Marcos 6
vgr (VGR) vs ACF
1 యేసు యోజొగొన బెందీన్ మొదుల్ను దేహ్క్ ఆవమా, ఇనా సిష్యుల్ ఇనకేడె గయా.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ఆరామ్ను ధన్ ఆయుతేదె యో న్యావ్కరను జొగొమా బోధించొ. ఘను అద్మిహాఃరు ఇనివాతె హఃమ్జీన్ అష్యంహుయు, “ఆ సంగతిహాఃరు అన కెజ్గాతు ఆయూ? అన దీరాక్యుతె అక్కల్ కెజాత్నూ? అనహాత్ అత్రె అద్భుతాల్ కరూకరస్? ఆసాత్?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ఆ మరియనో ఛియ్యో కాహేనా? అనె యాకోబ్నా, యోషేపు, యూదా, బుజు సీమోన్కరి భైయ్యాహుయాతె కుంభార్ కాహేసు? ఇను “భేనె హాఃరి అప్నెతి మలీన్ ర్హయూతె కాహేసు?” కరి బోల్తొహుయిన్ ఇన విషయంబన్తి ఘేళికర్యూ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “కెహూ ప్రవక్తబీ ఇను దేహ్ఃమహొ, ఇనా బంధువుల్మహో, ఇనా ఘేర్మా తప్ప బుజు కెజ్గబి ఇజ్జత్ కొయినితిమ్ కోరాయినీ” కరి బోల్యొ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 అనటేకె థోడు అద్మి రొగాఢిన ఉఫర్హాత్ మ్హేలీన్ ఇవ్నా అష్యల్ కరను తప్ప, బుజు కెహూబి అద్భుతాల్నా యో ఇజ్గ కోకరని, యో ఇవ్నా అవిష్వాసంనా దేఖిన్ అష్యంహుయుగు.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ఇనబాద్మా ఆష్పీస్ ఛాతె గాంమ్మా, దేవ్నువాతె బోల్తొ ర్హయ్యో.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ఇను భారజణ సిష్యుల్నా ఖందేబులాయిన్, ఇవ్నా బేజణా కరీన్ బోలిమోక్లిదేతూ, ఛంద్ఫర్ ఇవ్నా అధికార్ దీన్;
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ఇవ్నా అమ్ బోల్యొ, “జావని వహఃత్ హాత్నిలాక్డి తప్ప కెహూబి నొకొలీన్ జాస్యు, ధాన్హో, రోటనహో, పైసాని సంఛిహొ, సంఛిహో నొకొలీన్జాసు.”
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 బద్లావనా అజేక్ కుడ్తాబి, నాలీన్జైన్ చెప్పల్ ఫేర్లిజవోకరి బోల్యొ.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 “బుజు యో ఇవ్నేతి బోల్యొ, తుమె ఏక్న ఘర్కన గయాతో ఎజ్గతూ నికీన్ జావతోడి, యోఘర్మస్ ర్హహొ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ఏక్ గామ్వాలు తుమ్న నాచేర్చాయుతో, న్హైతొ తుమారు వాతేవ్నా నాహఃమ్జితొ, తుమె యోగామ్ మ్హేందీన్ జావనా అగాఢి ఇవ్నఫర్ సాబుత్నితరా రవ్వానటేకె గోఢను లాగిర్యూతె ధుళ్నా జట్కినాకొ.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 పన్కి ఇవ్నే నిఖిన్ అద్మియేనా ప్రక్చాతాపంనాటేకె దిల్ బద్లాయి లేనుకరి బోల్యా.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 కెత్రూకి భూత్నా హకల్తొహుయీన్, గ్హణు రొగాఢిబర్యూ అద్మియేనా తేల్ లగాఢీన్ అష్యల్ కరుకరా.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 యేసును నామ్ బ్హఢను హుయుథూ, అనటేకె హేరోద్ రాజొనా ఆవాతేహాఃరు మాలంపడ్యు, బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్ మరణ్మతూ ఉట్యోస్. ఇనటేకె ఇనకన అద్భుతాల్ను కువ్వాత్ ఇవ్నమా ఛాకరి థోడుజను బోల్యా.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 అలాదుజణు “యో ఏలియా” కరి బుజు, “యో ప్రవక్త కరి, అగాఢిను జమానమా ప్రవక్తమా ఆ ఏక్జనో” కరి అజు థోడుజను బోల్యు.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 పన్కి హేరోద్ హఃమ్జీన్, “మే ముడ్క్యూ కత్రాయోతె యోహాన్; ఇనే మరణ్మతూ జివీన్ ఉట్యోస్” కరి బోల్యొ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ఇనటేకె హేరోదియనా బందీచ్కరీ ఆజ్ఞాదేవమా, యోహాన్నా బంధించీ ఠాణమా గలైయిదిదూ, హేరోద్ అమ్ కర్యొ సానకతొ యో ఇనా భైయ్హూయోతే ఫిలీప్పుని బావన్ హేరోదియనా య్హా కర్లిదొ.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 యోహాన్ హేరోద్తి, “తారి భైని బావన్నా రాఖిలేవనూ న్యాయం కాహెకరి” బోల్తొ ర్హాతొ థొ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ఇనటేకె హేరోదియానె యోహాన్నా వ్యతిరేకంగా మారైనాక్నుకరి దేఖి పన్కి, బాయ్కోనుహాత్ కోహుయుని, హేరోదియనాటేకె యోహాన్నా ఠాణమా గల్దేస్.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 యోహాన్ నీతిమంతుడ్బి బుజు, పరిసుద్ధుడ్ భ్హరాయిరోతె అద్మికరి హేరోద్నా మాలం, ఇనటేకె ఇనేతి ఢరీన్ బచ్చావ్తో ర్హాతొ థొ. హేరోద్ యోహాన్ని వాతె హఃమ్జోతెదె గ్హణు సోఛ్చానిక్యొ, ర్హైయ్తొబీ ఇనివాతే హఃమ్జానటేకె అష్యల్ లాగ్తుథూ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 తెదె ఏక్ ధన్నె హేరోద్ను ఫైధాహుయోతె ధన్ ఆవమా, ప్రముక్య ప్రధానుల్నా, సైనాధిపతుల్నా, గలిలయమనూ ప్రముక్యుల్నా ఖాణు ఖడావనా బులాయో. తెదె హేరోదీయనా మోకా మళాస్.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 తెదె హేరోద్కనా ఆయూతే ఇవ్నా దిల్ భైలావనాటేకె హేరోదియని ఛోరి ఆయిన్ ఖేలీన్, హేరోద్ బుజు ఇనకేడె అయుతె హాఃరవ్నా ఖుషీకరి. అనటేకె హేరోద్రాజొ ఇనేతి బోల్యొ, “తునసాత్ హోనుకి మాంగిలా! మే దీస్” కరి బోల్యొ.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 కెత్రూకిచోట్ “తూ సాత్ మాంగితోబి దీస్, మారు రాజ్యంమతి ఆదుభాగ్దా! కతోబి దీస్” కరి వాత్ దిదొ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 యో ఇని ఆయాకన జైయిన్ “మే సాత్ మాంగ్నుకరీ పుఛ్చావమా ఇనే బోలి, బాప్తిస్మమ్ దేవ్వాళొ యోహాన్ను ముడ్క్యూ” మాంగ్జో కరి బోలీ.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 తెదేస్ యో రాజొకన మిలావ్తిహుయిన్ ఆయిన్, “బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాళొ యోహాన్ను ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలిన్ హాంకేస్ లాయిదెవో” కరి బోలి.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 తెదె రాజొనా గ్హనూ బాధపడ్యొ, పన్కి యో వాత్దేవమా ఇనటేకె యోరాజొ ఇనా కొయినికరి బోలన కోహుయూని.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 తెదేస్ రాజొ యోహాన్నూ ముడ్యానా లీన్ ఆవొకరీ సైనికుల్నా బోలిమొక్లొ, సైనికుల్ ఠాణమా జైన్ ఇను ముడ్క్యానా కత్రినాఖీన్,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 యో ముడుక్యునా ఏక్ థాలిమ మ్హేలీన్ ఆయిన్, ఇన బహుమతినితరా దిదొ. యోచొగ్రి జైన్ ఇని ఆయాన దిదీ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 తెదె యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఆవాత్ హఃమ్జీన్ ఇజ్గా జైన్ యోహాన్నూ ముర్దునా సమాధికర్యు.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 అపొస్తుల్ యేసున ఆష్పీస్ భ్హరాయిన్ ఇవ్నే కర్యుతే కామ్నుహాఃరు బోధించతె సువార్తన హాఃరుబి ఇనేతి బొల్యా.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ఇవ్నకన గణుఅద్మి ఆవ్తూ, జాతుర్హావమా ఇవ్నా ఖాణు ఖవానబి సమయంబి కోమల్యుని, ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, “మారకెడె ఆవో కోణ్ కొయింతెజొగొ జైయిన్ థోడు ఆరామ్ కర్లేవొ” కరి బోల్యొ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ఇనటేకె ఇవ్నే ఏక్ డోంగాచఢీన్ కోణ్ కోయింతె జాఢినుజొగె గయ్యా.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 పన్కి, యేసు ఇన సిష్యుల్ జావను గ్హణు అద్మిహాఃరు దేక్యు, యో కోన్కి ఇవ్నే మాలంకరీలీన్, హాఃరు హఃయర్తి చాల్తూహుయీన్ జైయిన్, ఇవ్నేతిబి అగాఢి యోజొగమా ఆయూ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 యేసు డొంగా ఉత్రీన్ యోమోటూ జనభోన దేక్యొ, ఇవ్నె కాపరికొయింతే మ్హేండనితర రవ్వామా, ఇవ్నఫర్ గోర్హుయీన్, ఇవ్నా కెత్రూకి సంగతుల్నా బోధించను సురుకర్యొ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 గ్హణు ధన్డుబమా ఇనా పాసల్ ఇను సిష్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఆ జాఢినుజొగొ “హంకెతొడి గ్హణు ధన్ డుబీగయూ;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 తెదె అష్పీస్ ఛాతే క్హయర్మహొ, గామ్మాహో, ఇవ్నే జైయిన్, ధాన్నాటేకె సాత్బి మోల్ల్యావనా ఇవ్నా బోలి మోక్లిదాకరి బోల్యా.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ఇనటేకె యేసు, తుమె ఇవ్నా ధాన్ నాఖొకరీ బోలమ, ఇవ్నే బొల్యా, హామే జైయిన్ “బేఖ్హో దేనారంనా రొట్టామోల్లీన్ ఇవ్నా భాగ్ పాఢీన్ బేంద్చున్నా?” కరి ఇనేతి పుఛ్చావమా.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 అనటేకె యేసు “తుమారకనా కెత్రా రోటఛ్చా? జైయిన్ దేహొఃకరీ ఇవ్నేతి బోల్యొ.” ఇవ్నే జైయిన్ దేఖిన్ ఆయిన్, “ఫాచ్ రొట్టా, బే మాస్లా ఛాకరి బోల్యా.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 తెదె యేసు బోల్యొ, హాఃరవ్నా న్హాను గాహ్క్ ను బల్డమా వరసమా బేహాఃడొ, కరి సిష్యుల్తి ఆజ్ఞదీన్ బోల్యొ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ఇవ్నె ఖొః అద్మియేనూ పాంబల్, అడైహ్ అద్మి పాంబల్నితరా బేసిగు.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 తెదె యేసు, “పాచ్ రొట్టాన, బే మస్లాన పల్లీన్, ఆకాష్మ్హణీ దేఖిన్ ఆసీర్వాదించీన్, యోరొట్టాన తోఢిన్ ఇవ్నా నాఖానటేకె ఇన సిష్యుల్నా దేవమా” యో బే మాస్లన హాఃరవ్నా నాఖిదీదు.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ఇవ్నే థక్ తోఢిన్ ఖైయిన్ హుయిజావదీన్,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 పాస్సల్తి మిగ్లిగుతే మాస్లాహొ రోట్టాన టుక్డాహో భార టోక్రా భరీన్ పాడ్యు.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 యో రోట్టాబి మాస్లా ఖాద్యుతె ఇవ్నె నకోతోబి పాచ్హజార్ మరద్మాన.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ఎగ్గీస్ యోఅద్మియేనా బోలిమోక్లిదేవమస్, ఇన సిష్యుల్తి తుమె మారేతి అగాఢి డొంగాచఢీన్ ధర్యావ్నా పార్లిబాజు ఛాతె బేత్సయిదాన జవొకరీ బోలిమోక్లిదీన్,
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ఇనా పాసల్తి యో ప్రార్థనా కరనటేకె ఫహాడ్కన గయో.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ధన్ డుభ్యుతెదె ఇన సిష్యుల్ ఢోంగమా జౌంగ్రథాతె ఇవ్నే దర్యావ్ను ఇఛ్మా థా. యేసు కనారినవుఫ్పర్ ఎకేళొ థొ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 తెదె ఇవ్నా వ్యారొ హాఃమెతూ ఆవమా, ఢోంగ ఛలావనా ఇవ్నా గ్హణు మ్హినత్లాగమా ఇనె దేఖిన్, తెదె వ్హాణే హఃత్రేహుంకరతో ఛార్బజానా యో ధర్యావ్న ఉఫ్పర్కరీ చాల్తొహుయీన్ ఇవ్నాకన ఆయిన్, ఇవ్నా దాటీన్ ఛల్ జానూకరి ల్హైయిగో.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 యో ధర్యావ్నావుప్ఫర్ ఛాలను ఇవ్నే దేఖిన్, “భూత్ కరి ల్హైజైయిన్” ఛిక్రాన్ మ్హేల్యు.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 హాఃరుజణు ఇన దేఖిన్ తోందరాపడమా, ఎగ్గీస్ యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ, “ఢరొనొకొ హిమ్మత్ లాయిలేవొ మేస్” కరి బోల్యొ.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ఫాసల్తి యో ఢోంగఫర్ బేసిన్ ఇవ్నకన గయ్యోతెదె, వ్యాయిరో రుకీగు, ఇనటేకె సిష్యుల్ గ్హణు అష్యంహుయిగు.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 హుయితోబి ఇవ్నా యోరోట్టాన పంచ్యుతే అధ్బుతంనా బారెమా కోమాలంకర్యుని.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ఇవ్నె పార్లిబాజు జైయిన్ గెన్నెసరేతును కందె ఆయిన్ ఢోంగనా ఎజ్గ ఉభ్ర్యూ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ఇవ్నె డోంగ ఉత్రూస్కరా, జనాభోఇన గుర్తు ధరీన్;
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 యో హఃయర్ అస్పీష్ను అద్మి మిలావుతూహుయిన్ జైయిన్, యోఛ్చాకరి హఃమ్జుతె జొగొకనా రొగాఢి బర్యావ్నా మంఛ్చోఫర్ ఢొహిలీన్ పల్లీన్ ఆవనా సురుకర్యూ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 గామ్మహో, నంగర్మహో, గామ్డామహో యో కెజ్గ జాస్కి ఇజ్గను అద్మిహాఃరు బజార్మా రొగ్హాఢి భర్యావ్న గల్లియమా మ్హేలిన్, ఇవ్నా తారు లుంగ్డాను కనారిన చేడొస్ ఛీమదాకరి ఇన బాతిమల్లిదా, ఇన ఛిమ్యోతె హాఃరుజణు అష్యల్ హుయిగు.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.