Lucas 23

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 యత్రమా సభామ ఛాతే హాఃరు ఉట్టీన్‍ ఇనా పిలాతు కన లీన్‍ గయా.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ఆ అప్నా అద్మీయేనా తప్పు వాట్‍ ధరాంగ్రస్‍, అజు రోమా రాజోనూ పన్నుబి భాందోనకోకరీ మేస్‍ క్రీస్తు రాజో కరి బోలుకరతో హమే హఃమ్జ్యా, కరి ఇనఫర్‍ ఇన్‍జామ్‍ నాఖానిక్ల్యా.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 పిలాతు తూ “యూదుల్‍నూ రాజోనా?” కరి ఇనా పుఛ్చావమా యేసు హో “తూ బోలతిమ్మస్‍” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 యేసు ఇమ్‍ బోలమా పిలాతు ప్రధాన యాజకుల్‍తీ, అద్మీయేతి మన ఆ అద్మి కనా షీక్చనాటెకే ఖాయిబి తప్పు దేఖౌంగ్రకోయిని కరి బోల్యొ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 తేదెబి యూవ్నే ఆ గలీలయతూ ధరీన్ ఆజ్గా తోడీ ఇనా బోధనల్‍తి యూదయమా ఖారమా బోధిస్తోహుయిన్‍, జనాల్‍నా వూషీ కరౌతో ర్హయో అజు ఘణు ఛిక్రాణ్‍ మ్హేంతా హూయిన్‍ బోల్తార్హయ్యా.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 పిలాతు ఆ వాతే ఖంజీన్‍ ఆ అద్మి గలీలయమనూ అద్మినా? కరి పుచ్చాన్‍,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 యో హేరోద్‍ ఏలుకరతే దేహ్‍ఃనో కరి హూస్యేతో హేరోద్‍ కనా బులైలిజవో కరి బోల్యొ, తేదె హేరోద్‍ యో ధన్‍మా యెరూషలేమ్‍మస్‍ థో.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 హేరోద్‍ యేసునా దేఖీన్‍ జర ఖూషీ హూయిన్‍, ఇనా గురీంచీన్‍ గ్హణు వాతే ఖంజో ఇనటేకె యో ఏఖాదు సూచననూ కామ్‍ కర్యుతో దేఖ్నూ కరి ఆఖ్‍ః కర్యొ, ఘాణ ధన్‍తూ ఇనా దేఖ్నూ కరి రైగో.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 హేరోద్‍ యేసునా దేఖీన్‍ కేత్రుకి ప్రష్నల్‍ పుచ్చాయోతోబి యో ఏక్‍ వాత్నాబీ జవాబ్‍ దిదోకోయిని.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ప్రధాన యాజకుల్‍, షాస్ర్తుల్‍ హీబ్రీన్‍ ఇనా ఫర్‍ కేత్రేకీ నిందల్‍ నాఖ్‍తా ర్హయ్యా.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 హేరోద్‍ ఇనా సైనికుల్‍తీ మళిన్‍, ఇనా ఇజ్జాత్‍ గేలి కాఢీన్‍, లుంగఢా పేరైన్‍ అజు పిలాతు కనా బోలిమొక్‍ల్యా.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 అనా అగడీ హేరొద్‍బి పిలాతు ఏక్‍నా ఏక్‍ వైరేవ్‍నితర థా. యో ధన్‍మా బే జణా దోస్తీ హూయిగయా. బరబ్బా చుట్టను యేసున మరణ్‍ షిక్చా
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 తేదె పిలాతు ప్రధానుల్‍నా, అధికరుల్‍నా అద్మీయేనా ఖారవ్నా బులైమంగైన్‍.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 పిలాతు అద్మీయేనా ఫాచు పరీన్‍ బోలా, కరుకరస్‍ కరి తూమే ఆ అద్మీనఫర్‍ మార ఖామే లాయ పణికీ మన ఆ అద్మినా ఏన్‍ కరీన్‍ దేఖామా ఏక్‍ గల్తీబి కోదేఖైయుని.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 హేరొద్‍నాబి ఖాయిబి కోదేఖైని, ఇనటేకె అనా అజు ఫాచు మార కనా బోలిమెక్‍ల్యు. ఆ మర ఏత్రే ఖైబి గల్తీ కర్యొకోయిని.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ఇనటెకె మే అనా ఖాళి కోల్డతీ షిక్చ నాఖిన్‍ మ్హేందిస్‍ కరి బోలమా,
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 పండగను వక్హత్‍ సమయంమా పిలాతు అద్మినటెకె ఏక్‍ చ ఖైదీన బెందావను ఆనవాతి థూ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 యూవ్నే హాఃరు యేసునా మర్రాకీన్‍, ఖైది బరబ్బనా ఛోడీ మ్హేందో కరి ఖారు ఏక్కస్‍ ఖైకార్‍తీ ఛిక్రనిక్లియు.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 యో హఃయార్మా కర్యోతే గలాఠాన ఖాజే, నర్‍హత్యనా ఖాజే ఇనా ఠాణమా ఘలాయ్‍గయోతే యోబరబ్బా.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 పిలాతు అద్మియేతీ బోల్యొ, యేసునస్‍ మ్హేందేనూ కరి పాఛు బోల్యుతోబి.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 యూవ్నే హాఃరు అనా “సిలువస్‍ నాఖో సిలువ నాఖో” కరి ఛిక్రాణ్‍ మ్హేంధా.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 తీన్‍మనూ వోహోఃత్‍బి ఇమ్మస్‍ ఆ ష్యాను గల్తీ కర్యొ? మరణ్‍ అనాకనా ఖైబి గల్తీ కో దేఖౌంగ్రని ఇనటేకె అనా సిక్చించిన్‍ మ్హేందుంగ్రుస్‍ కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 పన్కి, కేత్రు బోల్యుతోబి యూవ్నే నాఖంజ్నుతిమ్‍ అనా సిలువ నాఖో కరి అడాతీబీ బుజు జాఖాత్‍ కైఖార్‍ మ్హేంధామా ఇవ్నేస్‍ జిత్యూ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 తేదె పిలాతు యూవ్నే బోల్యాతిమ్మస్‍ హూవధే కరి తీర్పు దీధో.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 బరబ్బ కర్యొతే గలాఠానా, మర్రాకినాకను నేరంనాఖాజే ఘలైరోతే ఇనా యో బోలాతిమ్‍ ఛుట్టీ కరీన్‍, యేసునా కీమ్‍బి కర్‍లేవోకరీ యూవ్నాటెకె ధరైనగ్‍దిదో.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 యూవ్నె క్హార యేసునా లీన్‍ జౌంగ్రతో గమ్మాతూ ఆయోతే కురేనీయుడ్ను‍ హుయోతె సీమోన్‍ కరి ఏక్నానా ధర్లీన్‍ యేసునాకేడె సిలువ ఢోవ్వానాటేకె ఇనా బులైలీన్‍ జైన్‍ ఇనా హాతే ఢోవ్వాయూ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 మోటు అద్మీయేనూ ఫాంభళే ఇన్మా త్హోడుబాయిక దేఖీన్‍ ఛాతీకుట్‍లేతూ దుఃఖ పడ్తహూయిన్‍, కేత్రుకీ జణీ బాయికాబి యేసునాకేడె జాతుర్హయూ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 తేదె యేసు యూవ్నామణి ఫరీదేఖిన్‍, ఓయెరూషలేమ్‍ని ఛోరీయే మరటేకె, నకో రోవొ; తూమార టేకె తూమార లఢ్‍కాన టేకె రోవొ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 వాంజీణీయేబి, జణీ కోయిన్తె పేట్‍, దూత్‍ పీఢాయి కోయిన్తె తూమ్నా కేత్రుకీ అచ్చు హూయు కరి బోలానూ ధన్‍ ఆంగ్రస్‍.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 తేదె యూవ్నే పహాడ్తి హమార ఫర్‍ పడ్‍కరీ బోల్‍స్యే. బుజు ఫాహాడ్‍నా హమారఫర్‍ పఢీన్‍ ఢాపీనాక్‍ కరి బోల్‍స్యే.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 యూవ్నే ఖఛ్చు జాఢనస్‍ ఆమ్‍ కర్యుతో, కుఖ్కు జాఢనా అజు ష్యాత్‍ కరస్‍కీ? కరి బోల్యొ.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 యేసునా కేడె అజు బేజణాన నేరస్తులున సిలువ మారనటేకె లీన్‍ గయ్యా.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 యూవ్నే యేసునా కపాలం కరి బోలాతే (కలవర) జోగొమా ఆయ తేదె ఏజ్గా యేసునా ఖావత్‍ మణి ఏక్‍ జణనా, ఢవాత్‍ మణి ఏక్‍ జణనా కరి సిలువ మార్యు.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 యేసు ఆమ్‍ బోల్యొ, “భా ఆవ్నే ష్యాత్‍ కరుకరస్‍కీ అవ్నాస్‍ మాలంకోయిని అవ్నా క్చమించ్‍” కరి బోల్యొ. యూవ్నే చీట్లునాఖిన్‍ యేసును లుంగ్డాన ఫాడీన్‍ భాగ్‍ పళ్లిధా.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 అద్మీయే హాఃరు హిబ్రిన్‍ దేక్తూర్హయూ, తేదె అదికారుల్ ఆ “ఫార్లేవ్‍నా హూయితో భచయో! ఇనా హాఃఛీస్‍బి దేవ్‍ బోలిమోక్‍ల్యొతే దేవినిచే ఎన్ని రాక్యోతె క్రీస్తు హూస్యేతో ఇనూ యోస్‍ భచీజాసే” కరి బోల్లీదు.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 సైనికుల్‍బి కందే ఆయిన్‍ సైనికుడ్‍బి ఘేఖికాఢీన్‍ ఇనా ఖడు రహ్‍ఃనా దీదూ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 మరియు తూ “యూదుల్‍నో రాజో హూస్యేతొ” తారు తూస్‍ నా భఛీజాకరీ గేళిసైనికుడ్‍బి కాఢ్యా.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 “ఆస్‍ యూదుల్‍నో రాజో” కరి నీక్కీన్‍ సిలువనా ఉఫర్‍ అట్‍క్వాయు.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ఇనాకేడె సిలువ ఛఢీర్యూతే నేరస్తుడ్‍మా యూవ్నామా ఏక్‍ జణొ ఇనా గాళే దేతోహూయిన్‍ తూ క్రీస్తు కహేనా? తారు తూస్‍ భఛీన్‍ హమ్‍నాబి భచవ్‍ని కరి బోల్య.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 తేదె బేమ్మనో ఇనా గుర్‍ఖైన్‍ తూ దేవ్‍నా ఢరకోయిన్నా! తూబి యోస్‍ షిక్చమా ఛాకున్నా!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 అప్నా షిక్చించనూ న్యాయమస్‍. ష్యానకతో అప్నే కర్యతే పాపల్నా టేకె షిక్చ పడుకరస్‍ పణికీ యేసునే క్హయూ తప్పు కర్యొకోయిని కరి బోలీన్‍,
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 యో యేసుతీ, ప్రభు! తారు రాజ్యంమా ఆవనూ వోహోఃత్‍ మనాబి ఖాయాల్‍ కర్లీజోకరీ బోలామా.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 యేసు ఇనేతి బోల్యొ, “ఆజ్‍ తూబి మార కేడె పరదేసిమా ర్హైస్ హాఃఛీతి బోలుకరుస్‍” కరి బోల్యొ.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 తేదె భరోబ్బర్‍ ధోపర్‍ హుయు, తేదె భార భజేథూ ధరీన్‍ తీన్‍ గంటాతోఢీ యో దేహ్‍ః అక్కు అంధారు హూయిగు.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 సూర్యుడ్‍బి దేఖైయో కోయిని; మందిరంనూ భీతే బే భాగ్‍ హూయి ఛీరైగయూ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 తేదె యేసు ఏక్‍ మోటు ఆవాజ్‍తి “భా మారు ఆత్మనా తార హాత్మా మ్హేంధుకరుస్‍” కరి బోలీన్‍ జాన్‍ మ్హేందో.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 షతాధిపతి జర్‍గ్యూతే క్హారు దేఖీన్‍, దేవ్నా స్తుతించిన్ ఆ అద్మి క్హాఛ్చీస్‍బి నీతితీ ఛాకరీ బోల్యొ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 యేసునాకేడె ఆయుతే క్హారుజణు ఇనా దేఖీన్‍ ఛాతీకూట్టీన్‍ రోవ్తూహూయిన్‍ ఛలీగూ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 యేసునా మాలంహూయు అద్మీయే, గలీలయమతూ ఆయుతే థోడీ బాయికాబి యో ఖారు దేక్తూహుయిన్‍దూర్‍ హిబ్ర్యుథూ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 అరిమతయియ కరి యూద ఖాయార్‍మనూ ఏక్‍ సభ్యుడ్‍ యోసేపు కరి ఏక్‍ జణో థో.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 యో నీతినో అషల్ అద్మి, యో దేవ్నూ రాజ్యంనా టేకె ఎదుర్‍ దేక్తోర్హయో. యేసునా మరణ్‍నూ షిక్చ నాఖానూ వాత్మా ఓప్యోకోయినితే అద్మి.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 యోసేపు, పిలాతుకనా జైన్‍ యేసునూ ముర్దానా హమ్‍నా ధా కరి మాంగీలీదొ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 యో ముర్దాన హేట్‍ వుత్రాయిన్‍, నారను లుంగఢామా లఫ్‍టిన్‍ ఇనాబాద్‍మా పళ్ళీజైన్‍ హాంకేతోడీబి కీనా గ్హల్యుస్‍ కోయిన్తే ఖాళి సమాదినూ ఖాఢమా గ్హాలీన్‍ యో సమాధినూ గవ్హీనా ఏక్‍ మోటో గండ్‍ భండోనా ధర్‍వాజునితర మూఛ్యు.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 యో ధన్‍ ఆరామ్నూ ధన్‍ అవానాటేకె సిద్దంథూ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 తేదె గలిలయథూ యేసునకేడె ఆయుతే బాయికా యోసేపునాకేడె జైన్‍ యేసునూ సమాధిన దేఖ్యు.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ఇనబాద్‍మా పాచుఫరీన్‍ జైన్‍ అత్తర్బి వాక్హ్ నూ రాచా లీధూ. పణికీ యూవ్నే మోషే ధర్మషాస్త్రం ఛాతెతీమ్‍ ఆరామ్‍నూ ధన్నే కాయిబి కామ్‍ నాకర్నూకరీ యూవ్నే షోపొథా.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.