Marcos 15

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 వ్హానె కత్రేస్ ప్రధాన యాజకుడ్‍, అధికారుల్, షాస్ర్తుల్‍, మహాసభమా హాఃరు మలీన్ ఏక్ హూఃజ్ కరీన్ యేసునధరీన్ బాందిలీ జైన్ ఇన పిలాతుకనా ధర్యాయిదిదు.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 పిలాతు, “యూదుల్న రాజొ! తూస్‍నా?” కరి ఇన పుచ్ఛావమా యేసు సమాధనం దిదో తూ బోల్యొతిమ్మస్! కరి ఇనేతి బోల్యొ.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ప్రధాన యాజకుడ్‍ ఇనఫర్ కెత్రూకి చాఢీహాఃరు నాఖమా!
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ఇనటేకె పిలాతు బుజు ఇనమ్హని దేఖిన్ “తూ సాత్బి బోలకొయిన్నా, తారఫర్ అవ్నె కెత్రూకి జూటి బోలుకరతె ధేక్” కరి బోల్యొ.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 యేసు తెదెబి సాత్బి బోల్యొకొయిని, ఆ దేఖిన్ పిలాతు ఘను అష్యమ్ హుయో.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 పస్కా పండగనా ధన్నేఅద్మి కోరతిమ్ పిలాతు ఏక్ ఛోర్నా చుట్కార్ కరస్‍.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 బరబ్బా కరి ఏక్జణొ అధికారుల్నా ఎదిరించీన్‍, యో లడ్డాయ అల్లర్నీ ఒహఃత్‍మా హత్య్ కరవాళమాబి ఆ ఏక్జణొ యో బంధించిహుయీన్‍ ఠాణమా థొ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 అద్మిహాఃరు పిలాతుకన ఆయిన్ హార్ వరహ్ః మ్హేంద్యాతె తిమ్ ఆ వరహ్ఃమాబి ఇమ్మస్ ఏక్న మ్హేంద్‍కకి బోల్య.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 పిలాతు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “తుమారటేకె యూదుల్నా రాజొనా ఛుట్కార్ కరునా?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ప్రధాన యాజకుడ్‍ ఇనా దుష్మన్‍తి ధరాయోకరి పిలాతునా మాలం, ఇనటేకె మే యూదనొరాజొ తుమ్న మ్హేందుస్యూ? కరి పుఛ్చాయో.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 పన్కి ప్రధాన యాజకుడ్‍ బరబ్బానా మ్హేంధాకరి పిలాతునా బోలొకరీ అద్మిహాఃరనా ఉషిదిదూ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ఇనటేకె పిలాతు, ఇమ్ హూసేతొ “యూదుల్ను రాజొకరీ బులాంకరతే అన సాత్ కర్నూ?” కరి పుఛ్చాయో.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ఇవ్నె, ఇన “సిలువ నాఖొ” కరి, ఘట్ ఖైకార్ మ్హేంద్యూ.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ఇనటేకె పిలాతునె సానహాఃజే? యో “స్యాను తప్పు కామ్ కర్యో” కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, ఇవ్నేబుజు ఘణు ఛికర్తాహుయిన్ “ఇనా సిలువమా నక్కావో” కరి.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ఇనటేకె పిలాతునె, ఇవ్నే బోలాతిమ్ ఇవ్నాహాఃరవనా ఖుషీ కరావ్నూకరి బరబ్బానా మ్హేందీన్, యేసునా కొల్డాతి మరైన్ సిలువనా ధర్యాయ్ దిదొ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 తెదె సైనికుల్ యేసునా ప్రేతోర్యకరి హఃర్కార్‍ మంధీర్నా ప్రాంగణంమా బులాలిజైయిన్‍, సైనికుల్‍ హాఃరవ్నా గళ్లొకరనబాద్మా;
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ఇన బైంగని రంగ్ను లుంగ్డా పెరైన్, ఇనా మాతఫర్ కాటొను కిరీటంనా పెరాయు.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 తెదె ఇవ్నే, ఇనా క్హలామ్ కర్తూహుయిన్, “యూదనా రాజొ! జయం” కరి ఇన బులావ్తూహూయిన్ చిక్రాన్ మ్హేంద్యు.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 బుజు ఇన ముడ్‍క్యాపర్ లట్టొతి మారీన్, మ్హోడఫర్ థూఖీన్, గుడ్‍గ్యాఫర్ బేసిన్ ఇనా క్హాలామ్ కర్యూ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ఇన గేళికాఢిన్ పాసల్తీ, పేరాక్యోతె బైంగని రంగ్ను లుంగ్డనా కనాఖిధీన్, ఇన లుంగ్డానయిన పెరాయిన్, తెదె సిలువ నాకనాటెకె బులాలిగయూ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 కురేనె నంగార్నోహుయోతె సీమోన్ కరి ఏక్జనో గామ్‍తూ నికీన్‍ యో వాట్ఫర్ కరి జంకరమా, అనే అలెగ్జాండర్‍ బుజూ రూఫస్‍ కరి ఇవ్నా భా, భటులు ఇనా బలవంతమ్‍ కరీన్‍ సీలువన ఢోవాడ్యు.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ఇవ్నే యేసున గొల్గొతాకరి బోలతెజొగోమా లీన్ ఆయ్యా. గొల్గొతా కతో “కోప్డీ కరి” అర్థం.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ఎజ్గా ఇవ్నే ఇనా ద్రాక్చనూ రఖ్హ్ మా బోళము మాలాయి పీలాకరీ దీదూ, పన్కీ యో కోపిధోని.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ఇన పాస్సల్‍తీ ఇవ్నే, ఇనా సిలువన ఛడయ్యా, ఇనా లుంగ్డాన భాగ్ కర్లేవానటేకె చీట్లు నాఖీన్, యోకినా ఆవ్నుకి ఇవ్నే పల్లీదూ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ఇనా సిలువ నాఖ్య్హూతేదే వ్హాణేన నౌవ్ బాజూకర్ తుత్హూ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ఇన ఉఫర్ “యూదులనో రాజొ యేసు” కరి ఏక్ పలకపర్ లీఖ్హీన్ ముఢ్ క్యాఫర్ ట్యాంగాయు.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ఇనకేడె భేజణ బందిపోటు ఛోట్టావ్నా, ఏక్న ఖవ్వాత్ మ్హానె, బుజేక్ జాణనా ఢవ్వాత్ మ్హానె సీలువా నాఖ్య్హూ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 లేఖనంనేరవేరుతిమ్ ఇవ్నే న్యాయంనా వ్యతిరేకంతి కరవాళు.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 తెదె యో వాట్ఫర్ జావ్వలూ ఇనా స్యభర్‍ కాడీన్, ఇవ్నే ఇవ్నూ “మూడ్‍క్యూ హాలావ్తూహూయిన్, బుజూ మందీరంనా పోడీన్ తీన్ ధన్మా బ్హాందవాలా,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 సీలువను ఉఫ్పర్‍తూ వుత్రీన్, తున తూస్ నాభఛాయ్‍లేనూనా?” కరి బోల్యొ.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ఇమ్ షాస్ర్తుల్‍బి ప్రధాన యాజకుడ్‍బి గేలికాడుతూ, “ఆ అలాదవ్నా బఛ్చావాలో పన్కీ ఇను యోస్ బఛ్చాయ్‍లేకొయినీ.”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ఇస్రాయేల్‍నో రాజొహుయోతె క్రీస్తు హంకే సిలువాఫర్‍తీ ఉత్రీన్ ఆవజై. తెదె అప్నె దేఖీన్ నమ్మియే కరి ఏక్నూ ఏక్ బొల్లిదు. ఇనకేడె సిలువ నాఖ్య్హూతే ఇవ్నేబి ఇన నిందించు. యేసు మర్ జావను.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 దొప్పార్ తూ నాకీన్ తీన్ బజేతోడి యోదేహ్‍ః క్హారూబీ అంధారు హుయ్ గు.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 తీన్ బజేనా యేసు ఘట్టేతీ, “ఏలోయీ, ఏలోయీ, లామా సబక్తానీ” కతో, మారోదేవ్ మారాదేవ్ మనసాన హాత్‍మ్హేందిదో కరి చిక్రాన్‍ బ్హేంద్యొ.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 కంమ్దె వుబ్రీన్ ఛాతే థోడుజణు యో వాతె హఃమ్జీన్, “యోదేక్‍ ఏలియాన బూలవుంకరస్” కరి బోల్యా.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ఏక్జణు మిలావ్తూహుయిన్‍ జైయిన్‍ ఏక్ ఖ్హూత్తర్ను ఖాటు ద్రాక్చనూ రహ్క్నా ఢుబాయిన్ లాక్డాన ఆట్కాయిన్ పియ్యాదేకరీ మ్హోడకనా లీన్‍ గయ్యో; బుజేక్ జనో, “వూబీరాహో ఏలియా ఆయిన్ ఇన హేట్ వుత్రావస్సికీ దేఖియే.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 తెదె యేసు మోటు ఛిక్రాణ్ మ్హేలీన్ జాన్ మ్హేల్యో.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 తెదె మందిరంమను భ్హీత్ ఉపర్తీలీన్ హేట్లగూ బేభాగ్‍ చీర్యాయిగూ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 యేసునా హాఃఛి వూబ్రీన్ ఛాతే సతాధిపతి ఇన ఛీక్రాణ్ క్హంజీన్, యో మర్జావనూ దేఖీన్, “హాఃఛిస్, ఆ అద్మి దేవ్నొ ఛియ్యోస్” కరి బోల్యొ. త్హోడూ రాండే దూర్తీ వూఉబ్రీన్ దేఖ్హూకర్తుత్హూ.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ఇవ్నామా మగ్దలెనె మరియబీ, న్హాన యాకోబ్ బుజూ యోసేపున బోలాతే ఇవ్నీ ఆయ్యా హూయితే మరీయాబీ, బుజూ సలోమే త్హా.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 యో గలిలయమా రయ్యోతెదె ఆవ్నే యేసున కేడేర్హైతూ, ఇన సేవాకర్తూ రాతుథూ, ఆవ్నేస్ కాహేతిమ్ ఇన కేడె యెరూషలేమ్‍తీ ఆయూతే బగల్ను బాయికాబి కెత్రూకిజనూ ఇవ్నమా రయ్యూతూ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 యో ధన్ క్హారుజనూ మలానుధన్ కతో ఆరమ్‍ధన్ కరతే అగాఢిను ధన్;
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 అనటెకె క్హాంజ్‍హువమా, తెదె అరిమతయియ యోసేపు, పిలాతూకన జైయిన్, యేసును షవంనా మాంగ్యో, యో ఘానత పోందోతె ఇనమా ఏక్ థో, దేవ్ని రాజ్యంనటేకె ఎదుర్ దేఖవాలో.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 యేసు తెదేస్ మరిగోనాకరీ క్హాంమ్‍జీన్ పిలాతు హాష్యమ్ హుయిగో, ఏక్‍ షతాధిపతినా ఇనకన బూలాయిన్, “యేసు తెదేస్ మరీగొసూ?” కరి ఇన పూచ్ఛాయో.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 యో షతాధిపతి యోవిషయం మాలంకరీన్, యెసేపునా యోషవంనా దినాకిధిదో.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 యెసేపు ధోళుక్హాదు లుంగ్డనా మోల్ లీన్ యేసుషవంనా ఉత్తారీన్ ఆంతన్నా లుంగ్డాతీ లప్టీన్, బంఢోకాఢిరాక్యూతే సమాధిమా ఇన మ్హైబెంధీన్ బంఢోనా మూచినాక్యూ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 మగ్దలేన మరియబి, యోసేపు ఆయా మరియబి, షవంఛాతే జొగొనా దేక్యా.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.