Mateus 21
vgr (VGR) vs ARA
1 యేసు, యెరూషలేమ్నూ కందెఛ్చాతె ఒలీవానుజాఢు పహాడ్నా కందెఛ్చాతె బేత్పగే గామ్మా ఆయెతెదె యేసు ఇను సిష్యుల్మా భే జణనా (అగాడి మొక్లొ) దేఖిన్;
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 తుమ్నా హాఃమెఛ్చాతె గాంమ్మా జవో; గయాతెదే బాందిరాక్యుతే ఏక్ ఘదెఢు ఇనకేడెఛ్చాతె ఘదెఢను చెల్కూ తుమ్న దెఖావ్సే; ఇన చోడిలీన్ మారకనా హకలిలీన్ ఆవోకరి బోల్యొ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 కోన్బి తుమారితి సాత్బి బోల్యుతొ; ఆ ప్రభునాటేకె హోనుకరి బోలొ, ఎగ్గీస్ యో ఇనబోలి మొకలసేకరి బోలిన్ ఇవ్నా మొక్లొ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ప్రవక్త బోల్యొతె వాతె హువనటేకె అమ్ హుయు. యోసాత్కతో,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 హదేక్ తారొ రాజొ సాత్వికుడ్ హుయిన్,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 తెదె సిష్యుల్ జైయిన్, యేసు ఇవ్నా ఆజ్ఞ దిదోతింమ్ ఇమ్మస్ కరీన్;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 యోఘదెడనా ఇను చెల్కాన హకలీన్ ఆయిన్ ఇనవుప్పర్ లుంగ్డనాఖమా యోలుంగ్డాఫర్ బేసిగో.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ఎజ్గఛ్చాతె అద్మిమా ఘనూజణు లుంగ్డాన వాట్ లాంబు నాక్యు. థోడుజనూ జాఢనూ ఢాళియేనా కత్రిన్ వాట్ఫర్ లాంబు నాక్యు.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 జనాభో హాఃరవ్మా అగాఢి వలావతే ఇవ్నె,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ఇనె యెరూషలేమ్ను నంగర్మా ఆయోతెదె నంగర్నూ హాఃరుజణుబీ ఆ కోన్కరి గబ్రాయిగయూ.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ఆ గలిలయమాఛ్చాతె నజరేతుతూ ఆయోతె ప్రవక్తహుయేతె యేసుకరి హాఃరుజణు బోల్యు.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 యేసు దేవ్ను ఆలయంమా జైయిన్, దంధొ కరుకరతే ఇవ్నా హాఃరవ్నా మొక్లిధీన్, రఫ్యా బద్లావతే ఇవ్నూ బల్లావ్నా, పర్వావ్నా ఏచుకరతే పీఠల్నా హేట్ దక్లిదీన్;
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 మారు మందిరం ప్రార్థనా మందిరం బోలావ్సె; కరి లిఖ్కైరూస్, పన్కి తుమె ఇనా చోర్ కరతే గుహనీతరా కర్యాస్కరి బోల్యొ.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 కాణూబి, లంగ్డువాలుబీ, దేవ్నుమందిరంమా ఇనకనా ఆవమా ఇనే ఇవ్నా నయం కర్యో.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 హుయ్తో, అస్లి యాజకుల్, షాస్ర్తుల్ సిష్యుల్ యో కర్యోతె అద్భుతాల్నా, దావీద్నో ఛియ్యోనా జయహోకరీ దేవ్ను మందిరంమా ఛిక్రాన్ బేందుకరతే అడ్డాణి లడ్కావ్నా దేఖిన్ చంఢాల్ హుయిన్.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 అవ్నే బోలుకరతే తూ హఃమ్జుకరస్నా? కరి ఇనా పుఛ్చావమా, అనహఃజే యేసు హఃమ్జుకరూస్; లడ్కావ్నాటేకెబి అడ్డాణి లడ్కావ్నాహో మోఢవాటే స్తుతి బోల్యొయోకరి వాత్ తుమే కెదేబీ లేఖనంమా పఢ్యాకొయినిసూ? కరి ఇవ్నేతి బోలిన్
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ఇవ్నా బెందీన్, నంగర్మాతూ నికీన్ బేతనియ జైన్ ఎజ్గా ర్హయో.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 వ్హానేకత్రే నంగర్మాతూ బుజు జంకరమా! ఇనా బుఖ్ లాగ్యూ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 తెదె యేసునా, వాట్నాహాఃమె ఛాతె ఏక్ అంజురంను జాఝనా దేఖిన్; ఇనాకనా జావమా, యో జాఢనా దేఖమా ఖాలీ పాళొతప్ప, బుజు కాయిబీ దెఖ్కాయుకొయిని. ఇనటేకె ఇనా దేఖిన్ బుజుకెదేబి తునా పంఢా లాగ్సెకొయినీ; కరి బోల్యొ. తెదేస్ యో జాడూ ఖూకాయిజైన్ మరిగయూ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 సిస్యుల్ ఇన దేఖిన్ అష్యంహుయీన్ అంజురంను జాఢు కెత్రే ఎగ్గీస్ కిమ్ హుఃఖ్కాయిగుకరి బొల్లీదు.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 అనహాఃజే యేసు; తుమె విష్వాసంతి ర్హైయిన్, సందేహ్ పడకొయినితిమ్ ఆ అంజురంనూ జాఢునా హుయుతిమ్ కరను యోస్ కాహే. ఆ ఫహాడ్నా దేఖిన్ తూ ఉటీజైన్ ధర్యావ్మా పడిజైస్కరీ బోల్యొతో తెదె ఇమ్మస్ హుసె, కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకురూస్.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 బుజు తుమె ప్రార్థనకరనూ వహఃత్ తుమె సాత్ మాంగస్కీ, యో తుమ్నా మాల్సేకరీ నమ్యాతెదె తుమె యోహాఃరు లీరాక్యస్కరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 యో దేవ్ను మంధిరంమా మ్హైయ్ దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హావమా ప్రధనాయాజకుల్బి అద్మియేనా మోటొబి, ఇనకనా ఆయిన్ కెహూ అధికారంను బారెమా తూ ఆకార్యంనా కరూకరస్? ఆ హక్కుహాఃరు తున కోణ్ దిదూకరీ పుఛ్చావమా!
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 యేసు మేబీ తుమ్న ఏక్ వాత్ పుఛ్చావుస్; యో మారేతి బోల్యొతొతెదె మేబి కెహూ అధికార్తి ఆ కార్యాల్ కరూకరస్కి యో తుమారేతి బోలుస్.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 యోహాన్ దిదోతె బాప్తిస్మమ్ కెజ్గతు ఆయు? పరలోకంతూ ఆయుకి న్హైతొ అద్మియేతూ ఆయునా? కరి పుఛ్చాయో, ఇవ్నే, దేవ్కరి జవాబ్ దిదాతొ, బుజు ఇమ్ హుయుతో ఇనా ష్యాన నంమ్యకొయిని? కరి బోల్సె,
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 అద్మియేకరి జవాబ్ బోల్యతో, అద్మియే హాఃరు యోహాన్ ఏక్ ప్రవక్తకరీ ఇనటేకె ఇవ్నే సాత్కర్సేకి, కరి ఇన ఢర్తి మలీన్ వాతె బొల్లీదు.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ఇనాటేకె ఇవ్నె, హమ్నా మాలంకొయినీకరీ జవాబ్ బోల్య, యేసు మేబీ, కోణ్ ఆ కెహూ అధికార్తి కరూకరాస్కి, తుమ్నా కోబోలునీ, కరి బోల్యొ.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 తుమ్న సాత్ సొఛ్చావుంకరస్? ఏక్ అద్మినా భే! ఛియ్యా థా. యో మోటా ఛియ్యాకనా ఆయిన్ ఛియ్యా, తూ జైన్ అంగూర్ను బాగ్మా కామ్కర్కరి బోలమా.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ఇనె కోజవ్నికరి బోల్యు, అజు జరగడ్తీ దిల్ బాద్లైయిలీన్ జాస్.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ఇను బెంమ్మనూకనా ఆయిన్ ఇమ్నితరసబోలమా యో మాలిక్, జైయిస్ కరి బోల్యు పన్కి కోజాయిని. ఇవ్నా భేహెమా కోణ్ మార వాత్ఫర్ చాలుకరాస్.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ఇనటేకె ఇవ్నే మోటొ ఛియ్యోస్కరి బోల్యా. యేసు సుంకరూర్బి ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, మే తుమ్నా హాఃఛిస్ బోలుకురూస్, సుకరూల్బి వేష్యుల్బి తుమారేతి అగాఢి దేవ్ను రాజ్యంమా జాషె.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 యోహాన్ను నీతి వాట్ఫర్తూ తుమారకనా ఆయు, తుమె ఇనా నమ్యాకొయిని; బుజు సుంకరూల్బి వేష్యల్బి ఇన నంమ్యా; తుమె యో దేఖిన్బి ఇనా నంమ్యతీమ్ పష్చాతాపమ్ కోపడ్యుని.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 బుజేక్ ఉపమానం హఃమ్జొ, ఘేర్నొ మాలిక్ ఏక్ థొ. యో ఏక్ అంగూర్ను బాగ్ నాక్యొ, ఇనా అష్పీస్ భీత్ బంధాయో, ఇన్మా అంగూర్ను రహ్క్ కాఢనటేకె ఏక్ టొట్టి బంధాయో, కావ్లినా బాగ్ రవ్వాలనా దీన్ దేహ్క్ మా యాత్రకరనా చలీగయో.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 బాగ్ పిఖ్కాయుతెదె తోడను ధన్మా ఇను బాగ్ లీన్ ఆవనాటేకె యో కావ్లివాలకనా ఇనా దాసుల్నా బోలిమోక్లొ. ద్రాక్చ తోట్మా కావ్లివాలు|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:34"
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 యో కావ్లివాలు ఇనా దాసుల్నా ధరీన్ ఏక్నా మార్యొ, బుజేక్నా మర్రాకిదీదా, బుజేక్ జణనా ఫత్రాంతీ మార్యు.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 బుజేక్ చోట్ యో అగాఢితీబి జాహఃత్ అలాదు దాసుల్నా బోలిమోక్లమా, ఇవ్నే ఇవ్నబీ ఇమ్నీతరస్ కర్యూ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 అనటేకె, యో మార ఛియ్యోనా సన్మానం కర్సేకరి సోచిలీన్ ఇన ఛియ్యాన ఇవ్నకనా మొక్లో.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 హుయుతోబి యో కావ్లివాల ఇనా దేఖిన్ ఆ వారసుడ్; అనా మర్రాఖిదీన్ ఇను ఆస్థిమొత్తం లీలియే, ఇవ్నమా ఇవ్నే బొల్లీన్
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ఇనా ధర్లీన్ అంగూర్ను బాగ్మా బాధర్ లీజైన్ మర్రాఖిదేస్.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 అనటేకె యో అంగూర్ను బాగ్నో
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ఇనటేకె ఇవ్నే దుర్మార్గుల్నా కఠీన్తీ మర్రాఖిదీన్,
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 బుజు యేసు ఇవ్న దేఖిన్,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 అనటేకె దేవ్ను రాజ్యం తుమారకంతూ ఛినైయిల్దు, ఇను ఫలం అద్మియేనా దిసేకరి తుమారేతి బోలుకరూస్.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 బుజు ఆ బండఫర్ పడ్యుతే అద్మి టుక్డహుయి జాసే, పన్కి కినావుప్పర్ ఆబండో పడస్కి యో మహ్లినాక్సె.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ప్రధానా (నెయ్యో) యాజకుల్బీ, పరిసయ్యుల్బి, యేసు బోల్యొతె ఉపమానంనా హఃమ్జీన్, అప్నబారెమాస్ బోల్యుకరి లైహిగు.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ఇవ్నె ఇనా ధర్లేవనాటేకె వహఃత్నా ధూండు కర్తథా, పన్కి అద్మిహాఃరు ఇనా ఏక్ ప్రవక్తకరీ యెంచిలీదు ఇనటేకె ఇవ్నా దేఖిన్ ఢరీగు.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.