Jó 30

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhưng bây giờ chúng nhạo cười tôi,Bọn nhãi ranh nhỏ tuổi hơn tôi,Cha bọn chúng, tôi đã từ chối,Không cho chăn bầy chung với chó tôi.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Sức mạnh tay họ có lợi gì cho tôi,Khi sức lực họ đã tiêu tan?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Gầy mòn vì thiếu thốn và đói kém,Họ trốn vào đồng khô âm u,Hoang vắng, tiêu điều.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Họ hái lá cẩm quỳ, và các bụi cây dại,Ngay cả rễ cây đậu chổi cũng làm thức ăn cho họ.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Họ bị đuổi ra khỏi khu dân cư,Bị la mắng như tên trộm.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Họ phải sống nơi vách khe, dọc theo sườn núi,Trong hang động dưới đất, hoặc trong hốc đá.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Họ hí rú lên giữa bụi rậm,Họ nằm chen chúc dưới lùm gai.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Vốn dốt nát, không tên tuổi,Họ bị đánh đập, đuổi ra khỏi xứ.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nhưng bây giờ, con cái họ đặt vè nhạo tôi,Đem tôi ra bàn tán chê cười.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Chúng ghê tởm tôi, tránh xa tôi,Không ngại khạc nhổ vào mặt tôi.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Vì Đức Chúa Trời đã tháo dây cung tôi và hạ nhục tôi,Nên chúng không kiêng nể gì tôi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Bên phải tôi, một lũ hỗn tạp nổi dậy,Đánh tôi phải bỏ chạy,Đắp mô đắp lũy hại tôi.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Chúng phá vỡ đường tôi đi,Tôi càng bị thiệt, chúng càng được lợi,Chúng không cần ai giúp.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Chúng ùa đến như qua khe thủng rộng trên tường,Chúng tràn vào giữa cảnh vách đổ đá rơi.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Nỗi kinh hoàng xâm chiếm tôi,Vinh dự tôi bị gió đuổi bay xa,Sự giải cứu tôi trôi theo làn mây.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Bây giờ lòng tôi tan vỡ,Những ngày khốn khổ bám chặt tôi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Ban đêm xương cốt tôi bị đâm chích rã rời,Cơn đau gặm nhấm tôi không ngừng.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Đức Chúa Trời níu chặt áo tôi,Túm tôi ngang hông như thể túm cổ áo dài.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Ngài quăng tôi xuống đống bùn,Tôi khác nào bụi tro.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Con kêu xin, nhưng Ngài không đáp lại,Con khẩn cầu nhưng Ngài chẳng đoái hoài.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Ngài trở thành độc ác với con,Dùng toàn sức Ngài hãm bức con.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Ngài khiến gió bốc con lên, thổi bay xa,Ngài sai bão tố dồi dập con.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Phải, con biết Ngài sẽ đưa con về cõi chết,Nơi họp mặt của mọi người sống.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Con không hề đưa tay hại người lâm nạn,Khi người kêu cứu giữa cảnh đổ nát tang thương.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Con đã chẳng từng khóc với người gặp khó khăn,Lòng con chẳng từng sầu não với người nghèo khổ sao?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Thế mà khi con trông đợi phước hạnh, tai họa xảy đến,Khi con trông chờ ánh sáng, tối tăm lại kéo về.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Tôi lo buồn héo cả ruột gan, lòng dạ bất an,Những ngày gian truân ùn ùn kéo đến.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Tôi bước đi trong chiếc áo đen tang tóc, không mặt trời sưởi ấm,Tôi đứng lên kêu cứu giữa hội chúng.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Tiếng tôi kêu than khiếnTôi trở thành anh em với chó rừng,Bạn bè với đà điểu.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Da tôi xám xịt,Toàn thân tôi nóng ran vì cơn sốt.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Đàn lia tôi gẩy nhạc sầu tang chế,Sáo tôi thổi lên tiếng khóc than.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.