Amós 8
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH
1 CHÚA cho tôi thấy điều này: một giỏ vả chín muồi.
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: estava ali uma cesta cheia de frutas maduras.
2 Ngài hỏi tôi: “A-mốt, con thấy gì?”Tôi thưa: “Một giỏ vả chín muồi.”CHÚA phán với tôi: “Thời điểm đã chín muồi cho sự cuối cùng của dân Y-sơ-ra-ên Ta. Ta không thể bỏ qua được nữa.”
2 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Uma cesta cheia de frutas maduras! — respondi. Então ele me disse: — Chegou o fim para o povo de Israel, que está maduro, pronto para ser arrancado como uma fruta madura. Nunca mais vou mudar de ideia e perdoá-los.
3 CHÚA phán: “Trong ngày ấy, các nữ ca sĩ trong cung điện sẽ khóc rú lên, bao nhiêu là xác chết! Vứt la liệt mọi nơi! Hãy im lặng!
3 Naquele dia, em vez de canções haverá lamentações no palácio. Haverá tantos mortos, que os corpos serão jogados em qualquer lugar. Silêncio! Eu, o Senhor , estou falando.
4 Hãy lắng nghe đây, các ngươi chà đạp người khốn cùng,Các ngươi tiêu diệt người nhu mì nghèo khó trên đất,
4 Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.
5 Các ngươi than:‘Bao giờ mới hết ngày trăng mới,Cho ta bán thóc?Bao giờ mới hết ngày Sa-bát,Cho ta mở vựa lúa?Cho ta dùng ê-pha lủng mà đong,Sê-ken nặng mà cân?Cho ta lường gạt với cán cân gian trá?
5 Vocês dizem: “Quem dera que a Festa da Lua Nova já tivesse terminado para que pudéssemos voltar a vender os cereais! Como seria bom se o sábado já tivesse passado! Aí começaríamos a vender trigo de novo, cobrando preços bem altos, usando pesos e medidas falsos
6 Cho ta dùng bạc mua người nghèo,Mua người khốn cùng với giá một đôi dép,Và cho ta bán luôn cả lúa lép, lúa thải?’”
6 e vendendo trigo que não presta. Os pobres não terão dinheiro para pagar as suas dívidas, nem mesmo os que tomaram dinheiro emprestado para comprar um par de sandálias. Assim eles se venderão a nós e serão nossos escravos!”
7 CHÚA chỉ sự kiêu hãnh của Gia-cốp mà thề:“Ta không bao giờ quên bất cứ việc gì chúng làm!
7 Portanto, o Senhor , o Deus a quem o povo de Israel louva, faz este juramento: — Nunca esquecerei aquilo que o meu povo tem feito.
8 Vì cớ ấy, đất há chẳng rúng động sao?Và mọi dân trên đất há chẳng than khóc sao?Cả đất há chẳng dâng lên như sông Ninh?Trào lên rồi rút xuốngNhư sông Ninh bên Ai-cập sao?”
8 Por causa disso, a terra tremerá, e todos os seus moradores chorarão de tristeza. A terra subirá e baixará como as águas do rio Nilo.
9 CHÚA phán: “Ngày ấy,Ta sẽ khiến mặt trời lặn giữa trưa,Ta sẽ khiến đất tối tăm giữa ngày nắng sáng.
9 Naquele dia, farei o sol se pôr ao meio-dia, e em pleno dia a terra ficará coberta de escuridão. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Ta sẽ biến mọi ngày lễ các ngươi thành tang chế,Mọi bài ca hát thành điếu văn.Ta sẽ thắt vải thô ngang lưng mọi người,Ta sẽ cạo cho mọi đầu đều sói,Ta sẽ khiến ngày ấy như tang lễ khóc con trai một,Như là ngày đắng cay cho đến cùng.”
10 Transformarei as suas festas em velórios; vocês vão chorar em vez de cantar. Em sinal de luto, vocês vestirão roupa feita de pano grosseiro e raparão a cabeça. Vocês serão como pais chorando a morte do filho único. E tudo terminará em amargura.
11 CHÚA phán: “Này, trong những ngày đến,Ta sẽ khiến nạn đói tràn khắp đất,Không phải đói vì thiếu bánh, cũng chẳng phải khát vì thiếu nước,Nhưng đói vì không được nghe lời của CHÚA.
11 — Está chegando o dia em que mandarei fome pelo país inteiro. Todos ficarão com fome, mas não por falta de comida, e com sede, mas não por falta de água. Todos terão fome e sede de ouvir a mensagem de Deus, o Senhor .
12 Chúng sẽ đi lảo đảo từ biển này đến biển kia,Đi dông dài từ phương bắc đến phương đông,Tìm kiếm lời của CHÚA,Nhưng không tìm được.
12 Correrão do mar Morto até o mar Mediterrâneo, irão pelas regiões do Norte e do Leste do país, procurando a mensagem de Deus, o Senhor , mas não a encontrarão.
13 Ngày ấy,Các trinh nữ đẹp đẽ và các thanh niênSẽ ngất xỉu vì khát.
13 Naquele dia, até moços e moças fortes desmaiarão de sede.
14 Những người chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề,Những người nói: ‘Thật như thần ngươi sống, hỡi Đan!’‘Thật như đường dẫn đến Bê-e-sê-ba tồn tại!’Những người đó sẽ ngã xuống,Không hề trổi dậy nữa.”
14 Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: “Eu juro pelo deus de Dã” ou: “Eu juro pelo deus de Berseba” — todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor , estou falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.