Marcos 6

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 యేసు యోజొగొన బెందీన్ మొదుల్ను దేహ్క్ ఆవమా, ఇనా సిష్యుల్ ఇనకేడె గయా.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ఆరామ్‍ను ధన్ ఆయుతేదె యో న్యావ్‍కరను జొగొమా బోధించొ. ఘను అద్మిహాఃరు ఇనివాతె హఃమ్జీన్ అష్యంహుయు, “ఆ సంగతిహాఃరు అన కెజ్గాతు ఆయూ? అన దీరాక్యుతె అక్కల్ కెజాత్నూ? అనహాత్ అత్రె అద్భుతాల్‍ కరూకరస్? ఆసాత్?”
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ఆ మరియనో ఛియ్యో కాహేనా? అనె యాకోబ్‍నా, యోషేపు, యూదా, బుజు సీమోన్‍కరి భైయ్యాహుయాతె కుంభార్‍ కాహేసు? ఇను “భేనె హాఃరి అప్నెతి మలీన్ ర్హయూతె కాహేసు?” కరి బోల్తొహుయిన్ ఇన విషయంబన్తి ఘేళికర్యూ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “కెహూ ప్రవక్తబీ ఇను దేహ్ఃమహొ, ఇనా బంధువుల్‍మహో, ఇనా ఘేర్‍మా తప్ప బుజు కెజ్గబి ఇజ్జత్ కొయినితిమ్ కోరాయినీ” కరి బోల్యొ.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 అనటేకె థోడు అద్మి రొగాఢిన ఉఫర్‍హాత్ మ్హేలీన్ ఇవ్నా అష్యల్ కరను తప్ప, బుజు కెహూబి అద్భుతాల్‍నా యో ఇజ్గ కోకరని, యో ఇవ్నా అవిష్వాసంనా దేఖిన్ అష్యంహుయుగు.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ఇనబాద్‍మా ఆష్పీస్ ఛాతె గాంమ్మా, దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హయ్యో.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ఇను భారజణ సిష్యుల్నా ఖందేబులాయిన్, ఇవ్నా బేజణా కరీన్ బోలిమోక్లిదేతూ, ఛంద్‍ఫర్ ఇవ్నా అధికార్‍ దీన్;
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ఇవ్నా అమ్ బోల్యొ, “జావని వహఃత్ హాత్నిలాక్డి తప్ప కెహూబి నొకొలీన్ జాస్యు, ధాన్‍హో, రోటనహో, పైసాని సంఛిహొ, సంఛిహో నొకొలీన్‍జాసు.”
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 బద్లావనా అజేక్ కుడ్తాబి, నాలీన్‍జైన్ చెప్పల్ ఫేర్లిజవోకరి బోల్యొ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “బుజు యో ఇవ్నేతి బోల్యొ, తుమె ఏక్న ఘర్‍కన గయాతో ఎజ్గతూ నికీన్ జావతోడి, యోఘర్‍మస్ ర్హహొ.
10 E recomendou-lhes:
11 ఏక్ గామ్‍వాలు తుమ్న నాచేర్చాయుతో, న్హైతొ తుమారు వాతేవ్నా నాహఃమ్జితొ, తుమె యోగామ్ మ్హేందీన్ జావనా అగాఢి ఇవ్నఫర్ సాబుత్‍నితరా రవ్వానటేకె గోఢను లాగిర్యూతె ధుళ్‍నా జట్కినాకొ.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 పన్కి ఇవ్నే నిఖిన్‍ అద్మియేనా ప్రక్చాతాపంనాటేకె దిల్ బద్లాయి లేనుకరి బోల్యా.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 కెత్రూకి భూత్‍నా హకల్తొహుయీన్‍, గ్హణు రొగాఢిబర్యూ అద్మియేనా తేల్‍ లగాఢీన్‍ అష్యల్ కరుకరా.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 యేసును నామ్ బ్హఢను హుయుథూ, అనటేకె హేరోద్‍ రాజొనా ఆవాతేహాఃరు మాలంపడ్యు, బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాలొ యోహాన్ మరణ్‍మతూ ఉట్యోస్‍. ఇనటేకె ఇనకన అద్భుతాల్‍ను కువ్వాత్ ఇవ్నమా ఛాకరి థోడుజను బోల్యా.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 అలాదుజణు “యో ఏలియా” కరి బుజు, “యో ప్రవక్త కరి, అగాఢిను జమానమా ప్రవక్తమా ఆ ఏక్జనో” కరి అజు థోడుజను బోల్యు.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 పన్కి హేరోద్‍ హఃమ్జీన్, “మే ముడ్క్యూ కత్రాయోతె యోహాన్; ఇనే మరణ్‍మతూ జివీన్‍ ఉట్యోస్‍” కరి బోల్యొ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ఇనటేకె హేరోదియనా బందీచ్‍కరీ ఆజ్ఞాదేవమా, యోహాన్నా బంధించీ ఠాణమా గలైయిదిదూ, హేరోద్‍ అమ్ కర్యొ సానకతొ యో ఇనా భైయ్‍హూయోతే ఫిలీప్పుని బావన్ హేరోదియనా య్హా కర్లిదొ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 యోహాన్ హేరోద్‍తి, “తారి భైని బావన్నా రాఖిలేవనూ న్యాయం కాహెకరి” బోల్తొ ర్హాతొ థొ.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ఇనటేకె హేరోదియానె యోహాన్‍నా వ్యతిరేకంగా మారైనాక్నుకరి దేఖి పన్కి, బాయ్కోనుహాత్ కోహుయుని, హేరోదియనాటేకె యోహాన్నా ఠాణమా గల్దేస్.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 యోహాన్ నీతిమంతుడ్‍బి బుజు, పరిసుద్ధుడ్‍ భ్హరాయిరోతె అద్మికరి హేరోద్‍నా మాలం, ఇనటేకె ఇనేతి ఢరీన్ బచ్చావ్‍తో ర్హాతొ థొ. హేరోద్ యోహాన్ని వాతె హఃమ్జోతెదె గ్హణు సోఛ్చానిక్యొ, ర్హైయ్‍తొబీ ఇనివాతే హఃమ్జానటేకె అష్యల్ లాగ్తుథూ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 తెదె ఏక్‍ ధన్నె హేరోద్‍ను ఫైధాహుయోతె ధన్ ఆవమా, ప్రముక్య ప్రధానుల్‍నా, సైనాధిపతుల్నా, గలిలయమనూ ప్రముక్యుల్నా ఖాణు ఖడావనా బులాయో. తెదె హేరోదీయనా మోకా మళాస్.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 తెదె హేరోద్‍కనా ఆయూతే ఇవ్నా దిల్ భైలావనాటేకె హేరోదియని ఛోరి ఆయిన్ ఖేలీన్‍, హేరోద్‍ బుజు ఇనకేడె అయుతె హాఃరవ్‍నా ఖుషీకరి. అనటేకె హేరోద్రాజొ ఇనేతి బోల్యొ, “తునసాత్ హోనుకి మాంగిలా! మే దీస్” కరి బోల్యొ.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 కెత్రూకిచోట్ “తూ సాత్‍ మాంగితోబి దీస్, మారు రాజ్యంమతి ఆదుభాగ్‍దా! కతోబి దీస్” కరి వాత్ దిదొ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 యో ఇని ఆయాకన జైయిన్ “మే సాత్ మాంగ్నుకరీ పుఛ్చావమా ఇనే బోలి, బాప్తిస్మమ్‍ దేవ్వాళొ యోహాన్ను ముడ్క్యూ” మాంగ్‍జో కరి బోలీ.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 తెదేస్ యో రాజొకన మిలావ్‍తిహుయిన్ ఆయిన్, “బాప్తిస్మమ్‍ దెవ్వాళొ యోహాన్ను ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలిన్ హాంకేస్ లాయిదెవో” కరి బోలి.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 తెదె రాజొనా గ్హనూ బాధపడ్యొ, పన్కి యో వాత్‍దేవమా ఇనటేకె యోరాజొ ఇనా కొయినికరి బోలన కోహుయూని.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 తెదేస్ రాజొ యోహాన్నూ ముడ్యానా లీన్ ఆవొకరీ సైనికుల్నా బోలిమొక్లొ, సైనికుల్ ఠాణమా జైన్ ఇను ముడ్క్యానా కత్రినాఖీన్‍,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 యో ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలీన్ ఆయిన్, ఇన బహుమతినితరా దిదొ. యోచొగ్రి జైన్ ఇని ఆయాన దిదీ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 తెదె యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆవాత్ హఃమ్జీన్ ఇజ్గా జైన్ యోహాన్నూ ముర్దునా సమాధికర్యు.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 అపొస్తుల్ యేసున ఆష్పీస్‍ భ్హరాయిన్ ఇవ్నే కర్యుతే కామ్నుహాఃరు బోధించతె సువార్తన హాఃరుబి ఇనేతి బొల్యా.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ఇవ్నకన గణుఅద్మి ఆవ్తూ, జాతుర్హావమా ఇవ్నా ఖాణు ఖవానబి సమయంబి కోమల్యుని, ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “మారకెడె ఆవో కోణ్ కొయింతెజొగొ జైయిన్ థోడు ఆరామ్ కర్‍లేవొ” కరి బోల్యొ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ఇనటేకె ఇవ్నే ఏక్ డోంగాచఢీన్ కోణ్ కోయింతె జాఢినుజొగె గయ్యా.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 పన్కి, యేసు ఇన సిష్యుల్ జావను గ్హణు అద్మిహాఃరు దేక్యు, యో కోన్కి ఇవ్నే మాలంకరీలీన్, హాఃరు హఃయర్‍తి చాల్తూహుయీన్‍ జైయిన్, ఇవ్నేతిబి అగాఢి యోజొగమా ఆయూ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 యేసు డొంగా ఉత్రీన్ యోమోటూ జనభోన దేక్యొ, ఇవ్నె కాపరికొయింతే మ్హేండనితర రవ్వామా, ఇవ్నఫర్‍ గోర్‍హుయీన్‍, ఇవ్నా కెత్రూకి సంగతుల్‍నా బోధించను సురుకర్యొ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 గ్హణు ధన్‍డుబమా ఇనా పా‍సల్ ఇను సిష్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఆ జాఢినుజొగొ “హంకెతొడి గ్హణు ధన్ డుబీగయూ;
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 తెదె అష్పీస్ ఛాతే క్హయర్‍మహొ, గామ్‍మాహో, ఇవ్నే జైయిన్, ధాన్‍నాటేకె సాత్‍బి మోల్‍ల్యావనా ఇవ్నా బోలి మోక్లిదాకరి బోల్యా.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ఇనటేకె యేసు, తుమె ఇవ్నా ధాన్ నాఖొకరీ బోలమ, ఇవ్నే బొల్యా, హామే జైయిన్ “బేఖ్హో దేనారంనా రొట్టామోల్లీన్ ఇవ్నా భాగ్ పాఢీన్ బేంద్‍చున్నా?” కరి ఇనేతి పుఛ్చావమా.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 అనటేకె యేసు “తుమారకనా కెత్రా రోటఛ్చా? జైయిన్ దేహొఃకరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.” ఇవ్నే జైయిన్ దేఖిన్ ఆయిన్, “ఫాచ్ రొట్టా, బే మాస్లా ఛాకరి బోల్యా.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 తెదె యేసు బోల్యొ, హాఃరవ్నా న్హాను గాహ్క్ ను బల్డమా వరసమా బేహాఃడొ, కరి సిష్యుల్‍తి ఆజ్ఞదీన్ బోల్యొ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ఇవ్నె ఖొః అద్మియేనూ పాంబల్‍, అడైహ్ అద్మి పాంబల్‍నితరా బేసిగు.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 తెదె యేసు, “పాచ్ రొట్టాన, బే మస్లాన పల్లీన్, ఆకాష్‍మ్హణీ దేఖిన్ ఆసీర్వాదించీన్‍, యోరొట్టాన తోఢిన్‍ ఇవ్నా నాఖానటేకె ఇన సిష్యుల్‍నా దేవమా” యో బే మాస్లన హాఃరవ్‍నా నాఖిదీదు.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ఇవ్నే థక్ తోఢిన్ ఖైయిన్ హుయిజావదీన్,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 పాస్సల్‍తి మిగ్లిగుతే మాస్లాహొ రోట్టాన టుక్డాహో భార టోక్రా భరీన్ పాడ్యు.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 యో రోట్టాబి మాస్లా ఖాద్యుతె ఇవ్నె నకోతోబి పాచ్‍హజార్‍ మరద్మాన.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా బోలిమోక్లిదేవమస్‍, ఇన సిష్యుల్తి తుమె మారేతి అగాఢి డొంగాచఢీన్ ధర్యావ్నా పార్లిబాజు ఛాతె బేత్సయిదాన జవొకరీ బోలిమోక్లిదీన్,
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ఇనా పాసల్‍తి యో ప్రార్థనా కరనటేకె ఫహాడ్‍కన గయో.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ధన్‍ డుభ్యుతెదె ఇన సిష్యుల్ ఢోంగమా జౌంగ్రథాతె ఇవ్నే దర్యావ్ను ఇఛ్మా థా. యేసు కనారినవుఫ్పర్‍ ఎకేళొ థొ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 తెదె ఇవ్నా వ్యారొ హాఃమెతూ ఆవమా, ఢోంగ ఛలావనా ఇవ్నా గ్హణు మ్హినత్‍లాగమా ఇనె దేఖిన్‍, తెదె వ్హాణే హఃత్రేహుంకరతో ఛార్‍బజానా యో ధర్యావ్‍న ఉఫ్పర్‍కరీ చాల్తొహుయీన్ ఇవ్నాకన ఆయిన్‍, ఇవ్నా దాటీన్ ఛల్ జానూకరి ల్హైయిగో.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 యో ధర్యావ్‍నావుప్ఫర్ ఛాలను ఇవ్నే దేఖిన్, “భూత్‍ కరి ల్హైజైయిన్” ఛిక్రాన్ మ్హేల్యు.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 హాఃరుజణు ఇన దేఖిన్ తోందరాపడమా, ఎగ్గీస్‍ యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ, “ఢరొనొకొ హిమ్మత్‍ లాయిలేవొ మేస్” కరి బోల్యొ.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ఫాసల్‍తి యో ఢోంగఫర్ బేసిన్ ఇవ్నకన గయ్యోతెదె, వ్యాయిరో రుకీగు, ఇనటేకె సిష్యుల్ గ్హణు అష్యంహుయిగు.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 హుయితోబి ఇవ్నా యోరోట్టాన పంచ్యుతే అధ్బుతంనా బారెమా కోమాలంకర్యుని.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ఇవ్నె పార్లిబాజు జైయిన్‍ గెన్నెసరేతును కందె ఆయిన్‍ ఢోంగనా ఎజ్గ ఉభ్ర్యూ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ఇవ్నె డోంగ ఉత్రూస్‍కరా, జనాభోఇన గుర్తు ధరీన్‍;
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 యో హఃయర్ అస్పీష్‍ను అద్మి మిలావుతూహుయిన్ జైయిన్, యోఛ్చాకరి హఃమ్జుతె జొగొకనా రొగాఢి బర్యావ్‍నా మంఛ్చోఫర్ ఢొహిలీన్ పల్లీన్‍ ఆవనా సురుకర్యూ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 గామ్‍మహో, నంగర్‍మహో, గామ్డామహో యో కెజ్గ జాస్కి ఇజ్గను అద్మిహాఃరు బజార్‍మా రొగ్హాఢి భర్యావ్‍న గల్లియమా మ్హేలిన్, ఇవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారిన చేడొస్ ఛీమదాకరి ఇన బాతిమల్లిదా, ఇన ఛిమ్యోతె హాఃరుజణు అష్యల్ హుయిగు.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.