Mateus 21
vgr (VGR) vs NVI
1 యేసు, యెరూషలేమ్నూ కందెఛ్చాతె ఒలీవానుజాఢు పహాడ్నా కందెఛ్చాతె బేత్పగే గామ్మా ఆయెతెదె యేసు ఇను సిష్యుల్మా భే జణనా (అగాడి మొక్లొ) దేఖిన్;
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 తుమ్నా హాఃమెఛ్చాతె గాంమ్మా జవో; గయాతెదే బాందిరాక్యుతే ఏక్ ఘదెఢు ఇనకేడెఛ్చాతె ఘదెఢను చెల్కూ తుమ్న దెఖావ్సే; ఇన చోడిలీన్ మారకనా హకలిలీన్ ఆవోకరి బోల్యొ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 కోన్బి తుమారితి సాత్బి బోల్యుతొ; ఆ ప్రభునాటేకె హోనుకరి బోలొ, ఎగ్గీస్ యో ఇనబోలి మొకలసేకరి బోలిన్ ఇవ్నా మొక్లొ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ప్రవక్త బోల్యొతె వాతె హువనటేకె అమ్ హుయు. యోసాత్కతో,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 హదేక్ తారొ రాజొ సాత్వికుడ్ హుయిన్,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 తెదె సిష్యుల్ జైయిన్, యేసు ఇవ్నా ఆజ్ఞ దిదోతింమ్ ఇమ్మస్ కరీన్;
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 యోఘదెడనా ఇను చెల్కాన హకలీన్ ఆయిన్ ఇనవుప్పర్ లుంగ్డనాఖమా యోలుంగ్డాఫర్ బేసిగో.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ఎజ్గఛ్చాతె అద్మిమా ఘనూజణు లుంగ్డాన వాట్ లాంబు నాక్యు. థోడుజనూ జాఢనూ ఢాళియేనా కత్రిన్ వాట్ఫర్ లాంబు నాక్యు.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 జనాభో హాఃరవ్మా అగాఢి వలావతే ఇవ్నె,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ఇనె యెరూషలేమ్ను నంగర్మా ఆయోతెదె నంగర్నూ హాఃరుజణుబీ ఆ కోన్కరి గబ్రాయిగయూ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ఆ గలిలయమాఛ్చాతె నజరేతుతూ ఆయోతె ప్రవక్తహుయేతె యేసుకరి హాఃరుజణు బోల్యు.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 యేసు దేవ్ను ఆలయంమా జైయిన్, దంధొ కరుకరతే ఇవ్నా హాఃరవ్నా మొక్లిధీన్, రఫ్యా బద్లావతే ఇవ్నూ బల్లావ్నా, పర్వావ్నా ఏచుకరతే పీఠల్నా హేట్ దక్లిదీన్;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 మారు మందిరం ప్రార్థనా మందిరం బోలావ్సె; కరి లిఖ్కైరూస్, పన్కి తుమె ఇనా చోర్ కరతే గుహనీతరా కర్యాస్కరి బోల్యొ.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 కాణూబి, లంగ్డువాలుబీ, దేవ్నుమందిరంమా ఇనకనా ఆవమా ఇనే ఇవ్నా నయం కర్యో.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 హుయ్తో, అస్లి యాజకుల్, షాస్ర్తుల్ సిష్యుల్ యో కర్యోతె అద్భుతాల్నా, దావీద్నో ఛియ్యోనా జయహోకరీ దేవ్ను మందిరంమా ఛిక్రాన్ బేందుకరతే అడ్డాణి లడ్కావ్నా దేఖిన్ చంఢాల్ హుయిన్.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 అవ్నే బోలుకరతే తూ హఃమ్జుకరస్నా? కరి ఇనా పుఛ్చావమా, అనహఃజే యేసు హఃమ్జుకరూస్; లడ్కావ్నాటేకెబి అడ్డాణి లడ్కావ్నాహో మోఢవాటే స్తుతి బోల్యొయోకరి వాత్ తుమే కెదేబీ లేఖనంమా పఢ్యాకొయినిసూ? కరి ఇవ్నేతి బోలిన్
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ఇవ్నా బెందీన్, నంగర్మాతూ నికీన్ బేతనియ జైన్ ఎజ్గా ర్హయో.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 వ్హానేకత్రే నంగర్మాతూ బుజు జంకరమా! ఇనా బుఖ్ లాగ్యూ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 తెదె యేసునా, వాట్నాహాఃమె ఛాతె ఏక్ అంజురంను జాఝనా దేఖిన్; ఇనాకనా జావమా, యో జాఢనా దేఖమా ఖాలీ పాళొతప్ప, బుజు కాయిబీ దెఖ్కాయుకొయిని. ఇనటేకె ఇనా దేఖిన్ బుజుకెదేబి తునా పంఢా లాగ్సెకొయినీ; కరి బోల్యొ. తెదేస్ యో జాడూ ఖూకాయిజైన్ మరిగయూ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 సిస్యుల్ ఇన దేఖిన్ అష్యంహుయీన్ అంజురంను జాఢు కెత్రే ఎగ్గీస్ కిమ్ హుఃఖ్కాయిగుకరి బొల్లీదు.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 అనహాఃజే యేసు; తుమె విష్వాసంతి ర్హైయిన్, సందేహ్ పడకొయినితిమ్ ఆ అంజురంనూ జాఢునా హుయుతిమ్ కరను యోస్ కాహే. ఆ ఫహాడ్నా దేఖిన్ తూ ఉటీజైన్ ధర్యావ్మా పడిజైస్కరీ బోల్యొతో తెదె ఇమ్మస్ హుసె, కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకురూస్.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 బుజు తుమె ప్రార్థనకరనూ వహఃత్ తుమె సాత్ మాంగస్కీ, యో తుమ్నా మాల్సేకరీ నమ్యాతెదె తుమె యోహాఃరు లీరాక్యస్కరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 యో దేవ్ను మంధిరంమా మ్హైయ్ దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హావమా ప్రధనాయాజకుల్బి అద్మియేనా మోటొబి, ఇనకనా ఆయిన్ కెహూ అధికారంను బారెమా తూ ఆకార్యంనా కరూకరస్? ఆ హక్కుహాఃరు తున కోణ్ దిదూకరీ పుఛ్చావమా!
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 యేసు మేబీ తుమ్న ఏక్ వాత్ పుఛ్చావుస్; యో మారేతి బోల్యొతొతెదె మేబి కెహూ అధికార్తి ఆ కార్యాల్ కరూకరస్కి యో తుమారేతి బోలుస్.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 యోహాన్ దిదోతె బాప్తిస్మమ్ కెజ్గతు ఆయు? పరలోకంతూ ఆయుకి న్హైతొ అద్మియేతూ ఆయునా? కరి పుఛ్చాయో, ఇవ్నే, దేవ్కరి జవాబ్ దిదాతొ, బుజు ఇమ్ హుయుతో ఇనా ష్యాన నంమ్యకొయిని? కరి బోల్సె,
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 అద్మియేకరి జవాబ్ బోల్యతో, అద్మియే హాఃరు యోహాన్ ఏక్ ప్రవక్తకరీ ఇనటేకె ఇవ్నే సాత్కర్సేకి, కరి ఇన ఢర్తి మలీన్ వాతె బొల్లీదు.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ఇనాటేకె ఇవ్నె, హమ్నా మాలంకొయినీకరీ జవాబ్ బోల్య, యేసు మేబీ, కోణ్ ఆ కెహూ అధికార్తి కరూకరాస్కి, తుమ్నా కోబోలునీ, కరి బోల్యొ.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 తుమ్న సాత్ సొఛ్చావుంకరస్? ఏక్ అద్మినా భే! ఛియ్యా థా. యో మోటా ఛియ్యాకనా ఆయిన్ ఛియ్యా, తూ జైన్ అంగూర్ను బాగ్మా కామ్కర్కరి బోలమా.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ఇనె కోజవ్నికరి బోల్యు, అజు జరగడ్తీ దిల్ బాద్లైయిలీన్ జాస్.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ఇను బెంమ్మనూకనా ఆయిన్ ఇమ్నితరసబోలమా యో మాలిక్, జైయిస్ కరి బోల్యు పన్కి కోజాయిని. ఇవ్నా భేహెమా కోణ్ మార వాత్ఫర్ చాలుకరాస్.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ఇనటేకె ఇవ్నే మోటొ ఛియ్యోస్కరి బోల్యా. యేసు సుంకరూర్బి ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, మే తుమ్నా హాఃఛిస్ బోలుకురూస్, సుకరూల్బి వేష్యుల్బి తుమారేతి అగాఢి దేవ్ను రాజ్యంమా జాషె.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 యోహాన్ను నీతి వాట్ఫర్తూ తుమారకనా ఆయు, తుమె ఇనా నమ్యాకొయిని; బుజు సుంకరూల్బి వేష్యల్బి ఇన నంమ్యా; తుమె యో దేఖిన్బి ఇనా నంమ్యతీమ్ పష్చాతాపమ్ కోపడ్యుని.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 బుజేక్ ఉపమానం హఃమ్జొ, ఘేర్నొ మాలిక్ ఏక్ థొ. యో ఏక్ అంగూర్ను బాగ్ నాక్యొ, ఇనా అష్పీస్ భీత్ బంధాయో, ఇన్మా అంగూర్ను రహ్క్ కాఢనటేకె ఏక్ టొట్టి బంధాయో, కావ్లినా బాగ్ రవ్వాలనా దీన్ దేహ్క్ మా యాత్రకరనా చలీగయో.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 బాగ్ పిఖ్కాయుతెదె తోడను ధన్మా ఇను బాగ్ లీన్ ఆవనాటేకె యో కావ్లివాలకనా ఇనా దాసుల్నా బోలిమోక్లొ. ద్రాక్చ తోట్మా కావ్లివాలు|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:34"
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 యో కావ్లివాలు ఇనా దాసుల్నా ధరీన్ ఏక్నా మార్యొ, బుజేక్నా మర్రాకిదీదా, బుజేక్ జణనా ఫత్రాంతీ మార్యు.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 బుజేక్ చోట్ యో అగాఢితీబి జాహఃత్ అలాదు దాసుల్నా బోలిమోక్లమా, ఇవ్నే ఇవ్నబీ ఇమ్నీతరస్ కర్యూ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 అనటేకె, యో మార ఛియ్యోనా సన్మానం కర్సేకరి సోచిలీన్ ఇన ఛియ్యాన ఇవ్నకనా మొక్లో.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 హుయుతోబి యో కావ్లివాల ఇనా దేఖిన్ ఆ వారసుడ్; అనా మర్రాఖిదీన్ ఇను ఆస్థిమొత్తం లీలియే, ఇవ్నమా ఇవ్నే బొల్లీన్
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ఇనా ధర్లీన్ అంగూర్ను బాగ్మా బాధర్ లీజైన్ మర్రాఖిదేస్.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 అనటేకె యో అంగూర్ను బాగ్నో
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ఇనటేకె ఇవ్నే దుర్మార్గుల్నా కఠీన్తీ మర్రాఖిదీన్,
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 బుజు యేసు ఇవ్న దేఖిన్,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 అనటేకె దేవ్ను రాజ్యం తుమారకంతూ ఛినైయిల్దు, ఇను ఫలం అద్మియేనా దిసేకరి తుమారేతి బోలుకరూస్.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 బుజు ఆ బండఫర్ పడ్యుతే అద్మి టుక్డహుయి జాసే, పన్కి కినావుప్పర్ ఆబండో పడస్కి యో మహ్లినాక్సె.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ప్రధానా (నెయ్యో) యాజకుల్బీ, పరిసయ్యుల్బి, యేసు బోల్యొతె ఉపమానంనా హఃమ్జీన్, అప్నబారెమాస్ బోల్యుకరి లైహిగు.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ఇవ్నె ఇనా ధర్లేవనాటేకె వహఃత్నా ధూండు కర్తథా, పన్కి అద్మిహాఃరు ఇనా ఏక్ ప్రవక్తకరీ యెంచిలీదు ఇనటేకె ఇవ్నా దేఖిన్ ఢరీగు.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.