Jó 21
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT
1 Gióp đáp lời:
1 Então Jó falou novamente:
2 Xin các anh lắng nghe lời tôi nói,Đó là cách các anh an ủi tôi.
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Xin kiên nhẫn cho tôi thổ lộ,Xong rồi, các anh có quyền cười chê.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Nào tôi có phiền trách loài người?Tôi không được quyền nóng giận sao?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Xin các anh chú ý nghe tôi,Rồi các anh sẽ sững sờ, không thốt nên lời.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Khi nghĩ đến, tôi kinh hoàng,Toàn thân run lẩy bẩy.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Tại sao bọn gian ác được sống,Lại còn sống lâu và quyền thế?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Chúng nhìn thấy dòng dõi chúng ổn định,Con cháu chúng vững vàng.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Chúng sống trong nhà, bình an, không lo sợ,Ngọn roi của Đức Chúa Trời không hề giáng xuống chúng.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Bò đực chúng truyền giống không thất thoát,Bò cái chúng sinh con không sẩy thai.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Chúng cho trẻ thơ mình chạy tung tăng như đàn chiên,Trẻ con mình nhảy múa,
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Ca hát theo tiếng trống, tiếng đàn lia,Vui đùa theo tiếng sáo.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Bọn gian ác tận hưởng ngày đời mình trong cảnh giàu sang,Rồi về cõi chết trong giây lát.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Chúng nói với Đức Chúa Trời: “Xin lìa xa chúng tôi,Chúng tôi không muốn học biết đường lối Ngài!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Đấng Toàn Năng là gì mà chúng tôi phải phụng thờ?Cầu khẩn Ngài có lợi gì cho chúng tôi?”
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Chúng có nắm trong tay mình sự giàu sang của chúng không?Tôi tránh xa mưu đồ kẻ ác!
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Có bao lần đèn kẻ ác bị dập tắt,Tai họa giáng xuống chúng,Đức Chúa Trời nổi giận hình phạt chúng,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Chúng tựa như rơm trước ngọn gió,Như trấu bị bão cuốn đi?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Các anh nói: “Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.”Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Xin cho chính mắt chúng nhìn thấy cảnh diệt vong,Xin cho chúng uống cơn phẫn nộ của Đấng Toàn Năng!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Vì chúng chẳng màng điều gì xảy đến cho gia đình,Sau khi chúng qua đời.
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Ai dám dạy Đức Chúa Trời,Khi chính Ngài xét xử ngay cả các thiên thần?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Người nầy sống thảnh thơi, an nhàn,Khỏe mạnh đến khi chết:
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Thân thể căng tràn nhựa sống,Tủy xương vẫn còn tươi tốt.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Cả hai đều nằm trong bụi đất,Bọ dòi bao phủ cả hai.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Này, tôi biết rõ ý tưởng các anh,Các anh mưu toan bức hiếp tôi.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Các anh hỏi: “Nhà bọn cường hào ở đâu?Lều trại bọn gian ác ở đâu?”
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Sao các anh không hỏi khách lữ hành?Sao không nhận lời chứng của họ?
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Rằng kẻ ác được tha trong ngày tai họa,Được thoát trong ngày thịnh nộ?
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Ai dám buộc tội kẻ ác ngay mặt nó?Ai dám báo trả điều nó làm?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Khi kẻ ác được đưa đến nghĩa trang,Phần mộ nó có người canh gác.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Các nắm đất trong trũng cũng êm dịu cho nó.Mọi người đều đưa đám nó,Kẻ trước, người sau, nhiều vô số.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Vậy, sao các anh tưởng có thể an ủi tôi với chuyện vô lý?Những lời giải đáp của các anh chỉ là dối gạt!
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.