Marcos 6

vgr (VGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యేసు యోజొగొన బెందీన్ మొదుల్ను దేహ్క్ ఆవమా, ఇనా సిష్యుల్ ఇనకేడె గయా.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ఆరామ్‍ను ధన్ ఆయుతేదె యో న్యావ్‍కరను జొగొమా బోధించొ. ఘను అద్మిహాఃరు ఇనివాతె హఃమ్జీన్ అష్యంహుయు, “ఆ సంగతిహాఃరు అన కెజ్గాతు ఆయూ? అన దీరాక్యుతె అక్కల్ కెజాత్నూ? అనహాత్ అత్రె అద్భుతాల్‍ కరూకరస్? ఆసాత్?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ఆ మరియనో ఛియ్యో కాహేనా? అనె యాకోబ్‍నా, యోషేపు, యూదా, బుజు సీమోన్‍కరి భైయ్యాహుయాతె కుంభార్‍ కాహేసు? ఇను “భేనె హాఃరి అప్నెతి మలీన్ ర్హయూతె కాహేసు?” కరి బోల్తొహుయిన్ ఇన విషయంబన్తి ఘేళికర్యూ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “కెహూ ప్రవక్తబీ ఇను దేహ్ఃమహొ, ఇనా బంధువుల్‍మహో, ఇనా ఘేర్‍మా తప్ప బుజు కెజ్గబి ఇజ్జత్ కొయినితిమ్ కోరాయినీ” కరి బోల్యొ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 అనటేకె థోడు అద్మి రొగాఢిన ఉఫర్‍హాత్ మ్హేలీన్ ఇవ్నా అష్యల్ కరను తప్ప, బుజు కెహూబి అద్భుతాల్‍నా యో ఇజ్గ కోకరని, యో ఇవ్నా అవిష్వాసంనా దేఖిన్ అష్యంహుయుగు.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ఇనబాద్‍మా ఆష్పీస్ ఛాతె గాంమ్మా, దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హయ్యో.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ఇను భారజణ సిష్యుల్నా ఖందేబులాయిన్, ఇవ్నా బేజణా కరీన్ బోలిమోక్లిదేతూ, ఛంద్‍ఫర్ ఇవ్నా అధికార్‍ దీన్;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ఇవ్నా అమ్ బోల్యొ, “జావని వహఃత్ హాత్నిలాక్డి తప్ప కెహూబి నొకొలీన్ జాస్యు, ధాన్‍హో, రోటనహో, పైసాని సంఛిహొ, సంఛిహో నొకొలీన్‍జాసు.”
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 బద్లావనా అజేక్ కుడ్తాబి, నాలీన్‍జైన్ చెప్పల్ ఫేర్లిజవోకరి బోల్యొ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 “బుజు యో ఇవ్నేతి బోల్యొ, తుమె ఏక్న ఘర్‍కన గయాతో ఎజ్గతూ నికీన్ జావతోడి, యోఘర్‍మస్ ర్హహొ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ఏక్ గామ్‍వాలు తుమ్న నాచేర్చాయుతో, న్హైతొ తుమారు వాతేవ్నా నాహఃమ్జితొ, తుమె యోగామ్ మ్హేందీన్ జావనా అగాఢి ఇవ్నఫర్ సాబుత్‍నితరా రవ్వానటేకె గోఢను లాగిర్యూతె ధుళ్‍నా జట్కినాకొ.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 పన్కి ఇవ్నే నిఖిన్‍ అద్మియేనా ప్రక్చాతాపంనాటేకె దిల్ బద్లాయి లేనుకరి బోల్యా.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 కెత్రూకి భూత్‍నా హకల్తొహుయీన్‍, గ్హణు రొగాఢిబర్యూ అద్మియేనా తేల్‍ లగాఢీన్‍ అష్యల్ కరుకరా.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 యేసును నామ్ బ్హఢను హుయుథూ, అనటేకె హేరోద్‍ రాజొనా ఆవాతేహాఃరు మాలంపడ్యు, బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్ మరణ్‍మతూ ఉట్యోస్‍. ఇనటేకె ఇనకన అద్భుతాల్‍ను కువ్వాత్ ఇవ్నమా ఛాకరి థోడుజను బోల్యా.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 అలాదుజణు “యో ఏలియా” కరి బుజు, “యో ప్రవక్త కరి, అగాఢిను జమానమా ప్రవక్తమా ఆ ఏక్జనో” కరి అజు థోడుజను బోల్యు.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 పన్కి హేరోద్‍ హఃమ్జీన్, “మే ముడ్క్యూ కత్రాయోతె యోహాన్; ఇనే మరణ్‍మతూ జివీన్‍ ఉట్యోస్‍” కరి బోల్యొ.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ఇనటేకె హేరోదియనా బందీచ్‍కరీ ఆజ్ఞాదేవమా, యోహాన్నా బంధించీ ఠాణమా గలైయిదిదూ, హేరోద్‍ అమ్ కర్యొ సానకతొ యో ఇనా భైయ్‍హూయోతే ఫిలీప్పుని బావన్ హేరోదియనా య్హా కర్లిదొ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 యోహాన్ హేరోద్‍తి, “తారి భైని బావన్నా రాఖిలేవనూ న్యాయం కాహెకరి” బోల్తొ ర్హాతొ థొ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ఇనటేకె హేరోదియానె యోహాన్‍నా వ్యతిరేకంగా మారైనాక్నుకరి దేఖి పన్కి, బాయ్కోనుహాత్ కోహుయుని, హేరోదియనాటేకె యోహాన్నా ఠాణమా గల్దేస్.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 యోహాన్ నీతిమంతుడ్‍బి బుజు, పరిసుద్ధుడ్‍ భ్హరాయిరోతె అద్మికరి హేరోద్‍నా మాలం, ఇనటేకె ఇనేతి ఢరీన్ బచ్చావ్‍తో ర్హాతొ థొ. హేరోద్ యోహాన్ని వాతె హఃమ్జోతెదె గ్హణు సోఛ్చానిక్యొ, ర్హైయ్‍తొబీ ఇనివాతే హఃమ్జానటేకె అష్యల్ లాగ్తుథూ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 తెదె ఏక్‍ ధన్నె హేరోద్‍ను ఫైధాహుయోతె ధన్ ఆవమా, ప్రముక్య ప్రధానుల్‍నా, సైనాధిపతుల్నా, గలిలయమనూ ప్రముక్యుల్నా ఖాణు ఖడావనా బులాయో. తెదె హేరోదీయనా మోకా మళాస్.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 తెదె హేరోద్‍కనా ఆయూతే ఇవ్నా దిల్ భైలావనాటేకె హేరోదియని ఛోరి ఆయిన్ ఖేలీన్‍, హేరోద్‍ బుజు ఇనకేడె అయుతె హాఃరవ్‍నా ఖుషీకరి. అనటేకె హేరోద్రాజొ ఇనేతి బోల్యొ, “తునసాత్ హోనుకి మాంగిలా! మే దీస్” కరి బోల్యొ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 కెత్రూకిచోట్ “తూ సాత్‍ మాంగితోబి దీస్, మారు రాజ్యంమతి ఆదుభాగ్‍దా! కతోబి దీస్” కరి వాత్ దిదొ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 యో ఇని ఆయాకన జైయిన్ “మే సాత్ మాంగ్నుకరీ పుఛ్చావమా ఇనే బోలి, బాప్తిస్మమ్‍ దేవ్వాళొ యోహాన్ను ముడ్క్యూ” మాంగ్‍జో కరి బోలీ.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 తెదేస్ యో రాజొకన మిలావ్‍తిహుయిన్ ఆయిన్, “బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాళొ యోహాన్ను ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలిన్ హాంకేస్ లాయిదెవో” కరి బోలి.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 తెదె రాజొనా గ్హనూ బాధపడ్యొ, పన్కి యో వాత్‍దేవమా ఇనటేకె యోరాజొ ఇనా కొయినికరి బోలన కోహుయూని.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 తెదేస్ రాజొ యోహాన్నూ ముడ్యానా లీన్ ఆవొకరీ సైనికుల్నా బోలిమొక్లొ, సైనికుల్ ఠాణమా జైన్ ఇను ముడ్క్యానా కత్రినాఖీన్‍,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 యో ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలీన్ ఆయిన్, ఇన బహుమతినితరా దిదొ. యోచొగ్రి జైన్ ఇని ఆయాన దిదీ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 తెదె యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆవాత్ హఃమ్జీన్ ఇజ్గా జైన్ యోహాన్నూ ముర్దునా సమాధికర్యు.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 అపొస్తుల్ యేసున ఆష్పీస్‍ భ్హరాయిన్ ఇవ్నే కర్యుతే కామ్నుహాఃరు బోధించతె సువార్తన హాఃరుబి ఇనేతి బొల్యా.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ఇవ్నకన గణుఅద్మి ఆవ్తూ, జాతుర్హావమా ఇవ్నా ఖాణు ఖవానబి సమయంబి కోమల్యుని, ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “మారకెడె ఆవో కోణ్ కొయింతెజొగొ జైయిన్ థోడు ఆరామ్ కర్‍లేవొ” కరి బోల్యొ.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ఇనటేకె ఇవ్నే ఏక్ డోంగాచఢీన్ కోణ్ కోయింతె జాఢినుజొగె గయ్యా.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 పన్కి, యేసు ఇన సిష్యుల్ జావను గ్హణు అద్మిహాఃరు దేక్యు, యో కోన్కి ఇవ్నే మాలంకరీలీన్, హాఃరు హఃయర్‍తి చాల్తూహుయీన్‍ జైయిన్, ఇవ్నేతిబి అగాఢి యోజొగమా ఆయూ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 యేసు డొంగా ఉత్రీన్ యోమోటూ జనభోన దేక్యొ, ఇవ్నె కాపరికొయింతే మ్హేండనితర రవ్వామా, ఇవ్నఫర్‍ గోర్‍హుయీన్‍, ఇవ్నా కెత్రూకి సంగతుల్‍నా బోధించను సురుకర్యొ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 గ్హణు ధన్‍డుబమా ఇనా పా‍సల్ ఇను సిష్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఆ జాఢినుజొగొ “హంకెతొడి గ్హణు ధన్ డుబీగయూ;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 తెదె అష్పీస్ ఛాతే క్హయర్‍మహొ, గామ్‍మాహో, ఇవ్నే జైయిన్, ధాన్‍నాటేకె సాత్‍బి మోల్‍ల్యావనా ఇవ్నా బోలి మోక్లిదాకరి బోల్యా.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ఇనటేకె యేసు, తుమె ఇవ్నా ధాన్ నాఖొకరీ బోలమ, ఇవ్నే బొల్యా, హామే జైయిన్ “బేఖ్హో దేనారంనా రొట్టామోల్లీన్ ఇవ్నా భాగ్ పాఢీన్ బేంద్‍చున్నా?” కరి ఇనేతి పుఛ్చావమా.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 అనటేకె యేసు “తుమారకనా కెత్రా రోటఛ్చా? జైయిన్ దేహొఃకరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.” ఇవ్నే జైయిన్ దేఖిన్ ఆయిన్, “ఫాచ్ రొట్టా, బే మాస్లా ఛాకరి బోల్యా.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 తెదె యేసు బోల్యొ, హాఃరవ్నా న్హాను గాహ్క్ ను బల్డమా వరసమా బేహాఃడొ, కరి సిష్యుల్‍తి ఆజ్ఞదీన్ బోల్యొ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ఇవ్నె ఖొః అద్మియేనూ పాంబల్‍, అడైహ్ అద్మి పాంబల్‍నితరా బేసిగు.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 తెదె యేసు, “పాచ్ రొట్టాన, బే మస్లాన పల్లీన్, ఆకాష్‍మ్హణీ దేఖిన్ ఆసీర్వాదించీన్‍, యోరొట్టాన తోఢిన్‍ ఇవ్నా నాఖానటేకె ఇన సిష్యుల్‍నా దేవమా” యో బే మాస్లన హాఃరవ్‍నా నాఖిదీదు.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ఇవ్నే థక్ తోఢిన్ ఖైయిన్ హుయిజావదీన్,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 పాస్సల్‍తి మిగ్లిగుతే మాస్లాహొ రోట్టాన టుక్డాహో భార టోక్రా భరీన్ పాడ్యు.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 యో రోట్టాబి మాస్లా ఖాద్యుతె ఇవ్నె నకోతోబి పాచ్‍హజార్‍ మరద్మాన.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా బోలిమోక్లిదేవమస్‍, ఇన సిష్యుల్తి తుమె మారేతి అగాఢి డొంగాచఢీన్ ధర్యావ్నా పార్లిబాజు ఛాతె బేత్సయిదాన జవొకరీ బోలిమోక్లిదీన్,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ఇనా పాసల్‍తి యో ప్రార్థనా కరనటేకె ఫహాడ్‍కన గయో.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ధన్‍ డుభ్యుతెదె ఇన సిష్యుల్ ఢోంగమా జౌంగ్రథాతె ఇవ్నే దర్యావ్ను ఇఛ్మా థా. యేసు కనారినవుఫ్పర్‍ ఎకేళొ థొ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 తెదె ఇవ్నా వ్యారొ హాఃమెతూ ఆవమా, ఢోంగ ఛలావనా ఇవ్నా గ్హణు మ్హినత్‍లాగమా ఇనె దేఖిన్‍, తెదె వ్హాణే హఃత్రేహుంకరతో ఛార్‍బజానా యో ధర్యావ్‍న ఉఫ్పర్‍కరీ చాల్తొహుయీన్ ఇవ్నాకన ఆయిన్‍, ఇవ్నా దాటీన్ ఛల్ జానూకరి ల్హైయిగో.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 యో ధర్యావ్‍నావుప్ఫర్ ఛాలను ఇవ్నే దేఖిన్, “భూత్‍ కరి ల్హైజైయిన్” ఛిక్రాన్ మ్హేల్యు.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 హాఃరుజణు ఇన దేఖిన్ తోందరాపడమా, ఎగ్గీస్‍ యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ, “ఢరొనొకొ హిమ్మత్‍ లాయిలేవొ మేస్” కరి బోల్యొ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ఫాసల్‍తి యో ఢోంగఫర్ బేసిన్ ఇవ్నకన గయ్యోతెదె, వ్యాయిరో రుకీగు, ఇనటేకె సిష్యుల్ గ్హణు అష్యంహుయిగు.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 హుయితోబి ఇవ్నా యోరోట్టాన పంచ్యుతే అధ్బుతంనా బారెమా కోమాలంకర్యుని.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ఇవ్నె పార్లిబాజు జైయిన్‍ గెన్నెసరేతును కందె ఆయిన్‍ ఢోంగనా ఎజ్గ ఉభ్ర్యూ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ఇవ్నె డోంగ ఉత్రూస్‍కరా, జనాభోఇన గుర్తు ధరీన్‍;
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 యో హఃయర్ అస్పీష్‍ను అద్మి మిలావుతూహుయిన్ జైయిన్, యోఛ్చాకరి హఃమ్జుతె జొగొకనా రొగాఢి బర్యావ్‍నా మంఛ్చోఫర్ ఢొహిలీన్ పల్లీన్‍ ఆవనా సురుకర్యూ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 గామ్‍మహో, నంగర్‍మహో, గామ్డామహో యో కెజ్గ జాస్కి ఇజ్గను అద్మిహాఃరు బజార్‍మా రొగ్హాఢి భర్యావ్‍న గల్లియమా మ్హేలిన్, ఇవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారిన చేడొస్ ఛీమదాకరి ఇన బాతిమల్లిదా, ఇన ఛిమ్యోతె హాఃరుజణు అష్యల్ హుయిగు.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.