Mateus 27

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 వ్యాణె హఃత్రెహుయుతెదె ప్రధాన యాజకుడ్‍బి, అద్మియేనూ మోటాహాఃరబి యేసునా మరాయ్‍ నాక్నూకరి ఇనా విరోధంతి సోచిన్‍.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ఇనా ధర్లీన్ బాందీన్‍ లీజైయిన్, రోమా అధిపతిహుయోతె పొంతిపిలాతుకనా ధరాయ్‍దిదు.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 తెదె ఇనా ధారయ్‍దిదోతె యూదా, ఇనా సిక్ష్యానాఖను దేఖిన్ పక్షాత్తాపమ్‍ పడీన్, యో ఢోడీహ్ః రూపాణు నాణెంనా ప్రధానయాజకుడ్‍కనబీ, మోటొకనబీ బుజు లాయిన్.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 మే కెహూ తప్పు కరకొయింతె వాలనా ధార్యాయిదీన్, పాపంకర్యోకరి బోల్యొ, ఇవ్నె, ఇనేతి హామ్న సే? తూస్ ధేహఃలానికరి బోలమా.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 యో, యో రూపనూ నాణ్నాల్నా దేవాలయంమా ఫేఖిదీన్‍, జైయిన్ గళమా పాహొఃతి ఉరినాఖిల్దొ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ప్రధానయాజకుడ్‍ యో రూపంనూ నాణ్యాల్నా లీన్, అద్మినా మర్రాఖనాహుయుతె దవ్లత్‍, ఇనటేకె అవ్నా హుండిని పెట్టీమా నా నాక్నుకరి బొల్లిదా.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ఇనటేకె ఇవ్నె సోఛిన్ యో నాణ్యంనా పరదేసూల్నా దీన్, ఖోందీన్ గాడనటేకె (కుమ్మరీ) ఇన ఖేథర్ లిదా.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ఇనటేకె హంకెలగుబి యోఖేథర్ “ల్హొయినూ ఖేథర్‍కరి బొలాంకరస్‍.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 తెదె మోల్తి భందాయుతెయిను, కతొ ఇస్రాయేల్మా థోడుజణు మోల్తి భందాయుతె డోఢిహ్ః రూపణు నాణ్యాల్నా లీన్, తెదె ప్రవక్తా హుయోతె యిర్మియా బోల్యొతే వాత్‍ నెరవేర్యు.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ప్రభువు మన నియమించొతె ప్రకారంతి యో నాణ్యాల్‍నా కుంబ్హార్‍ ఇను ఖేథర్‍ లెవ్వానటేకె దిదా.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 యేసున రోమా అధికారినా హాఃమె ఉబ్రిగయో; తెదె యోఅధికార్, తూ యూదల్నా రాజోనా? కరి ఇన పుఛ్చావమా, యేసు ఇన దేఖిన్ తూ బోల్యొతిమ్మాస్, కరి బోల్యొ.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ప్రధాన యాజకుడ్‍బి, మోట్టజణ ఆయిన్ ఇనఫర్‍ నేరంనా నాక్యూతెదెతోబి యో సాత్బిజవాబ్ దిదొకొయిని.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 అనటేకె పిలాతు ఇనేతి అవ్నె తారఫర్ కెత్రూకి నేరంనా నాకుకరతే తూ హఃజొకొయిన్నా? కరి ఇనా పుఛ్చాయో.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 పన్కి, ఏక్ వాతెతోబి ఇనా జవాబ్ దిదోకొయిని, అనటేకె అధిపతి ఘనూ అష్యంహుయో.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 అద్మి కోరతిమ్ ఏక్ ఖైదీన బేందను పండగమా అధిపతిన ఏక్ అలవాట్‍.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 యోధన్మా బరబ్బాకరి ఏక్నామ్‍ హుయోతె బరబ్బాకరి ఏక్ చోర్ ఠాణమా థొ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ఇనటేకె అద్మిహాఃరు ఆయిన్ ఇక్కట్‍హువమా, పిలాతు మే కినా బేంద్నుకరి తుమె బోలుకరస్‍కరి పుఛ్చావమా? బరబ్బానా, న్హైతో క్రీస్తుకరిబోలతె యేసునా? కరి ఇవ్నా పుఛ్చాయో.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 సానకతో ఇవ్నె ఒప్పకొయినితిమ్‍ అసూయతి ఇనా ధర్యాయుకరి పిలాతు మాలంకరీన్ థొ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ఇనె న్యాయపీఠంనుప్పర్‍ బేసిన్‍ ర్హయ్యోతెదె ఇని బావన్ “తూ యో నీతిమంతుని జోలినా నొకొజైయిస్; ఆ రాతె మే ఇనబారేమా హొఃనెమా బాధపడికరి ఇనకనా ఆ సమాచార్నా మొక్లి.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 అస్లియాజకుడ్‍బి మోటాబి, బరబ్బాన బెందేనుకరి పుఛ్చావనా, యేసునా మర్రాక్నూకరి అద్మిహాఃరౌన ఉసిలగాడ్యూ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 పిలాతు ఆ బే మా మే కినా బెందేవనా తుమె కోరుకరస్కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా ఇవ్నె బరబ్బానాస్ మ్హెందొవోకరి బోల్యు.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 అనటేకె పిలాతు ఇంహుయుతో క్రీస్తుకరి బోలతె యేసునా సాత్కరియేకరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, సిలువనాఖొకరి హాఃరుజణుబి బోల్యు.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 పిలాతు షానా? ఆ కెహూ తప్పునుకామ్ కర్యొకరి పుఛ్చావమా, ఇవ్నే సిలువనాఖ్‍ కరి అజు జాహఃత్‍ ఛిక్ర్యూ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 పిలాతు అవ్నే ఘట్ ఛిక్రూకరస్నీ పన్కి, మారబారెమా ప్రయోజనమ్‍ కాయ్‍కొయినికరి మాలంకరీన్, పాని లీలిన్ అద్మిహాఃరౌన హఃమే హాత్ ధొయిలీన్ ఆ నీతి మంతునిటేకె మరణ్‍ను విషయంమాహో మే బాద్యుడుకాహె, తుమేస్ దేఖిలెవోకరి బోల్యొ.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 అనటేకె జనాభొ హాఃరు ఇనూ మరణ్‍ హమారఫర్, హమార లడ్కావ్‍ఫర్ ఆవదా! కరిబోల్యు.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 తెదెయో ఇవ్నె కోర్యుతిమ్‍ బరబ్బాన ఇవ్నా చొఢాయిన్‍, యేసునా లట్టావ్తి, కొల్డావ్తి మరాయిన్, సిలువ నాఖనా దెవ్వాడొ.
26 — ausente —
27 తెదె రోమా అధికారినూ సైనికుల్ (సిఫాయి) యేసునా అధికార్ను భవనంనా లీజైయిన్ ఇనకనా సైనికుల్ హాఃరవ్నా గుంపు కర్యూ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ఇవ్నె ఇను లుంగ్డానా కన్నాఖి దీన్, ఇనా లాల్ లుంగ్డనా పెరాయిన్;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 కాఠొను ఢాలినా కిరీటంనితరా పొరాయిన్ ఇన ముఢ్క్యాఫర్ పెరాయిన్ ఏక్ భాలో, ఇన ఖవ్వాహాత్ దీన్, ఇనహాఃమె గుడ్గామేట్ హుయిన్‍ యూదుల్నా రాజొ, తున అచ్చుకరి ఇనా ఘేళికాఢ్యు.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ఇనఫర్ తూఖిన్, యోలాంబి లాక్డినా ఇన మాతఫర్ మార్యు.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ఇన ఛింగావనా పాసల్ ఇనవుప్పర్ ఛాతె యోలుంగ్డనా కన్నాఖిదీన్ ఇనూ లుంగ్డనాపెరాయిన్, సిలువ నాకనటేకె బులాలీన్ గయ్యూ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ఇవ్నె జాతూ రవ్వమా కురేనీయుడుహుయోతె సీమోన్‍కరి ఏక్జనో దెఖ్కావమా, యేసును సిలువనా ఢొవ్వాడనాటేకె ఇనా జబర్‍దేస్తి కర్యూ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ఇవ్నె కపాలజొగొనా అర్థంహూవతిమ్‍, గొల్గొతాకరి బోలతె జొగొమా ఆయిన్;
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 వగ్గర్ మలాయుతె ద్రాక్చాను రహ్‍ఃనా పిఢాయు పన్కి యో చాఖి దేఖిన్ పియ్యాన కోహుయుని.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ఇవ్నె ఇన సిలువా నాఖీన్ పాసల్తూ చిట్టినాఖీన్ ఇనా లుంగ్డాన భాగ్ పాడిలీదు.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 తెదె ఇవ్నె బేసీన్‍ ఇనా కావ్లీ థా.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ఆ యూదుల్‍నా రాజొహుయోతె యేసు! కరి ఇనఫర్ నాక్యుతె ఖర్రాబ్ నేరంనా లిఖ్కిన్ ఇన ముఢ్క్యాఫర్ బేంద్యు.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 బుజు ఖవ్వాహాత్ను బాజూ ఏక్నా, ఢవ్వాహాత్నూ బాజు ఏక్నా భే బందిపోటు చొట్టావ్‍నా ఇనకేడె సిలువా నాక్యు.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 యో మారగ్ను వాటె జంకరతె హాఃరు కుజ్జావ్‍తూ జాతూ ఇనా దూషణకర్తూ ఇమ్మస్‍ హోను!
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 దేవాలయాంన నాషనం కరీన్ తీన్మనుధన్‍మా బాందవాలో! తారు తూస్ బఛ్చాయిలా, తూ దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతో యో సీలువ ఉప్పర్తీ ఉత్రీన్‍ ఆవ్‍! కరి బోల్యొ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 అస్లీ యాజకుడ్‍బి షాస్ర్తుల్మా, బుజు మోట్టావ్తి మలీన్, ఇన ఇమ్మస్ గేలికాడుతూ.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 యో అలాదవ్నా బఛ్చావస్ పన్కి ఇను యోస్ కోబఛ్చుకరస్‍ని, యో ఇస్రాయేల్‍నా అద్మియేన రాజొహుయోతొ యో సిలువ ఉత్రీన్ ఆవ్‍కరి బోల్, తెదె ఇన హమె నమ్సూ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 యో దేవ్న నమ్మాస్, మే దేవ్నొ ఛియ్యోకరి బోల్యొ, దేవ్ ల్హైగోతొ ఇన బఛ్చావూసే.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ఇనకేడె సిలువ నాక్యుతె (దోపీడీ) చొట్టాబీ ఇన ఇమ్మాస్ ఘేలికాడ్యు.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ధొప్పారె భారబజతూ లీన్ తీన్ బజతోడి యో దేహ్క్ అక్కూ అంధారు హుయ్గు.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 లగబగూ తీన్ బజానా యేసు జోరేహూః, ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ? కరి గట్టీతి ఛిక్రాన్‍బేంద్యొ, కతొ మారో దేవ్, మారో దేవ్, మనసే ఎకేలోస్ బేంద్యొతె? కరి అర్థం.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ఇజ్గ ఉబ్రీన్ ఛాతె థోడుజణు ఆ హఃమ్జీన్‍, యో ఏలియాన బూలవుంకరస్‍ కరి బోల్యా.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ఎగ్గీస్‍ ఇవ్నమా ఏక్జణు మిలావుతూ జైన్ ఏక్ స్పాంజి లీన్ ఆయిన్‍ చిరకమా డుభాడీన్‍, భాల్నా లగాడీన్‍ ఖాటు ద్రాక్చను రాహ్ఃమా డుబాడీన్ ఇన ఏక్ లాక్డీమా లాగాడీన్ యేసునా పీయ్యానటేకె దిదా.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 పన్కి థోడుజణు గచ్చూప్‍ ర్హవో! ఇన బఛ్చావనటేకె ఏలీయా ఆవస్కీ దేఖియే! కరి బోల్యా.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 యేసు బుజేక్ చోట్ మోటు ఛిక్రాన్ బేందీన్ ఇను జాన్ మ్హేందిదొ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 తెదె దేవాలయంను ఉప్పర్తీలీన్ హేట్లగూ బే భాగ్ ఫాట్యు; జమీన్ హలీగు; బండొ పుట్టీగయు.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 గోరాడ కొలైయిగయు, దేవ్ మరిగూతే పరిసుద్దుల్‍నా కెత్రూకిజణనా జివాడ్యొ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ఇవ్నె గొర్రాఢమతూ భాదార్ ఆయూ, యేసు జీవీన్ ఆయో తెదె పవిత్ర నంగర్‍మా జైయిన్ గ్హనూ అద్మినా దేఖ్కాయో.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 యేసునా కావిలీ కాహుఃకరతే ఇవ్నేబి షతాధిపతి, సైనికుల్బీ భూకంపంబి జర్యూతె హాఃరనా దేఖిన్ గ్హణు ఢరిగూ, ఆ హాఃఛిస్ దేవ్నొ ఛియ్యోస్‍కరి బొల్లిదు.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 యెసునా ఉపచార్‍ కర్తూహుయీన్‍ గలిలయమతూ (సేవ) కరనటేకె ఇనకేడె జంకర్తూతె కెత్రూకి బాయికా దూర్తూ దేకుకర్తూ థూ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ఇవ్నమా మగ్దలేనె మరియబి, యాకోబు, యోసేపు కరి బోలావాలానీ ఆయా మరియ, జెబెదయి ఛియ్యాని ఆయబీ థి.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 హాఃమ్జెహుయిగు తెదె, యోసేపుకరి ఏక్ దవ్లత్‍వాలో అరిమతయియ గామ్తి ఆయూ, యోసేపుబి యేసునా సిష్యుల్ మతూ ఏక్.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 యో పీలాతుకన జైయిన్, యేసునూ సవ్‍నాదా కరి మాంగ్యొ, పిలాతున దా కరి ఆజ్ఞదిదో.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 యోసేపు యోఆంగ్తాన్‍నా లీన్ ఏక్ నవూ లుంగ్డుతీ లప్‍ట్యో.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ఏక్ మోటు బంఢోనాధక్లిన్ ఇనటేకె బనాయోతే ఏక్ నవూ సమాధిమా ఇనరాక్యొ. ఏక్ మోటొపత్రొనా యోసు సమాధినా వాట్నా హాఃమె ఆడె నాఖిదీన్, చలిగయూ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 మగ్దలేన్ మరియ, బుజేక్ మరియబీ యోగొరాఢనా హాఃమేస్ బేసిన్ థా.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 పాసల్నా ధన్ కతొ సిద్ధంహువతె ధన్‍తోడి అజేక్‍ ధన్నె ప్రధాన యాజకుడ్‍బి పరిసయ్యుల్బి పిలాతుకనా మలీన్‍ ఆయిన్‍;
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 హఃయాబ్‍ పాసల్ను ధన్నె చ్హాడ్‍ బోలవాలు పరియ్యల్ యాజకుడ్‍, హాఃరూ పిలాతురాజొకనా ఆయిన్ మళ్యా. మాలిక్! యో మోసంకరవాలో జివీన్ ర్హావమా తీన్ ధన్మా మే బుజుపాచు జివీన్ ఉట్టీన్ ఆయిస్. కరిబోల్యొతె మన హఃయల్‍ ఛా.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 అనటేకె తీన్ ధన్తోడి యోగొరాఢనా జత్తన్తి కావ్లి ర్హవ్వోకరి, ఆజ్ఞదెవో. ఇంమ్ నాకర్యతో ఇను సిష్యుల్ ఆయిన్ ఇను ముర్దునా చోర్ కరిన్, యో జివ్తొఛ్చాకరి, ఇను అద్మితి బోలజై. ఆ ఆక్రీను మోషం మొదుల్నూ మోషంతిబీ ఘనూ ఘోరంగా ర్హాసేకరి బోల్యొ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 అనటేకె పిలాతునె, భట్టుల్నా బులాలిజవో, ఇవ్నే సమాధినా జత్తన్తి కావ్లీరావదా ఇవ్ను బాద్యతకరి బోల్యొ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ఇవ్నె జైయిన్‍ కావ్లివాలనాకేడె రాఖిలీన్‍, బండాఫర్‍ ముద్రనాఖీన్‍ సమాధినా జత్తన్ కర్యూ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.