Marcos 2
vgr (VGR) vs BKJ
1 థోడు ధన్నా పాసల్ యేసు బుజు కపెర్నహూమ్ నంగర్మా గయో యో ఘేర్కనా ఆయ్రోస్కరి అద్మిహాఃరవ్నా మాలంహుయు.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 అనటేకె అద్మిహాఃరు మలీన్ ఆవమా, ఉబ్రీన్ రవ్వాన ఇవ్నా దర్వాజూణు జొగొబీ కొయిని. యో ఇవ్నా వాక్యంనా బోధించుకరమా
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 తెదేస్ థోడుజణు ఏక్ జూఠొబర్యూ అద్మినా ఛార్ జణనాహాతె డ్హొవాఢిలీన్ ఇనకనా ఆయు.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 పన్కి గ్హణు అద్మిరవ్వామా ఇవ్నె ఇనా యేసుకనా లీన్జావనా కోహుయిని. ఇనటేకె ఇవ్నే యేసు ఛాతేస్ యోఘర్నా ఉప్పర్ ధరాషు కప్పుకాఢీన్ జూఠొపడ్యుతె అద్మినా యో హుఃతొత్తె ఛాద్రి హాఃమెస్ ఇన యేసునా హాఃమే ఉత్తార్యూ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 యేసు ఇవ్ను విష్వాస్ దేఖిన్ జూఠొపడ్యొతీ మారో “ఛియ్యా తారు పాప్ మాప్హుయ్రూస్” కరి బోల్యొ.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 షాస్ర్తుల్మా థోడుజణు ఎజ్గా బేసిన్ రయ్యూతు.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ఇవ్నె అనే అమ్ షాన బోలుకరస్? దేవ్నా దూషించిను కాహేనా దేవ్ ఏక్జనో తప్ప బుజు కోన్బి పాప్నా మాప్కరవాలొ కోణ్” కరి ఇవ్ను దిల్మా సోఛిల్దూ.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 యేసు ఇనా ఆత్మమా మాలంకర్లిదొకి ఇవ్నె ఇవ్నా దిల్నా మైహీ సాత్ సోచుక్రాస్కరి యో ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ. “తుమె ఆ లపుట్ను సంగతిన తుమార ధిల్మా సాన సోచిలెంకస్.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ఆ జూఠొపడ్యుతె అద్మితి, కెహూ హాల్కు? జూఠొపడ్యుతె అద్మినా తారు పాప్మ్నా మాప్కర్సేకరి బోలను హల్కునా? న్హైతొ, తూ ఉట్టీన్ తారు ఛాద్రిపల్లీన్ ఛాల్కరి బోలను హల్కునా?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 పన్కి, ధర్తిమా పాప్నా మాప్కరనూ అధికార్ అద్మినఛియ్యోనాస్ ఛా” కరి తుమె మాలంకర్లేనుకరి, ఇవ్నేతి బోలిన్.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 యో “జూఠొ పడ్యునా దేఖిన్, తూ ఉట్టీన్ తారిఛాద్రి పల్లీన్ ఘర్కన జా” కరి తారేహూః బోలు కరూస్కరి బోల్యొ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 తెదేస్ జూఠొపడ్యుతె ఇనె ఉట్టీన్, ఛాద్రిపల్లీన్, ఇవ్నె హాఃరవ్నా హాఃమేస్ చాలిన్ గయో, అనటేకె ఎజ్గఛాతె ఇవ్నెహాఃరు అష్యంహుయు, “హమే అమ్నూ జోడ్ను కార్యల్నా కెదేబి కోదేఖ్యని” కరి బోల్తూహుయీన్ దేవ్న మహిమపరిచా.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 అజు యేసు గలిలయ దర్యావ్న కనారినా జాతోర్హంకరా, గ్హణు అద్మినా గళ్లో ఇనకనా ఆవమా, యో ఇవ్నా దేవ్ను వాతె బోలాను సురుకర్యొ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ఇజ్గాతి నిఖీన్ అగాఢి చాల్తొహుయీన్, జంక్రతొ థొ అల్పయినొ ఛియ్యోహుయోతె లేవి పన్ను వసూల్కరవాలో బేసిన్ర్హావను దేక్యొ, యేసు ఇనేతి, “మరాకేడె ఆవ్” కరి బోలమా, లేవి ఉట్టీన్ ఇనకేడె గయో.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ఇన పాసల్ యేసు, లేవినా ఘర్మా ధాన్ఖావన బేసీన్ ర్హావమా, సుంకరల్, పాపిమాబి కెత్రూకిజణూ ఆయిన్ యేసుతి, ఇను సిష్యుల్తీబి బేసిన్ ర్హైయుతు. అజాత్నూ కెత్రూకిజణూ; ఇవ్నెహాఃరు ఇన కేడెగయూ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 పరిసయ్యుల్మా ఛాతె షాస్ర్తుల్న యో సుంకరుల్కేడె, పాప్కర్యూహు ఇవ్నెతీబి, పన్ను వసూల్కరతె ఇవ్నేతి బేసిన్ ధాన్ ఖంక్రతె దేఖిన్, యో సుంకరుల్తీబి “పాప్ కర్యూతె బుజు పన్ను వసూల్ కరవాలతీ ష్యాన మలీన్ ధాన్ ఖంకరస్ కరి” ఇను సిష్యుల్తి పుఛ్చావమా.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ఆవాత్ హఃమ్జిన్ యేసు ఇవ్నేతి బొల్యొ, రొగాఢి వాలవ్నా వైద్యుడుని అవసరం ర్హాస్ పన్కి, “అష్యల్తి ర్హావాలనా అవసరం కోర్హాయిని, మే పాప్కర్యూహువాలనా బులావనాటేకె ఆయో” పన్కి, నీతిమంతుడ్నా బులావనాటేకె కోఆయోని, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 యోహాన్నా సిష్యుల్బి, పరిసయ్యుల్బి, పస్తుతీ ర్హాస్. ఇవ్నె యేసునా ఖందె ఆయిన్, “యోహాన్నా సిష్యుల్బీ బుజు పరిసయ్యుల్న సిష్యుల్ పస్తుర్హాస్ పన్కి, తార సిష్యుల్ సే! కోర్హైయ్ని?” అన హేతువుషాత్ కరి ఇనె పుఛ్చాయా.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “నౌరో ఇవ్నేతి ర్హావయెత్రధన్ య్హానా ఘర్మానూ హాఃరూ ఉపవాస్ ర్హాసెనా? నౌరొ ఇవ్నేతి ర్హావయెత్రధన్ య్హాన ఘర్మాను హాఃరు ఉపవాస్ ర్హాసెకొయిని.”
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 పన్కి, “ఇవ్నకంతి నౌరొనా లీన్ జావాను ధన్ ఆవ్సే, తెదె యోధన్నే ఇవ్నె ఉపవాస్ కర్సే” కరి యేసు బోల్యొ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ఫాటిగుతే “జూణు లుంగ్డఫర్ నవూలుంగ్డూ గాలీన్ కోన్బి సివ్సేనా? ఇమ్ కర్యుతొ జూణులుంగ్డఫర్, నవూలుంగ్డు, సివితో అజు జరా కెఛాయిన్ మోటువుసే.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 జూణు చాంబ్డనూ సంఛిమ నవూ ద్రాక్చను రహ్క్నా కోన్బి నాఖకొయిని; ఇమ్ నాక్యుతో, నవూ ద్రాక్చాను రహ్క్ యో జూణు సంఛినా పాటహఃర్కూ కరస్. పాటిగుతే సంఛిబి ద్రాక్చాబి బే మలాయుతో కర్రాబ్ హుసే; ఇనటేకెస్ “నవూ ద్రాక్చాను రహ్క్ నవూ సంఛిమస్ నాక్నూ” కరి ఇనే బోల్యొ. చాంబ్డను సంఛి|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 బుజు ఆరమ్నుధనే యేసు ఖేథర్మతూ జవుంకర్తొ థొ. ఇనా సిష్యుల్ మారగ్ఫర్ జాతూ ఖావనటేకె మొక్కజొన్నల్నా తోడలగ్యూ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 అనటేకె యోదేఖిన్ పరిసయ్యుల్ యేసునా బోల్యా, “హదేక్ ఇవ్నే ధర్మషాస్ర్తమ్తిమ్ ఆరమ్కరను ధన్ నాకర్నూతె కామ్ ఇవ్నే కింమ్ కరూకరస్?” కరి ఇనేతి పుఛ్చాయ్యా.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, “దావీద్నాకేడె ఛాతె ఇవ్నె బుఖ్కేతి ర్హావమా, తెదె ఇవ్నా ధాన్ హోనుకరీ, తెదె దావిదు సాత్కార్యొకి తుమె కెదేబి పడ్యాకొయినిసూ?”
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 అబ్యాతార్ ప్రధానయాజకుడ్ హుయిన్ ధన్మా దావిద్నొ దేవ్ను మందిరంమా జైయిన్ దేవ్నా హాఃమెస్ బేందిరాక్యుతె రొటొనా పల్లీన్, యోఖైయిన్ ఇనా కెడెఛ్చాతె ఇవ్నా దిదొ. ధర్మషాస్ర్తమ్నితరా “ఆ రొటొనా యాజకుల్ తప్పా అజు కొన్బీ నా ఖాణు” కరి బొల్యొ.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 బుజు యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ ఆరామ్న ధన్ అద్మినటేకెస్ బాణాయు పన్కి, ఆరామ్న ధన్టేకె అద్మినా బనాయుకొయిని.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 అనటేకె అద్మినొఛియ్యో ఆరామ్ను ధన్నేనా వుప్పర్బీ ప్రభువుహుయిన్ ఛాకరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.