Mateus 27
vgr (VGR) vs BKJ
1 వ్యాణె హఃత్రెహుయుతెదె ప్రధాన యాజకుడ్బి, అద్మియేనూ మోటాహాఃరబి యేసునా మరాయ్ నాక్నూకరి ఇనా విరోధంతి సోచిన్.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ఇనా ధర్లీన్ బాందీన్ లీజైయిన్, రోమా అధిపతిహుయోతె పొంతిపిలాతుకనా ధరాయ్దిదు.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 తెదె ఇనా ధారయ్దిదోతె యూదా, ఇనా సిక్ష్యానాఖను దేఖిన్ పక్షాత్తాపమ్ పడీన్, యో ఢోడీహ్ః రూపాణు నాణెంనా ప్రధానయాజకుడ్కనబీ, మోటొకనబీ బుజు లాయిన్.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 మే కెహూ తప్పు కరకొయింతె వాలనా ధార్యాయిదీన్, పాపంకర్యోకరి బోల్యొ, ఇవ్నె, ఇనేతి హామ్న సే? తూస్ ధేహఃలానికరి బోలమా.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 యో, యో రూపనూ నాణ్నాల్నా దేవాలయంమా ఫేఖిదీన్, జైయిన్ గళమా పాహొఃతి ఉరినాఖిల్దొ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ప్రధానయాజకుడ్ యో రూపంనూ నాణ్యాల్నా లీన్, అద్మినా మర్రాఖనాహుయుతె దవ్లత్, ఇనటేకె అవ్నా హుండిని పెట్టీమా నా నాక్నుకరి బొల్లిదా.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ఇనటేకె ఇవ్నె సోఛిన్ యో నాణ్యంనా పరదేసూల్నా దీన్, ఖోందీన్ గాడనటేకె (కుమ్మరీ) ఇన ఖేథర్ లిదా.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ఇనటేకె హంకెలగుబి యోఖేథర్ “ల్హొయినూ ఖేథర్కరి బొలాంకరస్.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 తెదె మోల్తి భందాయుతెయిను, కతొ ఇస్రాయేల్మా థోడుజణు మోల్తి భందాయుతె డోఢిహ్ః రూపణు నాణ్యాల్నా లీన్, తెదె ప్రవక్తా హుయోతె యిర్మియా బోల్యొతే వాత్ నెరవేర్యు.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ప్రభువు మన నియమించొతె ప్రకారంతి యో నాణ్యాల్నా కుంబ్హార్ ఇను ఖేథర్ లెవ్వానటేకె దిదా.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 యేసున రోమా అధికారినా హాఃమె ఉబ్రిగయో; తెదె యోఅధికార్, తూ యూదల్నా రాజోనా? కరి ఇన పుఛ్చావమా, యేసు ఇన దేఖిన్ తూ బోల్యొతిమ్మాస్, కరి బోల్యొ.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ప్రధాన యాజకుడ్బి, మోట్టజణ ఆయిన్ ఇనఫర్ నేరంనా నాక్యూతెదెతోబి యో సాత్బిజవాబ్ దిదొకొయిని.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 అనటేకె పిలాతు ఇనేతి అవ్నె తారఫర్ కెత్రూకి నేరంనా నాకుకరతే తూ హఃజొకొయిన్నా? కరి ఇనా పుఛ్చాయో.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 పన్కి, ఏక్ వాతెతోబి ఇనా జవాబ్ దిదోకొయిని, అనటేకె అధిపతి ఘనూ అష్యంహుయో.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 అద్మి కోరతిమ్ ఏక్ ఖైదీన బేందను పండగమా అధిపతిన ఏక్ అలవాట్.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 యోధన్మా బరబ్బాకరి ఏక్నామ్ హుయోతె బరబ్బాకరి ఏక్ చోర్ ఠాణమా థొ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ఇనటేకె అద్మిహాఃరు ఆయిన్ ఇక్కట్హువమా, పిలాతు మే కినా బేంద్నుకరి తుమె బోలుకరస్కరి పుఛ్చావమా? బరబ్బానా, న్హైతో క్రీస్తుకరిబోలతె యేసునా? కరి ఇవ్నా పుఛ్చాయో.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 సానకతో ఇవ్నె ఒప్పకొయినితిమ్ అసూయతి ఇనా ధర్యాయుకరి పిలాతు మాలంకరీన్ థొ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ఇనె న్యాయపీఠంనుప్పర్ బేసిన్ ర్హయ్యోతెదె ఇని బావన్ “తూ యో నీతిమంతుని జోలినా నొకొజైయిస్; ఆ రాతె మే ఇనబారేమా హొఃనెమా బాధపడికరి ఇనకనా ఆ సమాచార్నా మొక్లి.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 అస్లియాజకుడ్బి మోటాబి, బరబ్బాన బెందేనుకరి పుఛ్చావనా, యేసునా మర్రాక్నూకరి అద్మిహాఃరౌన ఉసిలగాడ్యూ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 పిలాతు ఆ బే మా మే కినా బెందేవనా తుమె కోరుకరస్కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా ఇవ్నె బరబ్బానాస్ మ్హెందొవోకరి బోల్యు.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 అనటేకె పిలాతు ఇంహుయుతో క్రీస్తుకరి బోలతె యేసునా సాత్కరియేకరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, సిలువనాఖొకరి హాఃరుజణుబి బోల్యు.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 పిలాతు షానా? ఆ కెహూ తప్పునుకామ్ కర్యొకరి పుఛ్చావమా, ఇవ్నే సిలువనాఖ్ కరి అజు జాహఃత్ ఛిక్ర్యూ.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 పిలాతు అవ్నే ఘట్ ఛిక్రూకరస్నీ పన్కి, మారబారెమా ప్రయోజనమ్ కాయ్కొయినికరి మాలంకరీన్, పాని లీలిన్ అద్మిహాఃరౌన హఃమే హాత్ ధొయిలీన్ ఆ నీతి మంతునిటేకె మరణ్ను విషయంమాహో మే బాద్యుడుకాహె, తుమేస్ దేఖిలెవోకరి బోల్యొ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 అనటేకె జనాభొ హాఃరు ఇనూ మరణ్ హమారఫర్, హమార లడ్కావ్ఫర్ ఆవదా! కరిబోల్యు.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 తెదెయో ఇవ్నె కోర్యుతిమ్ బరబ్బాన ఇవ్నా చొఢాయిన్, యేసునా లట్టావ్తి, కొల్డావ్తి మరాయిన్, సిలువ నాఖనా దెవ్వాడొ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 తెదె రోమా అధికారినూ సైనికుల్ (సిఫాయి) యేసునా అధికార్ను భవనంనా లీజైయిన్ ఇనకనా సైనికుల్ హాఃరవ్నా గుంపు కర్యూ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ఇవ్నె ఇను లుంగ్డానా కన్నాఖి దీన్, ఇనా లాల్ లుంగ్డనా పెరాయిన్;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 కాఠొను ఢాలినా కిరీటంనితరా పొరాయిన్ ఇన ముఢ్క్యాఫర్ పెరాయిన్ ఏక్ భాలో, ఇన ఖవ్వాహాత్ దీన్, ఇనహాఃమె గుడ్గామేట్ హుయిన్ యూదుల్నా రాజొ, తున అచ్చుకరి ఇనా ఘేళికాఢ్యు.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ఇనఫర్ తూఖిన్, యోలాంబి లాక్డినా ఇన మాతఫర్ మార్యు.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ఇన ఛింగావనా పాసల్ ఇనవుప్పర్ ఛాతె యోలుంగ్డనా కన్నాఖిదీన్ ఇనూ లుంగ్డనాపెరాయిన్, సిలువ నాకనటేకె బులాలీన్ గయ్యూ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ఇవ్నె జాతూ రవ్వమా కురేనీయుడుహుయోతె సీమోన్కరి ఏక్జనో దెఖ్కావమా, యేసును సిలువనా ఢొవ్వాడనాటేకె ఇనా జబర్దేస్తి కర్యూ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ఇవ్నె కపాలజొగొనా అర్థంహూవతిమ్, గొల్గొతాకరి బోలతె జొగొమా ఆయిన్;
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 వగ్గర్ మలాయుతె ద్రాక్చాను రహ్ఃనా పిఢాయు పన్కి యో చాఖి దేఖిన్ పియ్యాన కోహుయుని.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ఇవ్నె ఇన సిలువా నాఖీన్ పాసల్తూ చిట్టినాఖీన్ ఇనా లుంగ్డాన భాగ్ పాడిలీదు.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 తెదె ఇవ్నె బేసీన్ ఇనా కావ్లీ థా.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ఆ యూదుల్నా రాజొహుయోతె యేసు! కరి ఇనఫర్ నాక్యుతె ఖర్రాబ్ నేరంనా లిఖ్కిన్ ఇన ముఢ్క్యాఫర్ బేంద్యు.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 బుజు ఖవ్వాహాత్ను బాజూ ఏక్నా, ఢవ్వాహాత్నూ బాజు ఏక్నా భే బందిపోటు చొట్టావ్నా ఇనకేడె సిలువా నాక్యు.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 యో మారగ్ను వాటె జంకరతె హాఃరు కుజ్జావ్తూ జాతూ ఇనా దూషణకర్తూ ఇమ్మస్ హోను!
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 దేవాలయాంన నాషనం కరీన్ తీన్మనుధన్మా బాందవాలో! తారు తూస్ బఛ్చాయిలా, తూ దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతో యో సీలువ ఉప్పర్తీ ఉత్రీన్ ఆవ్! కరి బోల్యొ.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 అస్లీ యాజకుడ్బి షాస్ర్తుల్మా, బుజు మోట్టావ్తి మలీన్, ఇన ఇమ్మస్ గేలికాడుతూ.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 యో అలాదవ్నా బఛ్చావస్ పన్కి ఇను యోస్ కోబఛ్చుకరస్ని, యో ఇస్రాయేల్నా అద్మియేన రాజొహుయోతొ యో సిలువ ఉత్రీన్ ఆవ్కరి బోల్, తెదె ఇన హమె నమ్సూ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 యో దేవ్న నమ్మాస్, మే దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోల్యొ, దేవ్ ల్హైగోతొ ఇన బఛ్చావూసే.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ఇనకేడె సిలువ నాక్యుతె (దోపీడీ) చొట్టాబీ ఇన ఇమ్మాస్ ఘేలికాడ్యు.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ధొప్పారె భారబజతూ లీన్ తీన్ బజతోడి యో దేహ్క్ అక్కూ అంధారు హుయ్గు.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 లగబగూ తీన్ బజానా యేసు జోరేహూః, ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ? కరి గట్టీతి ఛిక్రాన్బేంద్యొ, కతొ మారో దేవ్, మారో దేవ్, మనసే ఎకేలోస్ బేంద్యొతె? కరి అర్థం.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ఇజ్గ ఉబ్రీన్ ఛాతె థోడుజణు ఆ హఃమ్జీన్, యో ఏలియాన బూలవుంకరస్ కరి బోల్యా.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ఎగ్గీస్ ఇవ్నమా ఏక్జణు మిలావుతూ జైన్ ఏక్ స్పాంజి లీన్ ఆయిన్ చిరకమా డుభాడీన్, భాల్నా లగాడీన్ ఖాటు ద్రాక్చను రాహ్ఃమా డుబాడీన్ ఇన ఏక్ లాక్డీమా లాగాడీన్ యేసునా పీయ్యానటేకె దిదా.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 పన్కి థోడుజణు గచ్చూప్ ర్హవో! ఇన బఛ్చావనటేకె ఏలీయా ఆవస్కీ దేఖియే! కరి బోల్యా.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 యేసు బుజేక్ చోట్ మోటు ఛిక్రాన్ బేందీన్ ఇను జాన్ మ్హేందిదొ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 తెదె దేవాలయంను ఉప్పర్తీలీన్ హేట్లగూ బే భాగ్ ఫాట్యు; జమీన్ హలీగు; బండొ పుట్టీగయు.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 గోరాడ కొలైయిగయు, దేవ్ మరిగూతే పరిసుద్దుల్నా కెత్రూకిజణనా జివాడ్యొ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ఇవ్నె గొర్రాఢమతూ భాదార్ ఆయూ, యేసు జీవీన్ ఆయో తెదె పవిత్ర నంగర్మా జైయిన్ గ్హనూ అద్మినా దేఖ్కాయో.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 యేసునా కావిలీ కాహుఃకరతే ఇవ్నేబి షతాధిపతి, సైనికుల్బీ భూకంపంబి జర్యూతె హాఃరనా దేఖిన్ గ్హణు ఢరిగూ, ఆ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోస్కరి బొల్లిదు.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 యెసునా ఉపచార్ కర్తూహుయీన్ గలిలయమతూ (సేవ) కరనటేకె ఇనకేడె జంకర్తూతె కెత్రూకి బాయికా దూర్తూ దేకుకర్తూ థూ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ఇవ్నమా మగ్దలేనె మరియబి, యాకోబు, యోసేపు కరి బోలావాలానీ ఆయా మరియ, జెబెదయి ఛియ్యాని ఆయబీ థి.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 హాఃమ్జెహుయిగు తెదె, యోసేపుకరి ఏక్ దవ్లత్వాలో అరిమతయియ గామ్తి ఆయూ, యోసేపుబి యేసునా సిష్యుల్ మతూ ఏక్.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 యో పీలాతుకన జైయిన్, యేసునూ సవ్నాదా కరి మాంగ్యొ, పిలాతున దా కరి ఆజ్ఞదిదో.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 యోసేపు యోఆంగ్తాన్నా లీన్ ఏక్ నవూ లుంగ్డుతీ లప్ట్యో.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ఏక్ మోటు బంఢోనాధక్లిన్ ఇనటేకె బనాయోతే ఏక్ నవూ సమాధిమా ఇనరాక్యొ. ఏక్ మోటొపత్రొనా యోసు సమాధినా వాట్నా హాఃమె ఆడె నాఖిదీన్, చలిగయూ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 మగ్దలేన్ మరియ, బుజేక్ మరియబీ యోగొరాఢనా హాఃమేస్ బేసిన్ థా.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 పాసల్నా ధన్ కతొ సిద్ధంహువతె ధన్తోడి అజేక్ ధన్నె ప్రధాన యాజకుడ్బి పరిసయ్యుల్బి పిలాతుకనా మలీన్ ఆయిన్;
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 హఃయాబ్ పాసల్ను ధన్నె చ్హాడ్ బోలవాలు పరియ్యల్ యాజకుడ్, హాఃరూ పిలాతురాజొకనా ఆయిన్ మళ్యా. మాలిక్! యో మోసంకరవాలో జివీన్ ర్హావమా తీన్ ధన్మా మే బుజుపాచు జివీన్ ఉట్టీన్ ఆయిస్. కరిబోల్యొతె మన హఃయల్ ఛా.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 అనటేకె తీన్ ధన్తోడి యోగొరాఢనా జత్తన్తి కావ్లి ర్హవ్వోకరి, ఆజ్ఞదెవో. ఇంమ్ నాకర్యతో ఇను సిష్యుల్ ఆయిన్ ఇను ముర్దునా చోర్ కరిన్, యో జివ్తొఛ్చాకరి, ఇను అద్మితి బోలజై. ఆ ఆక్రీను మోషం మొదుల్నూ మోషంతిబీ ఘనూ ఘోరంగా ర్హాసేకరి బోల్యొ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 అనటేకె పిలాతునె, భట్టుల్నా బులాలిజవో, ఇవ్నే సమాధినా జత్తన్తి కావ్లీరావదా ఇవ్ను బాద్యతకరి బోల్యొ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ఇవ్నె జైయిన్ కావ్లివాలనాకేడె రాఖిలీన్, బండాఫర్ ముద్రనాఖీన్ సమాధినా జత్తన్ కర్యూ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.