Jó 21

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gióp đáp lời:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Xin các anh lắng nghe lời tôi nói,Đó là cách các anh an ủi tôi.
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Xin kiên nhẫn cho tôi thổ lộ,Xong rồi, các anh có quyền cười chê.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Nào tôi có phiền trách loài người?Tôi không được quyền nóng giận sao?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Xin các anh chú ý nghe tôi,Rồi các anh sẽ sững sờ, không thốt nên lời.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Khi nghĩ đến, tôi kinh hoàng,Toàn thân run lẩy bẩy.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Tại sao bọn gian ác được sống,Lại còn sống lâu và quyền thế?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Chúng nhìn thấy dòng dõi chúng ổn định,Con cháu chúng vững vàng.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Chúng sống trong nhà, bình an, không lo sợ,Ngọn roi của Đức Chúa Trời không hề giáng xuống chúng.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Bò đực chúng truyền giống không thất thoát,Bò cái chúng sinh con không sẩy thai.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Chúng cho trẻ thơ mình chạy tung tăng như đàn chiên,Trẻ con mình nhảy múa,
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Ca hát theo tiếng trống, tiếng đàn lia,Vui đùa theo tiếng sáo.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Bọn gian ác tận hưởng ngày đời mình trong cảnh giàu sang,Rồi về cõi chết trong giây lát.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Chúng nói với Đức Chúa Trời: “Xin lìa xa chúng tôi,Chúng tôi không muốn học biết đường lối Ngài!
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Đấng Toàn Năng là gì mà chúng tôi phải phụng thờ?Cầu khẩn Ngài có lợi gì cho chúng tôi?”
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Chúng có nắm trong tay mình sự giàu sang của chúng không?Tôi tránh xa mưu đồ kẻ ác!
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Có bao lần đèn kẻ ác bị dập tắt,Tai họa giáng xuống chúng,Đức Chúa Trời nổi giận hình phạt chúng,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Chúng tựa như rơm trước ngọn gió,Như trấu bị bão cuốn đi?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Các anh nói: “Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.”Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Xin cho chính mắt chúng nhìn thấy cảnh diệt vong,Xin cho chúng uống cơn phẫn nộ của Đấng Toàn Năng!
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Vì chúng chẳng màng điều gì xảy đến cho gia đình,Sau khi chúng qua đời.
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Ai dám dạy Đức Chúa Trời,Khi chính Ngài xét xử ngay cả các thiên thần?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Người nầy sống thảnh thơi, an nhàn,Khỏe mạnh đến khi chết:
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Thân thể căng tràn nhựa sống,Tủy xương vẫn còn tươi tốt.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Cả hai đều nằm trong bụi đất,Bọ dòi bao phủ cả hai.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Này, tôi biết rõ ý tưởng các anh,Các anh mưu toan bức hiếp tôi.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Các anh hỏi: “Nhà bọn cường hào ở đâu?Lều trại bọn gian ác ở đâu?”
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Sao các anh không hỏi khách lữ hành?Sao không nhận lời chứng của họ?
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Rằng kẻ ác được tha trong ngày tai họa,Được thoát trong ngày thịnh nộ?
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Ai dám buộc tội kẻ ác ngay mặt nó?Ai dám báo trả điều nó làm?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Khi kẻ ác được đưa đến nghĩa trang,Phần mộ nó có người canh gác.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Các nắm đất trong trũng cũng êm dịu cho nó.Mọi người đều đưa đám nó,Kẻ trước, người sau, nhiều vô số.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Vậy, sao các anh tưởng có thể an ủi tôi với chuyện vô lý?Những lời giải đáp của các anh chỉ là dối gạt!
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.