Lucas 23
vgr (VGR) vs ARIB
1 యత్రమా సభామ ఛాతే హాఃరు ఉట్టీన్ ఇనా పిలాతు కన లీన్ గయా.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ఆ అప్నా అద్మీయేనా తప్పు వాట్ ధరాంగ్రస్, అజు రోమా రాజోనూ పన్నుబి భాందోనకోకరీ మేస్ క్రీస్తు రాజో కరి బోలుకరతో హమే హఃమ్జ్యా, కరి ఇనఫర్ ఇన్జామ్ నాఖానిక్ల్యా.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 పిలాతు తూ “యూదుల్నూ రాజోనా?” కరి ఇనా పుఛ్చావమా యేసు హో “తూ బోలతిమ్మస్” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 యేసు ఇమ్ బోలమా పిలాతు ప్రధాన యాజకుల్తీ, అద్మీయేతి మన ఆ అద్మి కనా షీక్చనాటెకే ఖాయిబి తప్పు దేఖౌంగ్రకోయిని కరి బోల్యొ.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 తేదెబి యూవ్నే ఆ గలీలయతూ ధరీన్ ఆజ్గా తోడీ ఇనా బోధనల్తి యూదయమా ఖారమా బోధిస్తోహుయిన్, జనాల్నా వూషీ కరౌతో ర్హయో అజు ఘణు ఛిక్రాణ్ మ్హేంతా హూయిన్ బోల్తార్హయ్యా.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 పిలాతు ఆ వాతే ఖంజీన్ ఆ అద్మి గలీలయమనూ అద్మినా? కరి పుచ్చాన్,
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 యో హేరోద్ ఏలుకరతే దేహ్ఃనో కరి హూస్యేతో హేరోద్ కనా బులైలిజవో కరి బోల్యొ, తేదె హేరోద్ యో ధన్మా యెరూషలేమ్మస్ థో.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 హేరోద్ యేసునా దేఖీన్ జర ఖూషీ హూయిన్, ఇనా గురీంచీన్ గ్హణు వాతే ఖంజో ఇనటేకె యో ఏఖాదు సూచననూ కామ్ కర్యుతో దేఖ్నూ కరి ఆఖ్ః కర్యొ, ఘాణ ధన్తూ ఇనా దేఖ్నూ కరి రైగో.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 హేరోద్ యేసునా దేఖీన్ కేత్రుకి ప్రష్నల్ పుచ్చాయోతోబి యో ఏక్ వాత్నాబీ జవాబ్ దిదోకోయిని.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ప్రధాన యాజకుల్, షాస్ర్తుల్ హీబ్రీన్ ఇనా ఫర్ కేత్రేకీ నిందల్ నాఖ్తా ర్హయ్యా.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 హేరోద్ ఇనా సైనికుల్తీ మళిన్, ఇనా ఇజ్జాత్ గేలి కాఢీన్, లుంగఢా పేరైన్ అజు పిలాతు కనా బోలిమొక్ల్యా.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 అనా అగడీ హేరొద్బి పిలాతు ఏక్నా ఏక్ వైరేవ్నితర థా. యో ధన్మా బే జణా దోస్తీ హూయిగయా. బరబ్బా చుట్టను యేసున మరణ్ షిక్చా
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 తేదె పిలాతు ప్రధానుల్నా, అధికరుల్నా అద్మీయేనా ఖారవ్నా బులైమంగైన్.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 పిలాతు అద్మీయేనా ఫాచు పరీన్ బోలా, కరుకరస్ కరి తూమే ఆ అద్మీనఫర్ మార ఖామే లాయ పణికీ మన ఆ అద్మినా ఏన్ కరీన్ దేఖామా ఏక్ గల్తీబి కోదేఖైయుని.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 హేరొద్నాబి ఖాయిబి కోదేఖైని, ఇనటేకె అనా అజు ఫాచు మార కనా బోలిమెక్ల్యు. ఆ మర ఏత్రే ఖైబి గల్తీ కర్యొకోయిని.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ఇనటెకె మే అనా ఖాళి కోల్డతీ షిక్చ నాఖిన్ మ్హేందిస్ కరి బోలమా,
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 పండగను వక్హత్ సమయంమా పిలాతు అద్మినటెకె ఏక్ చ ఖైదీన బెందావను ఆనవాతి థూ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 యూవ్నే హాఃరు యేసునా మర్రాకీన్, ఖైది బరబ్బనా ఛోడీ మ్హేందో కరి ఖారు ఏక్కస్ ఖైకార్తీ ఛిక్రనిక్లియు.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 యో హఃయార్మా కర్యోతే గలాఠాన ఖాజే, నర్హత్యనా ఖాజే ఇనా ఠాణమా ఘలాయ్గయోతే యోబరబ్బా.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 పిలాతు అద్మియేతీ బోల్యొ, యేసునస్ మ్హేందేనూ కరి పాఛు బోల్యుతోబి.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 యూవ్నే హాఃరు అనా “సిలువస్ నాఖో సిలువ నాఖో” కరి ఛిక్రాణ్ మ్హేంధా.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 తీన్మనూ వోహోఃత్బి ఇమ్మస్ ఆ ష్యాను గల్తీ కర్యొ? మరణ్ అనాకనా ఖైబి గల్తీ కో దేఖౌంగ్రని ఇనటేకె అనా సిక్చించిన్ మ్హేందుంగ్రుస్ కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 పన్కి, కేత్రు బోల్యుతోబి యూవ్నే నాఖంజ్నుతిమ్ అనా సిలువ నాఖో కరి అడాతీబీ బుజు జాఖాత్ కైఖార్ మ్హేంధామా ఇవ్నేస్ జిత్యూ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 తేదె పిలాతు యూవ్నే బోల్యాతిమ్మస్ హూవధే కరి తీర్పు దీధో.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 బరబ్బ కర్యొతే గలాఠానా, మర్రాకినాకను నేరంనాఖాజే ఘలైరోతే ఇనా యో బోలాతిమ్ ఛుట్టీ కరీన్, యేసునా కీమ్బి కర్లేవోకరీ యూవ్నాటెకె ధరైనగ్దిదో.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 యూవ్నె క్హార యేసునా లీన్ జౌంగ్రతో గమ్మాతూ ఆయోతే కురేనీయుడ్ను హుయోతె సీమోన్ కరి ఏక్నానా ధర్లీన్ యేసునాకేడె సిలువ ఢోవ్వానాటేకె ఇనా బులైలీన్ జైన్ ఇనా హాతే ఢోవ్వాయూ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 మోటు అద్మీయేనూ ఫాంభళే ఇన్మా త్హోడుబాయిక దేఖీన్ ఛాతీకుట్లేతూ దుఃఖ పడ్తహూయిన్, కేత్రుకీ జణీ బాయికాబి యేసునాకేడె జాతుర్హయూ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 తేదె యేసు యూవ్నామణి ఫరీదేఖిన్, ఓయెరూషలేమ్ని ఛోరీయే మరటేకె, నకో రోవొ; తూమార టేకె తూమార లఢ్కాన టేకె రోవొ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 వాంజీణీయేబి, జణీ కోయిన్తె పేట్, దూత్ పీఢాయి కోయిన్తె తూమ్నా కేత్రుకీ అచ్చు హూయు కరి బోలానూ ధన్ ఆంగ్రస్.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 తేదె యూవ్నే పహాడ్తి హమార ఫర్ పడ్కరీ బోల్స్యే. బుజు ఫాహాడ్నా హమారఫర్ పఢీన్ ఢాపీనాక్ కరి బోల్స్యే.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 యూవ్నే ఖఛ్చు జాఢనస్ ఆమ్ కర్యుతో, కుఖ్కు జాఢనా అజు ష్యాత్ కరస్కీ? కరి బోల్యొ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 యేసునా కేడె అజు బేజణాన నేరస్తులున సిలువ మారనటేకె లీన్ గయ్యా.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 యూవ్నే యేసునా కపాలం కరి బోలాతే (కలవర) జోగొమా ఆయ తేదె ఏజ్గా యేసునా ఖావత్ మణి ఏక్ జణనా, ఢవాత్ మణి ఏక్ జణనా కరి సిలువ మార్యు.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 యేసు ఆమ్ బోల్యొ, “భా ఆవ్నే ష్యాత్ కరుకరస్కీ అవ్నాస్ మాలంకోయిని అవ్నా క్చమించ్” కరి బోల్యొ. యూవ్నే చీట్లునాఖిన్ యేసును లుంగ్డాన ఫాడీన్ భాగ్ పళ్లిధా.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 అద్మీయే హాఃరు హిబ్రిన్ దేక్తూర్హయూ, తేదె అదికారుల్ ఆ “ఫార్లేవ్నా హూయితో భచయో! ఇనా హాఃఛీస్బి దేవ్ బోలిమోక్ల్యొతే దేవినిచే ఎన్ని రాక్యోతె క్రీస్తు హూస్యేతో ఇనూ యోస్ భచీజాసే” కరి బోల్లీదు.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 సైనికుల్బి కందే ఆయిన్ సైనికుడ్బి ఘేఖికాఢీన్ ఇనా ఖడు రహ్ఃనా దీదూ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 మరియు తూ “యూదుల్నో రాజో హూస్యేతొ” తారు తూస్ నా భఛీజాకరీ గేళిసైనికుడ్బి కాఢ్యా.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 “ఆస్ యూదుల్నో రాజో” కరి నీక్కీన్ సిలువనా ఉఫర్ అట్క్వాయు.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ఇనాకేడె సిలువ ఛఢీర్యూతే నేరస్తుడ్మా యూవ్నామా ఏక్ జణొ ఇనా గాళే దేతోహూయిన్ తూ క్రీస్తు కహేనా? తారు తూస్ భఛీన్ హమ్నాబి భచవ్ని కరి బోల్య.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 తేదె బేమ్మనో ఇనా గుర్ఖైన్ తూ దేవ్నా ఢరకోయిన్నా! తూబి యోస్ షిక్చమా ఛాకున్నా!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 అప్నా షిక్చించనూ న్యాయమస్. ష్యానకతో అప్నే కర్యతే పాపల్నా టేకె షిక్చ పడుకరస్ పణికీ యేసునే క్హయూ తప్పు కర్యొకోయిని కరి బోలీన్,
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 యో యేసుతీ, ప్రభు! తారు రాజ్యంమా ఆవనూ వోహోఃత్ మనాబి ఖాయాల్ కర్లీజోకరీ బోలామా.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 యేసు ఇనేతి బోల్యొ, “ఆజ్ తూబి మార కేడె పరదేసిమా ర్హైస్ హాఃఛీతి బోలుకరుస్” కరి బోల్యొ.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 తేదె భరోబ్బర్ ధోపర్ హుయు, తేదె భార భజేథూ ధరీన్ తీన్ గంటాతోఢీ యో దేహ్ః అక్కు అంధారు హూయిగు.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 సూర్యుడ్బి దేఖైయో కోయిని; మందిరంనూ భీతే బే భాగ్ హూయి ఛీరైగయూ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 తేదె యేసు ఏక్ మోటు ఆవాజ్తి “భా మారు ఆత్మనా తార హాత్మా మ్హేంధుకరుస్” కరి బోలీన్ జాన్ మ్హేందో.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 షతాధిపతి జర్గ్యూతే క్హారు దేఖీన్, దేవ్నా స్తుతించిన్ ఆ అద్మి క్హాఛ్చీస్బి నీతితీ ఛాకరీ బోల్యొ.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 యేసునాకేడె ఆయుతే క్హారుజణు ఇనా దేఖీన్ ఛాతీకూట్టీన్ రోవ్తూహూయిన్ ఛలీగూ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 యేసునా మాలంహూయు అద్మీయే, గలీలయమతూ ఆయుతే థోడీ బాయికాబి యో ఖారు దేక్తూహుయిన్దూర్ హిబ్ర్యుథూ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 అరిమతయియ కరి యూద ఖాయార్మనూ ఏక్ సభ్యుడ్ యోసేపు కరి ఏక్ జణో థో.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 యో నీతినో అషల్ అద్మి, యో దేవ్నూ రాజ్యంనా టేకె ఎదుర్ దేక్తోర్హయో. యేసునా మరణ్నూ షిక్చ నాఖానూ వాత్మా ఓప్యోకోయినితే అద్మి.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 యోసేపు, పిలాతుకనా జైన్ యేసునూ ముర్దానా హమ్నా ధా కరి మాంగీలీదొ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 యో ముర్దాన హేట్ వుత్రాయిన్, నారను లుంగఢామా లఫ్టిన్ ఇనాబాద్మా పళ్ళీజైన్ హాంకేతోడీబి కీనా గ్హల్యుస్ కోయిన్తే ఖాళి సమాదినూ ఖాఢమా గ్హాలీన్ యో సమాధినూ గవ్హీనా ఏక్ మోటో గండ్ భండోనా ధర్వాజునితర మూఛ్యు.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 యో ధన్ ఆరామ్నూ ధన్ అవానాటేకె సిద్దంథూ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 తేదె గలిలయథూ యేసునకేడె ఆయుతే బాయికా యోసేపునాకేడె జైన్ యేసునూ సమాధిన దేఖ్యు.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ఇనబాద్మా పాచుఫరీన్ జైన్ అత్తర్బి వాక్హ్ నూ రాచా లీధూ. పణికీ యూవ్నే మోషే ధర్మషాస్త్రం ఛాతెతీమ్ ఆరామ్నూ ధన్నే కాయిబి కామ్ నాకర్నూకరీ యూవ్నే షోపొథా.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.