Isaías 28
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ
1 Khốn cho vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưa;Khốn cho đóa hoa tàn phai; là sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuCủa những người say rượu.
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Nầy, Chúa có một kẻ mạnh mẽ và dữ dộiNhư giông tố mưa đá, như cơn gió tàn phá,Như giông tố nước lớn tràn ngập.Ngài lấy tay ném nó xuống đất.
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 Vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưaSẽ bị chà đạp dưới chân.
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 Đóa hoa tàn phai, sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuSẽ giống như trái vả chín trước mùa hạ.Ngay khi người ta thấy nó và tay vừa háiThì đã nuốt ngay.
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 Vào ngày ấy CHÚA Vạn QuânSẽ là vòng hoa vinh quang,Vương miện xinh đẹpCho những người còn sót lại của dân Ngài.
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 Là thần công bìnhCho người ngồi trên tòa xét xử,Là sức mạnhCho những người đẩy lui trận chiến tại cửa thành.
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Nhưng những người ấy lảo đảo vì rượu nho,Nghiêng ngả vì rượu mạnh.Thầy tế lễ và tiên tri đều lảo đảo vì rượu mạnh;Họ bị rượu nho ăn nuốt,Bị rượu mạnh làm cho nghiêng ngả;Họ lảo đảo khi thấy khải tượngVà vấp ngã trong khi xét xử.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Thật vậy, người ta ói mửa đầy cả bàn tiệc,Không có chỗ nào sạch.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 “Ngài sẽ dạy kiến thức cho ai?Ngài sẽ giải thích sứ điệp cho ai?Có phải cho trẻ con vừa dứt sữa,Vừa rời vú mẹ chăng?
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Vì:Lệnh này đến lệnh nọ, lệnh này đến lệnh nọ;Thước đo này đến thước đo nọ, thước đo này đến thước đo nọ.Một chút chỗ này, một tí chỗ kia.”
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Thật vậy, Ngài sẽ dùng môi miệng lắp bắpVà ngôn ngữ xa lạ nói với dân này.
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 Ngài phán với họ:“Đây là nơi yên nghỉ, hãy để cho kẻ mệt mỏi yên nghỉ;Đây là nơi yên tĩnh”Nhưng chúng nó không nghe.
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 Nên lời của CHÚA cho họ sẽ là:Lệnh này đến lệnh nọ, lệnh này đến lệnh nọ;Thước đo này đến thước đo nọ, thước đo này đến thước đo nọ.Một chút chổ này, một tí chỗ kiaĐể chúng nó đi tới và ngã ngửa,Bị đánh tan, bị sập bẫy và bị bắt.
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 Cho nên, hãy nghe lời của CHÚA. Hỡi những người chế nhạo,Là người cai trị dân này tại Giê-ru-sa-lem.
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 Vì các ngươi nói rằng: “Chúng ta đã kết ước với sự chết,Chúng ta đã có hợp đồng với Âm phủ.Khi tai họa lớn lao càn quétThì nó sẽ không đụng đến chúng ta,Vì chúng ta dùng sự gian dối để trú ẩnVà lừa đảo để trốn tránh.”
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 Cho nên CHÚA phán thế này:“Này, Ta đặt tại Si-ôn một tảng đá,Tảng đá thử nghiệm,Là đá góc nhà quí báu, một nền móng vững chắcĐể ai tin cậy sẽ không hốt hoảng.
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 Ta sẽ lấy sự công bình làm thước đoVà sự công chính làm dây chuẩn.Mưa đá sẽ quét sạch nơi trú ẩn gian dốiVà nước sẽ tràn ngập chỗ trốn tránh.
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 Bây giờ giao ước của các ngươi với sự chết sẽ bị hủy bỏ,Hợp đồng của các ngươi với Âm phủ sẽ không đứng vững.Khi tai họa lớn lao càn quétThì ngươi sẽ bị nó chà đạp.
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Mỗi khi tai họa đến, nó sẽ bắt lấy các ngươi.Sáng này đến sáng khác, ban ngày cũng như ban đêm,Tai họa sẽ đến.Hiểu được sứ điệp nàySẽ là một sự kinh hoàng.”
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Vì giường thì quá ngắn để nằm duỗi chân,Mền thì quá nhỏ để quấn quanh mình.
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Vì CHÚA sẽ đứng lên như tại núi Phê-ra-xim,Sẽ nổi giận như tại thung lũng Ga-ba-ônĐể làm công việc Ngài, là công việc lạ lùng;Để thực hiện công tác Ngài, là công tác xa lạ.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Cho nên bây giờ, chớ khinh lờn,E rằng xiềng xích của các ngươi sẽ nặng nề hơn chăng.Vì ta có nghe từ CHÚA Vạn QuânLệnh hủy diệt toàn cả đất.
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Hãy lắng tai nghe tiếng ta,Hãy chú ý nghe lời ta.
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 Có phải người cầy để gieo giống cứ cầy mỗi ngày không?Có phải người cứ vỡ đất và bừa mãi sao?
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Không phải khi đã san bằng mặt đấtThì người rải hạt thìa là và gieo thìa là đen sao?Chẳng phải người trồng lúa mì trên luống,Lúa mạch theo chỗ nóVà đại mạch trong lằn ranh nó sao?
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 Ấy là Đức Chúa Trời chỉ dẫn người đúngVà dạy cho người.
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 Vì người ta không dùng búa mà đập thìa là,Hay dùng bánh xe mà cán thìa là đenNhưng thìa là thì đập bằng queVà thìa là đen thì bằng gậy.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 Lúa mì được xay ra để làm bánhNhưng không đập mãi.Dù bánh xe hay ngựa cán trên lúaCũng không nghiền nát.
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Điều này cũng đến từ CHÚA Vạn Quân.Kế hoạch của Ngài thật kỳ diệu, sự khôn ngoan của Ngài là vĩ đại.
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.