Marcos 15
vgr (VGR) vs VC
1 వ్హానె కత్రేస్ ప్రధాన యాజకుడ్, అధికారుల్, షాస్ర్తుల్, మహాసభమా హాఃరు మలీన్ ఏక్ హూఃజ్ కరీన్ యేసునధరీన్ బాందిలీ జైన్ ఇన పిలాతుకనా ధర్యాయిదిదు.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 పిలాతు, “యూదుల్న రాజొ! తూస్నా?” కరి ఇన పుచ్ఛావమా యేసు సమాధనం దిదో తూ బోల్యొతిమ్మస్! కరి ఇనేతి బోల్యొ.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ప్రధాన యాజకుడ్ ఇనఫర్ కెత్రూకి చాఢీహాఃరు నాఖమా!
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ఇనటేకె పిలాతు బుజు ఇనమ్హని దేఖిన్ “తూ సాత్బి బోలకొయిన్నా, తారఫర్ అవ్నె కెత్రూకి జూటి బోలుకరతె ధేక్” కరి బోల్యొ.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 యేసు తెదెబి సాత్బి బోల్యొకొయిని, ఆ దేఖిన్ పిలాతు ఘను అష్యమ్ హుయో.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 పస్కా పండగనా ధన్నేఅద్మి కోరతిమ్ పిలాతు ఏక్ ఛోర్నా చుట్కార్ కరస్.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 బరబ్బా కరి ఏక్జణొ అధికారుల్నా ఎదిరించీన్, యో లడ్డాయ అల్లర్నీ ఒహఃత్మా హత్య్ కరవాళమాబి ఆ ఏక్జణొ యో బంధించిహుయీన్ ఠాణమా థొ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 అద్మిహాఃరు పిలాతుకన ఆయిన్ హార్ వరహ్ః మ్హేంద్యాతె తిమ్ ఆ వరహ్ఃమాబి ఇమ్మస్ ఏక్న మ్హేంద్కకి బోల్య.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 పిలాతు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “తుమారటేకె యూదుల్నా రాజొనా ఛుట్కార్ కరునా?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ప్రధాన యాజకుడ్ ఇనా దుష్మన్తి ధరాయోకరి పిలాతునా మాలం, ఇనటేకె మే యూదనొరాజొ తుమ్న మ్హేందుస్యూ? కరి పుఛ్చాయో.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 పన్కి ప్రధాన యాజకుడ్ బరబ్బానా మ్హేంధాకరి పిలాతునా బోలొకరీ అద్మిహాఃరనా ఉషిదిదూ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ఇనటేకె పిలాతు, ఇమ్ హూసేతొ “యూదుల్ను రాజొకరీ బులాంకరతే అన సాత్ కర్నూ?” కరి పుఛ్చాయో.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ఇవ్నె, ఇన “సిలువ నాఖొ” కరి, ఘట్ ఖైకార్ మ్హేంద్యూ.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ఇనటేకె పిలాతునె సానహాఃజే? యో “స్యాను తప్పు కామ్ కర్యో” కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, ఇవ్నేబుజు ఘణు ఛికర్తాహుయిన్ “ఇనా సిలువమా నక్కావో” కరి.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ఇనటేకె పిలాతునె, ఇవ్నే బోలాతిమ్ ఇవ్నాహాఃరవనా ఖుషీ కరావ్నూకరి బరబ్బానా మ్హేందీన్, యేసునా కొల్డాతి మరైన్ సిలువనా ధర్యాయ్ దిదొ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 తెదె సైనికుల్ యేసునా ప్రేతోర్యకరి హఃర్కార్ మంధీర్నా ప్రాంగణంమా బులాలిజైయిన్, సైనికుల్ హాఃరవ్నా గళ్లొకరనబాద్మా;
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ఇన బైంగని రంగ్ను లుంగ్డా పెరైన్, ఇనా మాతఫర్ కాటొను కిరీటంనా పెరాయు.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 తెదె ఇవ్నే, ఇనా క్హలామ్ కర్తూహుయిన్, “యూదనా రాజొ! జయం” కరి ఇన బులావ్తూహూయిన్ చిక్రాన్ మ్హేంద్యు.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 బుజు ఇన ముడ్క్యాపర్ లట్టొతి మారీన్, మ్హోడఫర్ థూఖీన్, గుడ్గ్యాఫర్ బేసిన్ ఇనా క్హాలామ్ కర్యూ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ఇన గేళికాఢిన్ పాసల్తీ, పేరాక్యోతె బైంగని రంగ్ను లుంగ్డనా కనాఖిధీన్, ఇన లుంగ్డానయిన పెరాయిన్, తెదె సిలువ నాకనాటెకె బులాలిగయూ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 కురేనె నంగార్నోహుయోతె సీమోన్ కరి ఏక్జనో గామ్తూ నికీన్ యో వాట్ఫర్ కరి జంకరమా, అనే అలెగ్జాండర్ బుజూ రూఫస్ కరి ఇవ్నా భా, భటులు ఇనా బలవంతమ్ కరీన్ సీలువన ఢోవాడ్యు.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ఇవ్నే యేసున గొల్గొతాకరి బోలతెజొగోమా లీన్ ఆయ్యా. గొల్గొతా కతో “కోప్డీ కరి” అర్థం.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ఎజ్గా ఇవ్నే ఇనా ద్రాక్చనూ రఖ్హ్ మా బోళము మాలాయి పీలాకరీ దీదూ, పన్కీ యో కోపిధోని.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ఇన పాస్సల్తీ ఇవ్నే, ఇనా సిలువన ఛడయ్యా, ఇనా లుంగ్డాన భాగ్ కర్లేవానటేకె చీట్లు నాఖీన్, యోకినా ఆవ్నుకి ఇవ్నే పల్లీదూ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ఇనా సిలువ నాఖ్య్హూతేదే వ్హాణేన నౌవ్ బాజూకర్ తుత్హూ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ఇన ఉఫర్ “యూదులనో రాజొ యేసు” కరి ఏక్ పలకపర్ లీఖ్హీన్ ముఢ్ క్యాఫర్ ట్యాంగాయు.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ఇనకేడె భేజణ బందిపోటు ఛోట్టావ్నా, ఏక్న ఖవ్వాత్ మ్హానె, బుజేక్ జాణనా ఢవ్వాత్ మ్హానె సీలువా నాఖ్య్హూ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 లేఖనంనేరవేరుతిమ్ ఇవ్నే న్యాయంనా వ్యతిరేకంతి కరవాళు.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 తెదె యో వాట్ఫర్ జావ్వలూ ఇనా స్యభర్ కాడీన్, ఇవ్నే ఇవ్నూ “మూడ్క్యూ హాలావ్తూహూయిన్, బుజూ మందీరంనా పోడీన్ తీన్ ధన్మా బ్హాందవాలా,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 సీలువను ఉఫ్పర్తూ వుత్రీన్, తున తూస్ నాభఛాయ్లేనూనా?” కరి బోల్యొ.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ఇమ్ షాస్ర్తుల్బి ప్రధాన యాజకుడ్బి గేలికాడుతూ, “ఆ అలాదవ్నా బఛ్చావాలో పన్కీ ఇను యోస్ బఛ్చాయ్లేకొయినీ.”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ఇస్రాయేల్నో రాజొహుయోతె క్రీస్తు హంకే సిలువాఫర్తీ ఉత్రీన్ ఆవజై. తెదె అప్నె దేఖీన్ నమ్మియే కరి ఏక్నూ ఏక్ బొల్లిదు. ఇనకేడె సిలువ నాఖ్య్హూతే ఇవ్నేబి ఇన నిందించు. యేసు మర్ జావను.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 దొప్పార్ తూ నాకీన్ తీన్ బజేతోడి యోదేహ్ః క్హారూబీ అంధారు హుయ్ గు.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 తీన్ బజేనా యేసు ఘట్టేతీ, “ఏలోయీ, ఏలోయీ, లామా సబక్తానీ” కతో, మారోదేవ్ మారాదేవ్ మనసాన హాత్మ్హేందిదో కరి చిక్రాన్ బ్హేంద్యొ.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 కంమ్దె వుబ్రీన్ ఛాతే థోడుజణు యో వాతె హఃమ్జీన్, “యోదేక్ ఏలియాన బూలవుంకరస్” కరి బోల్యా.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ఏక్జణు మిలావ్తూహుయిన్ జైయిన్ ఏక్ ఖ్హూత్తర్ను ఖాటు ద్రాక్చనూ రహ్క్నా ఢుబాయిన్ లాక్డాన ఆట్కాయిన్ పియ్యాదేకరీ మ్హోడకనా లీన్ గయ్యో; బుజేక్ జనో, “వూబీరాహో ఏలియా ఆయిన్ ఇన హేట్ వుత్రావస్సికీ దేఖియే.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 తెదె యేసు మోటు ఛిక్రాణ్ మ్హేలీన్ జాన్ మ్హేల్యో.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 తెదె మందిరంమను భ్హీత్ ఉపర్తీలీన్ హేట్లగూ బేభాగ్ చీర్యాయిగూ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 యేసునా హాఃఛి వూబ్రీన్ ఛాతే సతాధిపతి ఇన ఛీక్రాణ్ క్హంజీన్, యో మర్జావనూ దేఖీన్, “హాఃఛిస్, ఆ అద్మి దేవ్నొ ఛియ్యోస్” కరి బోల్యొ. త్హోడూ రాండే దూర్తీ వూఉబ్రీన్ దేఖ్హూకర్తుత్హూ.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ఇవ్నామా మగ్దలెనె మరియబీ, న్హాన యాకోబ్ బుజూ యోసేపున బోలాతే ఇవ్నీ ఆయ్యా హూయితే మరీయాబీ, బుజూ సలోమే త్హా.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 యో గలిలయమా రయ్యోతెదె ఆవ్నే యేసున కేడేర్హైతూ, ఇన సేవాకర్తూ రాతుథూ, ఆవ్నేస్ కాహేతిమ్ ఇన కేడె యెరూషలేమ్తీ ఆయూతే బగల్ను బాయికాబి కెత్రూకిజనూ ఇవ్నమా రయ్యూతూ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 యో ధన్ క్హారుజనూ మలానుధన్ కతో ఆరమ్ధన్ కరతే అగాఢిను ధన్;
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 అనటెకె క్హాంజ్హువమా, తెదె అరిమతయియ యోసేపు, పిలాతూకన జైయిన్, యేసును షవంనా మాంగ్యో, యో ఘానత పోందోతె ఇనమా ఏక్ థో, దేవ్ని రాజ్యంనటేకె ఎదుర్ దేఖవాలో.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 యేసు తెదేస్ మరిగోనాకరీ క్హాంమ్జీన్ పిలాతు హాష్యమ్ హుయిగో, ఏక్ షతాధిపతినా ఇనకన బూలాయిన్, “యేసు తెదేస్ మరీగొసూ?” కరి ఇన పూచ్ఛాయో.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 యో షతాధిపతి యోవిషయం మాలంకరీన్, యెసేపునా యోషవంనా దినాకిధిదో.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 యెసేపు ధోళుక్హాదు లుంగ్డనా మోల్ లీన్ యేసుషవంనా ఉత్తారీన్ ఆంతన్నా లుంగ్డాతీ లప్టీన్, బంఢోకాఢిరాక్యూతే సమాధిమా ఇన మ్హైబెంధీన్ బంఢోనా మూచినాక్యూ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 మగ్దలేన మరియబి, యోసేపు ఆయా మరియబి, షవంఛాతే జొగొనా దేక్యా.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.