Jó 21

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gióp đáp lời:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Xin các anh lắng nghe lời tôi nói,Đó là cách các anh an ủi tôi.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Xin kiên nhẫn cho tôi thổ lộ,Xong rồi, các anh có quyền cười chê.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Nào tôi có phiền trách loài người?Tôi không được quyền nóng giận sao?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Xin các anh chú ý nghe tôi,Rồi các anh sẽ sững sờ, không thốt nên lời.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Khi nghĩ đến, tôi kinh hoàng,Toàn thân run lẩy bẩy.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Tại sao bọn gian ác được sống,Lại còn sống lâu và quyền thế?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Chúng nhìn thấy dòng dõi chúng ổn định,Con cháu chúng vững vàng.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Chúng sống trong nhà, bình an, không lo sợ,Ngọn roi của Đức Chúa Trời không hề giáng xuống chúng.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Bò đực chúng truyền giống không thất thoát,Bò cái chúng sinh con không sẩy thai.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Chúng cho trẻ thơ mình chạy tung tăng như đàn chiên,Trẻ con mình nhảy múa,
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ca hát theo tiếng trống, tiếng đàn lia,Vui đùa theo tiếng sáo.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Bọn gian ác tận hưởng ngày đời mình trong cảnh giàu sang,Rồi về cõi chết trong giây lát.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Chúng nói với Đức Chúa Trời: “Xin lìa xa chúng tôi,Chúng tôi không muốn học biết đường lối Ngài!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Đấng Toàn Năng là gì mà chúng tôi phải phụng thờ?Cầu khẩn Ngài có lợi gì cho chúng tôi?”
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Chúng có nắm trong tay mình sự giàu sang của chúng không?Tôi tránh xa mưu đồ kẻ ác!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Có bao lần đèn kẻ ác bị dập tắt,Tai họa giáng xuống chúng,Đức Chúa Trời nổi giận hình phạt chúng,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Chúng tựa như rơm trước ngọn gió,Như trấu bị bão cuốn đi?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Các anh nói: “Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.”Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Xin cho chính mắt chúng nhìn thấy cảnh diệt vong,Xin cho chúng uống cơn phẫn nộ của Đấng Toàn Năng!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Vì chúng chẳng màng điều gì xảy đến cho gia đình,Sau khi chúng qua đời.
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Ai dám dạy Đức Chúa Trời,Khi chính Ngài xét xử ngay cả các thiên thần?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Người nầy sống thảnh thơi, an nhàn,Khỏe mạnh đến khi chết:
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Thân thể căng tràn nhựa sống,Tủy xương vẫn còn tươi tốt.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Cả hai đều nằm trong bụi đất,Bọ dòi bao phủ cả hai.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Này, tôi biết rõ ý tưởng các anh,Các anh mưu toan bức hiếp tôi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Các anh hỏi: “Nhà bọn cường hào ở đâu?Lều trại bọn gian ác ở đâu?”
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Sao các anh không hỏi khách lữ hành?Sao không nhận lời chứng của họ?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Rằng kẻ ác được tha trong ngày tai họa,Được thoát trong ngày thịnh nộ?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Ai dám buộc tội kẻ ác ngay mặt nó?Ai dám báo trả điều nó làm?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Khi kẻ ác được đưa đến nghĩa trang,Phần mộ nó có người canh gác.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Các nắm đất trong trũng cũng êm dịu cho nó.Mọi người đều đưa đám nó,Kẻ trước, người sau, nhiều vô số.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Vậy, sao các anh tưởng có thể an ủi tôi với chuyện vô lý?Những lời giải đáp của các anh chỉ là dối gạt!
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.