Eclesiastes 4
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 Ta lại thấy những người bị ngược đãi trên đất nầy.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Cho nên ta thấy người chết sướng hơn người sống.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Còn những kẻ chưa sinh ra lại còn sướng hơn;
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Ta thấy có người vất vả làm việc để thành công: Họ đố kỵ nhau. Điều nầy thật cũng vô ích như đuổi theo mây khói.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Có người cho rằng khoanh tay không làm gì cả là dại,
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Chẳng thà có ít của mà thảnh thơi
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Ta lại cũng thấy chuyện vô ích nầy trên đất:
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Ta thấy một người không gia đình, không con cái, không anh em.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Hai người tốt hơn một,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Nếu một người ngã, thì người kia đỡ lên.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Nếu hai người nằm chung thì ấm,
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Một người có thể bị kẻ thù đánh thắng,
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Chú bé nghèo mà khôn còn hơn ông vua già mà dại vì không nghe ý kiến hay.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Chú bé lên làm vua. Nó được sinh ra trong cảnh nghèo trong vương quốc của vị vua già ấy, thậm chí đã từng ngồi tù trước khi lên làm vua.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Ta nhìn xem những người sống trên đất theo nó để tôn nó làm vua.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Nhiều người theo nó lúc đầu nhưng về sau không thích nó nữa. Cho nên danh vọng quyền hành đều vô ích giống như chạy theo mây khói.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.