Isaías 28

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khốn cho vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưa;Khốn cho đóa hoa tàn phai; là sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuCủa những người say rượu.
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Nầy, Chúa có một kẻ mạnh mẽ và dữ dộiNhư giông tố mưa đá, như cơn gió tàn phá,Như giông tố nước lớn tràn ngập.Ngài lấy tay ném nó xuống đất.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưaSẽ bị chà đạp dưới chân.
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Đóa hoa tàn phai, sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuSẽ giống như trái vả chín trước mùa hạ.Ngay khi người ta thấy nó và tay vừa háiThì đã nuốt ngay.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Vào ngày ấy CHÚA Vạn QuânSẽ là vòng hoa vinh quang,Vương miện xinh đẹpCho những người còn sót lại của dân Ngài.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 Là thần công bìnhCho người ngồi trên tòa xét xử,Là sức mạnhCho những người đẩy lui trận chiến tại cửa thành.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Nhưng những người ấy lảo đảo vì rượu nho,Nghiêng ngả vì rượu mạnh.Thầy tế lễ và tiên tri đều lảo đảo vì rượu mạnh;Họ bị rượu nho ăn nuốt,Bị rượu mạnh làm cho nghiêng ngả;Họ lảo đảo khi thấy khải tượngVà vấp ngã trong khi xét xử.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Thật vậy, người ta ói mửa đầy cả bàn tiệc,Không có chỗ nào sạch.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 “Ngài sẽ dạy kiến thức cho ai?Ngài sẽ giải thích sứ điệp cho ai?Có phải cho trẻ con vừa dứt sữa,Vừa rời vú mẹ chăng?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Vì:Lệnh này đến lệnh nọ, lệnh này đến lệnh nọ;Thước đo này đến thước đo nọ, thước đo này đến thước đo nọ.Một chút chỗ này, một tí chỗ kia.”
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Thật vậy, Ngài sẽ dùng môi miệng lắp bắpVà ngôn ngữ xa lạ nói với dân này.
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Ngài phán với họ:“Đây là nơi yên nghỉ, hãy để cho kẻ mệt mỏi yên nghỉ;Đây là nơi yên tĩnh”Nhưng chúng nó không nghe.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Nên lời của CHÚA cho họ sẽ là:Lệnh này đến lệnh nọ, lệnh này đến lệnh nọ;Thước đo này đến thước đo nọ, thước đo này đến thước đo nọ.Một chút chổ này, một tí chỗ kiaĐể chúng nó đi tới và ngã ngửa,Bị đánh tan, bị sập bẫy và bị bắt.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Cho nên, hãy nghe lời của CHÚA. Hỡi những người chế nhạo,Là người cai trị dân này tại Giê-ru-sa-lem.
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Vì các ngươi nói rằng: “Chúng ta đã kết ước với sự chết,Chúng ta đã có hợp đồng với Âm phủ.Khi tai họa lớn lao càn quétThì nó sẽ không đụng đến chúng ta,Vì chúng ta dùng sự gian dối để trú ẩnVà lừa đảo để trốn tránh.”
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Cho nên CHÚA phán thế này:“Này, Ta đặt tại Si-ôn một tảng đá,Tảng đá thử nghiệm,Là đá góc nhà quí báu, một nền móng vững chắcĐể ai tin cậy sẽ không hốt hoảng.
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Ta sẽ lấy sự công bình làm thước đoVà sự công chính làm dây chuẩn.Mưa đá sẽ quét sạch nơi trú ẩn gian dốiVà nước sẽ tràn ngập chỗ trốn tránh.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Bây giờ giao ước của các ngươi với sự chết sẽ bị hủy bỏ,Hợp đồng của các ngươi với Âm phủ sẽ không đứng vững.Khi tai họa lớn lao càn quétThì ngươi sẽ bị nó chà đạp.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Mỗi khi tai họa đến, nó sẽ bắt lấy các ngươi.Sáng này đến sáng khác, ban ngày cũng như ban đêm,Tai họa sẽ đến.Hiểu được sứ điệp nàySẽ là một sự kinh hoàng.”
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Vì giường thì quá ngắn để nằm duỗi chân,Mền thì quá nhỏ để quấn quanh mình.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Vì CHÚA sẽ đứng lên như tại núi Phê-ra-xim,Sẽ nổi giận như tại thung lũng Ga-ba-ônĐể làm công việc Ngài, là công việc lạ lùng;Để thực hiện công tác Ngài, là công tác xa lạ.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Cho nên bây giờ, chớ khinh lờn,E rằng xiềng xích của các ngươi sẽ nặng nề hơn chăng.Vì ta có nghe từ CHÚA Vạn QuânLệnh hủy diệt toàn cả đất.
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Hãy lắng tai nghe tiếng ta,Hãy chú ý nghe lời ta.
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Có phải người cầy để gieo giống cứ cầy mỗi ngày không?Có phải người cứ vỡ đất và bừa mãi sao?
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Không phải khi đã san bằng mặt đấtThì người rải hạt thìa là và gieo thìa là đen sao?Chẳng phải người trồng lúa mì trên luống,Lúa mạch theo chỗ nóVà đại mạch trong lằn ranh nó sao?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Ấy là Đức Chúa Trời chỉ dẫn người đúngVà dạy cho người.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Vì người ta không dùng búa mà đập thìa là,Hay dùng bánh xe mà cán thìa là đenNhưng thìa là thì đập bằng queVà thìa là đen thì bằng gậy.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Lúa mì được xay ra để làm bánhNhưng không đập mãi.Dù bánh xe hay ngựa cán trên lúaCũng không nghiền nát.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Điều này cũng đến từ CHÚA Vạn Quân.Kế hoạch của Ngài thật kỳ diệu, sự khôn ngoan của Ngài là vĩ đại.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.