Marcos 2
vgr (VGR) vs VC
1 థోడు ధన్నా పాసల్ యేసు బుజు కపెర్నహూమ్ నంగర్మా గయో యో ఘేర్కనా ఆయ్రోస్కరి అద్మిహాఃరవ్నా మాలంహుయు.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 అనటేకె అద్మిహాఃరు మలీన్ ఆవమా, ఉబ్రీన్ రవ్వాన ఇవ్నా దర్వాజూణు జొగొబీ కొయిని. యో ఇవ్నా వాక్యంనా బోధించుకరమా
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 తెదేస్ థోడుజణు ఏక్ జూఠొబర్యూ అద్మినా ఛార్ జణనాహాతె డ్హొవాఢిలీన్ ఇనకనా ఆయు.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 పన్కి గ్హణు అద్మిరవ్వామా ఇవ్నె ఇనా యేసుకనా లీన్జావనా కోహుయిని. ఇనటేకె ఇవ్నే యేసు ఛాతేస్ యోఘర్నా ఉప్పర్ ధరాషు కప్పుకాఢీన్ జూఠొపడ్యుతె అద్మినా యో హుఃతొత్తె ఛాద్రి హాఃమెస్ ఇన యేసునా హాఃమే ఉత్తార్యూ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 యేసు ఇవ్ను విష్వాస్ దేఖిన్ జూఠొపడ్యొతీ మారో “ఛియ్యా తారు పాప్ మాప్హుయ్రూస్” కరి బోల్యొ.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 షాస్ర్తుల్మా థోడుజణు ఎజ్గా బేసిన్ రయ్యూతు.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ఇవ్నె అనే అమ్ షాన బోలుకరస్? దేవ్నా దూషించిను కాహేనా దేవ్ ఏక్జనో తప్ప బుజు కోన్బి పాప్నా మాప్కరవాలొ కోణ్” కరి ఇవ్ను దిల్మా సోఛిల్దూ.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 యేసు ఇనా ఆత్మమా మాలంకర్లిదొకి ఇవ్నె ఇవ్నా దిల్నా మైహీ సాత్ సోచుక్రాస్కరి యో ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ. “తుమె ఆ లపుట్ను సంగతిన తుమార ధిల్మా సాన సోచిలెంకస్.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ఆ జూఠొపడ్యుతె అద్మితి, కెహూ హాల్కు? జూఠొపడ్యుతె అద్మినా తారు పాప్మ్నా మాప్కర్సేకరి బోలను హల్కునా? న్హైతొ, తూ ఉట్టీన్ తారు ఛాద్రిపల్లీన్ ఛాల్కరి బోలను హల్కునా?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 పన్కి, ధర్తిమా పాప్నా మాప్కరనూ అధికార్ అద్మినఛియ్యోనాస్ ఛా” కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి, ఇవ్నేతి బోలిన్.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 యో “జూఠొ పడ్యునా దేఖిన్, తూ ఉట్టీన్ తారిఛాద్రి పల్లీన్ ఘర్కన జా” కరి తారేహూః బోలు కరూస్కరి బోల్యొ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 తెదేస్ జూఠొపడ్యుతె ఇనె ఉట్టీన్, ఛాద్రిపల్లీన్, ఇవ్నె హాఃరవ్నా హాఃమేస్ చాలిన్ గయో, అనటేకె ఎజ్గఛాతె ఇవ్నెహాఃరు అష్యంహుయు, “హమే అమ్నూ జోడ్ను కార్యల్నా కెదేబి కోదేఖ్యని” కరి బోల్తూహుయీన్ దేవ్న మహిమపరిచా.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 అజు యేసు గలిలయ దర్యావ్న కనారినా జాతోర్హంకరా, గ్హణు అద్మినా గళ్లో ఇనకనా ఆవమా, యో ఇవ్నా దేవ్ను వాతె బోలాను సురుకర్యొ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ఇజ్గాతి నిఖీన్ అగాఢి చాల్తొహుయీన్, జంక్రతొ థొ అల్పయినొ ఛియ్యోహుయోతె లేవి పన్ను వసూల్కరవాలో బేసిన్ర్హావను దేక్యొ, యేసు ఇనేతి, “మరాకేడె ఆవ్” కరి బోలమా, లేవి ఉట్టీన్ ఇనకేడె గయో.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ఇన పాసల్ యేసు, లేవినా ఘర్మా ధాన్ఖావన బేసీన్ ర్హావమా, సుంకరల్, పాపిమాబి కెత్రూకిజణూ ఆయిన్ యేసుతి, ఇను సిష్యుల్తీబి బేసిన్ ర్హైయుతు. అజాత్నూ కెత్రూకిజణూ; ఇవ్నెహాఃరు ఇన కేడెగయూ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 పరిసయ్యుల్మా ఛాతె షాస్ర్తుల్న యో సుంకరుల్కేడె, పాప్కర్యూహు ఇవ్నెతీబి, పన్ను వసూల్కరతె ఇవ్నేతి బేసిన్ ధాన్ ఖంక్రతె దేఖిన్, యో సుంకరుల్తీబి “పాప్ కర్యూతె బుజు పన్ను వసూల్ కరవాలతీ ష్యాన మలీన్ ధాన్ ఖంకరస్ కరి” ఇను సిష్యుల్తి పుఛ్చావమా.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ఆవాత్ హఃమ్జిన్ యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, రొగాఢి వాలవ్నా వైద్యుడుని అవసరం ర్హాస్ పన్కి, “అష్యల్తి ర్హావాలనా అవసరం కోర్హాయిని, మే పాప్కర్యూహువాలనా బులావనాటేకె ఆయో” పన్కి, నీతిమంతుడ్నా బులావనాటేకె కోఆయోని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 యోహాన్నా సిష్యుల్బి, పరిసయ్యుల్బి, పస్తుతీ ర్హాస్. ఇవ్నె యేసునా ఖందె ఆయిన్, “యోహాన్నా సిష్యుల్బీ బుజు పరిసయ్యుల్న సిష్యుల్ పస్తుర్హాస్ పన్కి, తార సిష్యుల్ సే! కోర్హైయ్ని?” అన హేతువుషాత్ కరి ఇనె పుఛ్చాయా.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “నౌరో ఇవ్నేతి ర్హావయెత్రధన్ య్హానా ఘర్మానూ హాఃరూ ఉపవాస్ ర్హాసెనా? నౌరొ ఇవ్నేతి ర్హావయెత్రధన్ య్హాన ఘర్మాను హాఃరు ఉపవాస్ ర్హాసెకొయిని.”
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 పన్కి, “ఇవ్నకంతి నౌరొనా లీన్ జావాను ధన్ ఆవ్సే, తెదె యోధన్నే ఇవ్నె ఉపవాస్ కర్సే” కరి యేసు బోల్యొ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ఫాటిగుతే “జూణు లుంగ్డఫర్ నవూలుంగ్డూ గాలీన్ కోన్బి సివ్సేనా? ఇమ్ కర్యుతొ జూణులుంగ్డఫర్, నవూలుంగ్డు, సివితో అజు జరా కెఛాయిన్ మోటువుసే.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 జూణు చాంబ్డనూ సంఛిమ నవూ ద్రాక్చను రహ్క్నా కోన్బి నాఖకొయిని; ఇమ్ నాక్యుతో, నవూ ద్రాక్చాను రహ్క్ యో జూణు సంఛినా పాటహఃర్కూ కరస్. పాటిగుతే సంఛిబి ద్రాక్చాబి బే మలాయుతో కర్రాబ్ హుసే; ఇనటేకెస్ “నవూ ద్రాక్చాను రహ్క్ నవూ సంఛిమస్ నాక్నూ” కరి ఇనే బోల్యొ. చాంబ్డను సంఛి|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 బుజు ఆరమ్నుధనే యేసు ఖేథర్మతూ జవుంకర్తొ థొ. ఇనా సిష్యుల్ మారగ్ఫర్ జాతూ ఖావనటేకె మొక్కజొన్నల్నా తోడలగ్యూ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 అనటేకె యోదేఖిన్ పరిసయ్యుల్ యేసునా బోల్యా, “హదేక్ ఇవ్నే ధర్మషాస్ర్తమ్తిమ్ ఆరమ్కరను ధన్ నాకర్నూతె కామ్ ఇవ్నే కింమ్ కరూకరస్?” కరి ఇనేతి పుఛ్చాయ్యా.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, “దావీద్నాకేడె ఛాతె ఇవ్నె బుఖ్కేతి ర్హావమా, తెదె ఇవ్నా ధాన్ హోనుకరీ, తెదె దావిదు సాత్కార్యొకి తుమె కెదేబి పడ్యాకొయినిసూ?”
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 అబ్యాతార్ ప్రధానయాజకుడ్ హుయిన్ ధన్మా దావిద్నొ దేవ్ను మందిరంమా జైయిన్ దేవ్నా హాఃమెస్ బేందిరాక్యుతె రొటొనా పల్లీన్, యోఖైయిన్ ఇనా కెడెఛ్చాతె ఇవ్నా దిదొ. ధర్మషాస్ర్తమ్నితరా “ఆ రొటొనా యాజకుల్ తప్పా అజు కొన్బీ నా ఖాణు” కరి బొల్యొ.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 బుజు యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ ఆరామ్న ధన్ అద్మినటేకెస్ బాణాయు పన్కి, ఆరామ్న ధన్టేకె అద్మినా బనాయుకొయిని.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 అనటేకె అద్మినొఛియ్యో ఆరామ్ను ధన్నేనా వుప్పర్బీ ప్రభువుహుయిన్ ఛాకరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.