Jó 20

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Thật vậy, tư tưởng bối rối trong tôi buộc tôi phải đáp lời,Vì lòng tôi bồi hồi không yên.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Tôi phải nghe lời khuyên dạy nhục mạ tôi,Và trí hiểu biết thôi thúc tôi đáp lại.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Anh có biết, từ thuở xa xưa,Khi loài người vừa được tạo dựng trên đất,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Kẻ ác chỉ reo đắc thắng trong chốc lát,Và kẻ vô đạo vui mừng trong khoảnh khắc?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Dù kẻ ác kiêu căng đến tận trời,Đầu nó giáp các tầng mây,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Nó cũng sẽ tan biến mất như phân làm chất đốt,Ai từng thấy nó sẽ hỏi: “Nó đâu rồi?”
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Nó sẽ bay mất như giấc mơ, không ai tìm được,Bị xua đi như ác mộng ban đêm.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Mắt từng thấy nó sẽ không thấy nó nữa,Nơi nó ở cũng sẽ không thấy nó.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Con cái nó phải xin xỏ người nghèo,Khi tay nó hoàn lại sức sống.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Xương cốt nó tuy tràn đầy sinh lực tuổi trẻ,Vẫn phải nằm với nó trong bụi đất.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Dù tội ác nếm vào miệng thật ngọt ngào,Nó phải cuốn lưỡi lận tội ác bên dưới,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Không chịu nhả ra,Ngậm trong miệng để giữ hương vị,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Một khi vào bụng, tội ác biến mùi,Trở thành nọc rắn hổ.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Của cải nuốt vào, nó phải mửa ra,Đức Chúa Trời tống của cải ra khỏi bụng nó.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Nó mút nọc rắn hổ,Lưỡi rắn độc sẽ giết chết nó.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Nó không được hưởng các suối dầu ô-liu,Các dòng sông chảy tràn mật ong và sữa chua.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Nó nuốt không vô các lợi lộc kiếm được, nó phải mửa ra,Nó không hưởng được sự giàu có do làm ăn buôn bán.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Vì nó bóc lột và bỏ bê người nghèo,Tước đoạt nhà cửa nó không xây.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Vì bụng nó không biết no,Không điều gì nó ưa thích thoát khỏi nó,
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Không ai sống sót sau khi nó ăn,Cho nên sự thịnh vượng nó không bền.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Đang dư dật tột đỉnh, nó bỗng sinh túng quẫn,Sự khốn cùng dồn toàn lực áp đảo nó.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Xin Chúa khiến nó đầy bụng,Trút cơn thịnh nộ Ngài xuống như mưa,Làm thức ăn cho nó.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Dù nó trốn thoát vũ khí sắt,Mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Khi nó rút mũi tên ra khỏi lưng,Mũi tên sáng quắc ra khỏi mật gan,Nỗi kinh hoàng chụp lấy nó.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Tối tăm dày đặc rình chờ các báu vật giấu kín của nó,Lửa không do người thổi thiêu nuốt nó,Nuốt luôn mọi người còn lại trong lều trại nó.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Các tầng trời tố cáo tội ác nó,Đất nổi dậy buộc tội nó.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Bão lụt cuốn trôi nhà nó,Thác nước chảy cuộn trong ngày Chúa nổi giận.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Đó là phần Đức Chúa Trời dành cho kẻ ác,Cơ nghiệp Ngài định cho nó.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.