Eclesiastes 4
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 Ta lại thấy những người bị ngược đãi trên đất nầy.
1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 Cho nên ta thấy người chết sướng hơn người sống.
2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 Còn những kẻ chưa sinh ra lại còn sướng hơn;
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Ta thấy có người vất vả làm việc để thành công: Họ đố kỵ nhau. Điều nầy thật cũng vô ích như đuổi theo mây khói.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 Có người cho rằng khoanh tay không làm gì cả là dại,
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 Chẳng thà có ít của mà thảnh thơi
6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 Ta lại cũng thấy chuyện vô ích nầy trên đất:
7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Ta thấy một người không gia đình, không con cái, không anh em.
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 Hai người tốt hơn một,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Nếu một người ngã, thì người kia đỡ lên.
10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Nếu hai người nằm chung thì ấm,
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Một người có thể bị kẻ thù đánh thắng,
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Chú bé nghèo mà khôn còn hơn ông vua già mà dại vì không nghe ý kiến hay.
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 Chú bé lên làm vua. Nó được sinh ra trong cảnh nghèo trong vương quốc của vị vua già ấy, thậm chí đã từng ngồi tù trước khi lên làm vua.
14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 Ta nhìn xem những người sống trên đất theo nó để tôn nó làm vua.
15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 Nhiều người theo nó lúc đầu nhưng về sau không thích nó nữa. Cho nên danh vọng quyền hành đều vô ích giống như chạy theo mây khói.
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.