Mateus 21

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 యేసు, యెరూషలేమ్‍నూ కందెఛ్చాతె ఒలీవానుజాఢు పహాడ్నా కందెఛ్చాతె బేత్పగే గామ్‍మా ఆయెతెదె యేసు ఇను సిష్యుల్‍మా భే జణనా (అగాడి మొక్లొ) దేఖిన్;
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 తుమ్నా హాఃమెఛ్చాతె గాంమ్మా జవో; గయాతెదే బాందిరాక్యుతే ఏక్ ఘదెఢు ఇనకేడెఛ్చాతె ఘదెఢను చెల్కూ తుమ్న దెఖావ్సే; ఇన చోడిలీన్ మారకనా హకలిలీన్ ఆవోకరి బోల్యొ.
2 com a seguinte ordem:
3 కోన్బి తుమారితి సాత్బి బోల్యుతొ; ఆ ప్రభునాటేకె హోనుకరి బోలొ, ఎగ్గీస్ యో ఇనబోలి మొకలసేకరి బోలిన్ ఇవ్నా మొక్లొ.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ప్రవక్త బోల్యొతె వాతె హువనటేకె అమ్‍ హుయు. యోసాత్కతో,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 హదేక్ తారొ రాజొ సాత్వికుడ్ హుయిన్,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 తెదె సిష్యుల్ జైయిన్, యేసు ఇవ్నా ఆజ్ఞ దిదోతింమ్ ఇమ్మస్ కరీన్‍;
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 యోఘదెడనా ఇను చెల్కాన హకలీన్ ఆయిన్ ఇనవుప్పర్ లుంగ్డనాఖమా యోలుంగ్డాఫర్ బేసిగో.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ఎజ్గఛ్చాతె అద్మిమా ఘనూజణు లుంగ్డాన వాట్‍ లాంబు నాక్యు. థోడుజనూ జాఢనూ ఢాళియేనా కత్రిన్ వాట్ఫర్ లాంబు నాక్యు.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 జనాభో హాఃరవ్‍మా అగాఢి వలావతే ఇవ్నె,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ఇనె యెరూషలేమ్ను నంగర్మా ఆయోతెదె నంగర్నూ హాఃరుజణుబీ ఆ కోన్కరి గబ్రాయిగయూ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ఆ గలిలయమాఛ్చాతె నజరేతుతూ ఆయోతె ప్రవక్తహుయేతె యేసుకరి హాఃరుజణు బోల్యు.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 యేసు దేవ్ను ఆలయంమా జైయిన్, దంధొ కరుకరతే ఇవ్నా హాఃరవ్నా మొక్లిధీన్, రఫ్యా బద్లావతే ఇవ్నూ బల్లావ్నా, పర్వావ్నా ఏచుకరతే పీఠల్నా హేట్ దక్లిదీన్‍;
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 మారు మందిరం ప్రార్థనా మందిరం బోలావ్సె; కరి లిఖ్కైరూస్, పన్కి తుమె ఇనా చోర్‍ కరతే గుహనీతరా కర్యాస్‍కరి బోల్యొ.
13 Ele lhes disse:
14 కాణూబి, లంగ్డువాలుబీ, దేవ్నుమందిరంమా ఇనకనా ఆవమా ఇనే ఇవ్నా నయం కర్యో.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 హుయ్తో, అస్లి యాజకుల్‍, షాస్ర్తుల్‍ సిష్యుల్ యో కర్యోతె అద్భుతాల్‍నా, దావీద్‍నో ఛియ్యోనా జయహోకరీ దేవ్ను మందిరంమా ఛిక్రాన్ బేందుకరతే అడ్డాణి లడ్కావ్నా దేఖిన్ చంఢాల్ హుయిన్.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 అవ్నే బోలుకరతే తూ హఃమ్జుకరస్నా? కరి ఇనా పుఛ్చావమా, అనహఃజే యేసు హఃమ్జుకరూస్; లడ్కావ్‍నాటేకెబి అడ్డాణి లడ్కావ్‍నాహో మోఢవాటే స్తుతి బోల్యొయోకరి వాత్ తుమే కెదేబీ లేఖనంమా పఢ్యాకొయినిసూ? కరి ఇవ్నేతి బోలిన్‍
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ఇవ్నా బెందీన్, నంగర్మాతూ నికీన్ బేతనియ జైన్ ఎజ్గా ర్హయో.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 వ్హానేకత్రే నంగర్మాతూ బుజు జంకరమా! ఇనా బుఖ్ లాగ్యూ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 తెదె యేసునా, వాట్నాహాఃమె ఛాతె ఏక్ అంజురంను జాఝనా దేఖిన్; ఇనాకనా జావమా, యో జాఢనా దేఖమా ఖాలీ పాళొతప్ప, బుజు కాయిబీ దెఖ్కాయుకొయిని. ఇనటేకె ఇనా దేఖిన్ బుజుకెదేబి తునా పంఢా లాగ్సెకొయినీ; కరి బోల్యొ. తెదేస్ యో జాడూ ఖూకాయిజైన్ మరిగయూ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 సిస్యుల్ ఇన దేఖిన్ అష్యంహుయీన్ అంజురంను జాఢు కెత్రే ఎగ్గీస్ కిమ్‍ హుఃఖ్కాయిగుకరి బొల్లీదు.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 అనహాఃజే యేసు; తుమె విష్వాసంతి ర్హైయిన్, సందేహ్‍ పడకొయినితిమ్ ఆ అంజురంనూ జాఢునా హుయుతిమ్ కరను యోస్ కాహే. ఆ ఫహాడ్నా దేఖిన్‍ తూ ఉటీజైన్ ధర్యావ్‍మా పడిజైస్‍కరీ బోల్యొతో తెదె ఇమ్మస్ హుసె, కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకురూస్.
21 Então Jesus disse:
22 బుజు తుమె ప్రార్థనకరనూ వహఃత్ తుమె సాత్ మాంగస్‍కీ, యో తుమ్నా మాల్సేకరీ నమ్యాతెదె తుమె యోహాఃరు లీరాక్యస్‍కరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 యో దేవ్ను మంధిరంమా మ్హైయ్ దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హావమా ప్రధనాయాజకుల్‍బి అద్మియేనా మోటొబి, ఇనకనా ఆయిన్ కెహూ అధికారంను బారెమా తూ ఆకార్యంనా కరూకరస్? ఆ హక్కుహాఃరు తున కోణ్ దిదూకరీ పుఛ్చావమా!
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 యేసు మేబీ తుమ్న ఏక్ వాత్ పుఛ్చావుస్; యో మారేతి బోల్యొతొతెదె మేబి కెహూ అధికార్తి ఆ కార్యాల్ కరూకరస్కి యో తుమారేతి బోలుస్‍.
24 Jesus respondeu:
25 యోహాన్ దిదోతె బాప్తిస్మమ్‍ కెజ్గతు ఆయు? పరలోకంతూ ఆయుకి న్హైతొ అద్మియేతూ ఆయునా? కరి పుఛ్చాయో, ఇవ్నే, దేవ్కరి జవాబ్‍ దిదాతొ, బుజు ఇమ్ హుయుతో ఇనా ష్యాన నంమ్యకొయిని? కరి బోల్సె,
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 అద్మియేకరి జవాబ్ బోల్యతో, అద్మియే హాఃరు యోహాన్ ఏక్ ప్రవక్తకరీ ఇనటేకె ఇవ్నే సాత్‍కర్సేకి, కరి ఇన ఢర్తి మలీన్ వాతె బొల్లీదు.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ఇనాటేకె ఇవ్నె, హమ్నా మాలంకొయినీకరీ జవాబ్‍ బోల్య, యేసు మేబీ, కోణ్ ఆ కెహూ అధికార్తి కరూకరాస్కి, తుమ్నా కోబోలునీ, కరి బోల్యొ.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 తుమ్న సాత్ సొఛ్చావుంకరస్? ఏక్ అద్మినా భే! ఛియ్యా థా. యో మోటా ఛియ్యాకనా ఆయిన్ ఛియ్యా, తూ జైన్ అంగూర్ను బాగ్‍మా కామ్కర్‍కరి బోలమా.
28 Jesus continuou:
29 ఇనె కోజవ్నికరి బోల్యు, అజు జరగడ్తీ దిల్ బాద్లైయిలీన్ జాస్.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ఇను బెంమ్మనూకనా ఆయిన్‍ ఇమ్నితరసబోలమా యో మాలిక్‍, జైయిస్‍ కరి బోల్యు పన్కి కోజాయిని. ఇవ్నా భేహెమా కోణ్ మార వాత్‍ఫర్ చాలుకరాస్.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ఇనటేకె ఇవ్నే మోటొ ఛియ్యోస్‍కరి బోల్యా. యేసు సుంకరూర్బి ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, మే తుమ్నా హాఃఛిస్ బోలుకురూస్, సుకరూల్బి వేష్యుల్బి తుమారేతి అగాఢి దేవ్ను రాజ్యంమా జాషె.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 యోహాన్‍ను నీతి వాట్‍ఫర్‍తూ తుమారకనా ఆయు, తుమె ఇనా నమ్యాకొయిని; బుజు సుంకరూల్బి వేష్యల్‍బి ఇన నంమ్యా; తుమె యో దేఖిన్‍బి ఇనా నంమ్యతీమ్ పష్చాతాపమ్‍ కోపడ్యుని.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 బుజేక్ ఉపమానం హఃమ్జొ, ఘేర్నొ మాలిక్ ఏక్ థొ. యో ఏక్ అంగూర్ను బాగ్‍ నాక్యొ, ఇనా అష్పీస్ భీత్ బంధాయో, ఇన్మా అంగూర్ను రహ్క్ కాఢనటేకె ఏక్ టొట్టి బంధాయో, కావ్లినా బాగ్‍ రవ్వాలనా దీన్ దేహ్క్ మా యాత్రకరనా చలీగయో.
33 Jesus disse:
34 బాగ్‍ పిఖ్కాయుతెదె తోడను ధన్‍మా ఇను బాగ్ లీన్ ఆవనాటేకె యో కావ్లివాలకనా ఇనా దాసుల్‍నా బోలిమోక్లొ. ద్రాక్చ తోట్మా కావ్లివాలు|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:34"
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 యో కావ్లివాలు ఇనా దాసుల్‍నా ధరీన్ ఏక్నా మార్యొ, బుజేక్నా మర్రాకిదీదా, బుజేక్ జణనా ఫత్రాంతీ మార్యు.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 బుజేక్ చోట్ యో అగాఢితీబి జాహఃత్ అలాదు దాసుల్‍నా బోలిమోక్లమా, ఇవ్నే ఇవ్నబీ ఇమ్నీతరస్ కర్యూ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 అనటేకె, యో మార ఛియ్యోనా సన్మానం కర్సేకరి సోచిలీన్‍ ఇన ఛియ్యాన ఇవ్నకనా మొక్లో.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 హుయుతోబి యో కావ్లివాల ఇనా దేఖిన్ ఆ వారసుడ్; అనా మర్రాఖిదీన్ ఇను ఆస్థిమొత్తం లీలియే, ఇవ్నమా ఇవ్నే బొల్లీన్‍
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ఇనా ధర్లీన్ అంగూర్ను బాగ్‍మా బాధర్ లీజైన్ మర్రాఖిదేస్.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 అనటేకె యో అంగూర్ను బాగ్‍నో
40 Aí Jesus perguntou:
41 ఇనటేకె ఇవ్నే దుర్మార్గుల్నా కఠీన్‍తీ మర్రాఖిదీన్,
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 బుజు యేసు ఇవ్న దేఖిన్,
42 Jesus então perguntou:
43 అనటేకె దేవ్ను రాజ్యం తుమారకంతూ ఛినైయిల్‍దు, ఇను ఫలం అద్మియేనా దిసేకరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍.
43 E Jesus terminou:
44 బుజు ఆ బండఫర్ పడ్యుతే అద్మి టుక్డహుయి జాసే, పన్కి కినావుప్పర్ ఆబండో పడస్కి యో మహ్లినాక్సె.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ప్రధానా (నెయ్యో) యాజకుల్‍బీ, పరిసయ్యుల్‍బి, యేసు బోల్యొతె ఉపమానంనా హఃమ్జీన్, అప్నబారెమాస్‍ బోల్యుకరి లైహిగు.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ఇవ్నె ఇనా ధర్లేవనాటేకె వహఃత్నా ధూండు కర్తథా, పన్కి అద్మిహాఃరు ఇనా ఏక్ ప్రవక్తకరీ యెంచిలీదు ఇనటేకె ఇవ్నా దేఖిన్ ఢరీగు.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.