Lucas 23
vgr (VGR) vs ARA
1 యత్రమా సభామ ఛాతే హాఃరు ఉట్టీన్ ఇనా పిలాతు కన లీన్ గయా.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ఆ అప్నా అద్మీయేనా తప్పు వాట్ ధరాంగ్రస్, అజు రోమా రాజోనూ పన్నుబి భాందోనకోకరీ మేస్ క్రీస్తు రాజో కరి బోలుకరతో హమే హఃమ్జ్యా, కరి ఇనఫర్ ఇన్జామ్ నాఖానిక్ల్యా.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 పిలాతు తూ “యూదుల్నూ రాజోనా?” కరి ఇనా పుఛ్చావమా యేసు హో “తూ బోలతిమ్మస్” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 యేసు ఇమ్ బోలమా పిలాతు ప్రధాన యాజకుల్తీ, అద్మీయేతి మన ఆ అద్మి కనా షీక్చనాటెకే ఖాయిబి తప్పు దేఖౌంగ్రకోయిని కరి బోల్యొ.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 తేదెబి యూవ్నే ఆ గలీలయతూ ధరీన్ ఆజ్గా తోడీ ఇనా బోధనల్తి యూదయమా ఖారమా బోధిస్తోహుయిన్, జనాల్నా వూషీ కరౌతో ర్హయో అజు ఘణు ఛిక్రాణ్ మ్హేంతా హూయిన్ బోల్తార్హయ్యా.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 పిలాతు ఆ వాతే ఖంజీన్ ఆ అద్మి గలీలయమనూ అద్మినా? కరి పుచ్చాన్,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 యో హేరోద్ ఏలుకరతే దేహ్ఃనో కరి హూస్యేతో హేరోద్ కనా బులైలిజవో కరి బోల్యొ, తేదె హేరోద్ యో ధన్మా యెరూషలేమ్మస్ థో.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 హేరోద్ యేసునా దేఖీన్ జర ఖూషీ హూయిన్, ఇనా గురీంచీన్ గ్హణు వాతే ఖంజో ఇనటేకె యో ఏఖాదు సూచననూ కామ్ కర్యుతో దేఖ్నూ కరి ఆఖ్ః కర్యొ, ఘాణ ధన్తూ ఇనా దేఖ్నూ కరి రైగో.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 హేరోద్ యేసునా దేఖీన్ కేత్రుకి ప్రష్నల్ పుచ్చాయోతోబి యో ఏక్ వాత్నాబీ జవాబ్ దిదోకోయిని.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ప్రధాన యాజకుల్, షాస్ర్తుల్ హీబ్రీన్ ఇనా ఫర్ కేత్రేకీ నిందల్ నాఖ్తా ర్హయ్యా.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 హేరోద్ ఇనా సైనికుల్తీ మళిన్, ఇనా ఇజ్జాత్ గేలి కాఢీన్, లుంగఢా పేరైన్ అజు పిలాతు కనా బోలిమొక్ల్యా.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 అనా అగడీ హేరొద్బి పిలాతు ఏక్నా ఏక్ వైరేవ్నితర థా. యో ధన్మా బే జణా దోస్తీ హూయిగయా. బరబ్బా చుట్టను యేసున మరణ్ షిక్చా
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 తేదె పిలాతు ప్రధానుల్నా, అధికరుల్నా అద్మీయేనా ఖారవ్నా బులైమంగైన్.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 పిలాతు అద్మీయేనా ఫాచు పరీన్ బోలా, కరుకరస్ కరి తూమే ఆ అద్మీనఫర్ మార ఖామే లాయ పణికీ మన ఆ అద్మినా ఏన్ కరీన్ దేఖామా ఏక్ గల్తీబి కోదేఖైయుని.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 హేరొద్నాబి ఖాయిబి కోదేఖైని, ఇనటేకె అనా అజు ఫాచు మార కనా బోలిమెక్ల్యు. ఆ మర ఏత్రే ఖైబి గల్తీ కర్యొకోయిని.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ఇనటెకె మే అనా ఖాళి కోల్డతీ షిక్చ నాఖిన్ మ్హేందిస్ కరి బోలమా,
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 పండగను వక్హత్ సమయంమా పిలాతు అద్మినటెకె ఏక్ చ ఖైదీన బెందావను ఆనవాతి థూ.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 యూవ్నే హాఃరు యేసునా మర్రాకీన్, ఖైది బరబ్బనా ఛోడీ మ్హేందో కరి ఖారు ఏక్కస్ ఖైకార్తీ ఛిక్రనిక్లియు.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 యో హఃయార్మా కర్యోతే గలాఠాన ఖాజే, నర్హత్యనా ఖాజే ఇనా ఠాణమా ఘలాయ్గయోతే యోబరబ్బా.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 పిలాతు అద్మియేతీ బోల్యొ, యేసునస్ మ్హేందేనూ కరి పాఛు బోల్యుతోబి.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 యూవ్నే హాఃరు అనా “సిలువస్ నాఖో సిలువ నాఖో” కరి ఛిక్రాణ్ మ్హేంధా.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 తీన్మనూ వోహోఃత్బి ఇమ్మస్ ఆ ష్యాను గల్తీ కర్యొ? మరణ్ అనాకనా ఖైబి గల్తీ కో దేఖౌంగ్రని ఇనటేకె అనా సిక్చించిన్ మ్హేందుంగ్రుస్ కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 పన్కి, కేత్రు బోల్యుతోబి యూవ్నే నాఖంజ్నుతిమ్ అనా సిలువ నాఖో కరి అడాతీబీ బుజు జాఖాత్ కైఖార్ మ్హేంధామా ఇవ్నేస్ జిత్యూ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 తేదె పిలాతు యూవ్నే బోల్యాతిమ్మస్ హూవధే కరి తీర్పు దీధో.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 బరబ్బ కర్యొతే గలాఠానా, మర్రాకినాకను నేరంనాఖాజే ఘలైరోతే ఇనా యో బోలాతిమ్ ఛుట్టీ కరీన్, యేసునా కీమ్బి కర్లేవోకరీ యూవ్నాటెకె ధరైనగ్దిదో.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 యూవ్నె క్హార యేసునా లీన్ జౌంగ్రతో గమ్మాతూ ఆయోతే కురేనీయుడ్ను హుయోతె సీమోన్ కరి ఏక్నానా ధర్లీన్ యేసునాకేడె సిలువ ఢోవ్వానాటేకె ఇనా బులైలీన్ జైన్ ఇనా హాతే ఢోవ్వాయూ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 మోటు అద్మీయేనూ ఫాంభళే ఇన్మా త్హోడుబాయిక దేఖీన్ ఛాతీకుట్లేతూ దుఃఖ పడ్తహూయిన్, కేత్రుకీ జణీ బాయికాబి యేసునాకేడె జాతుర్హయూ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 తేదె యేసు యూవ్నామణి ఫరీదేఖిన్, ఓయెరూషలేమ్ని ఛోరీయే మరటేకె, నకో రోవొ; తూమార టేకె తూమార లఢ్కాన టేకె రోవొ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 వాంజీణీయేబి, జణీ కోయిన్తె పేట్, దూత్ పీఢాయి కోయిన్తె తూమ్నా కేత్రుకీ అచ్చు హూయు కరి బోలానూ ధన్ ఆంగ్రస్.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 తేదె యూవ్నే పహాడ్తి హమార ఫర్ పడ్కరీ బోల్స్యే. బుజు ఫాహాడ్నా హమారఫర్ పఢీన్ ఢాపీనాక్ కరి బోల్స్యే.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 యూవ్నే ఖఛ్చు జాఢనస్ ఆమ్ కర్యుతో, కుఖ్కు జాఢనా అజు ష్యాత్ కరస్కీ? కరి బోల్యొ.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 యేసునా కేడె అజు బేజణాన నేరస్తులున సిలువ మారనటేకె లీన్ గయ్యా.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 యూవ్నే యేసునా కపాలం కరి బోలాతే (కలవర) జోగొమా ఆయ తేదె ఏజ్గా యేసునా ఖావత్ మణి ఏక్ జణనా, ఢవాత్ మణి ఏక్ జణనా కరి సిలువ మార్యు.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 యేసు ఆమ్ బోల్యొ, “భా ఆవ్నే ష్యాత్ కరుకరస్కీ అవ్నాస్ మాలంకోయిని అవ్నా క్చమించ్” కరి బోల్యొ. యూవ్నే చీట్లునాఖిన్ యేసును లుంగ్డాన ఫాడీన్ భాగ్ పళ్లిధా.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 అద్మీయే హాఃరు హిబ్రిన్ దేక్తూర్హయూ, తేదె అదికారుల్ ఆ “ఫార్లేవ్నా హూయితో భచయో! ఇనా హాఃఛీస్బి దేవ్ బోలిమోక్ల్యొతే దేవినిచే ఎన్ని రాక్యోతె క్రీస్తు హూస్యేతో ఇనూ యోస్ భచీజాసే” కరి బోల్లీదు.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 సైనికుల్బి కందే ఆయిన్ సైనికుడ్బి ఘేఖికాఢీన్ ఇనా ఖడు రహ్ఃనా దీదూ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 మరియు తూ “యూదుల్నో రాజో హూస్యేతొ” తారు తూస్ నా భఛీజాకరీ గేళిసైనికుడ్బి కాఢ్యా.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 “ఆస్ యూదుల్నో రాజో” కరి నీక్కీన్ సిలువనా ఉఫర్ అట్క్వాయు.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ఇనాకేడె సిలువ ఛఢీర్యూతే నేరస్తుడ్మా యూవ్నామా ఏక్ జణొ ఇనా గాళే దేతోహూయిన్ తూ క్రీస్తు కహేనా? తారు తూస్ భఛీన్ హమ్నాబి భచవ్ని కరి బోల్య.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 తేదె బేమ్మనో ఇనా గుర్ఖైన్ తూ దేవ్నా ఢరకోయిన్నా! తూబి యోస్ షిక్చమా ఛాకున్నా!
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 అప్నా షిక్చించనూ న్యాయమస్. ష్యానకతో అప్నే కర్యతే పాపల్నా టేకె షిక్చ పడుకరస్ పణికీ యేసునే క్హయూ తప్పు కర్యొకోయిని కరి బోలీన్,
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 యో యేసుతీ, ప్రభు! తారు రాజ్యంమా ఆవనూ వోహోఃత్ మనాబి ఖాయాల్ కర్లీజోకరీ బోలామా.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 యేసు ఇనేతి బోల్యొ, “ఆజ్ తూబి మార కేడె పరదేసిమా ర్హైస్ హాఃఛీతి బోలుకరుస్” కరి బోల్యొ.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 తేదె భరోబ్బర్ ధోపర్ హుయు, తేదె భార భజేథూ ధరీన్ తీన్ గంటాతోఢీ యో దేహ్ః అక్కు అంధారు హూయిగు.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 సూర్యుడ్బి దేఖైయో కోయిని; మందిరంనూ భీతే బే భాగ్ హూయి ఛీరైగయూ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 తేదె యేసు ఏక్ మోటు ఆవాజ్తి “భా మారు ఆత్మనా తార హాత్మా మ్హేంధుకరుస్” కరి బోలీన్ జాన్ మ్హేందో.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 షతాధిపతి జర్గ్యూతే క్హారు దేఖీన్, దేవ్నా స్తుతించిన్ ఆ అద్మి క్హాఛ్చీస్బి నీతితీ ఛాకరీ బోల్యొ.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 యేసునాకేడె ఆయుతే క్హారుజణు ఇనా దేఖీన్ ఛాతీకూట్టీన్ రోవ్తూహూయిన్ ఛలీగూ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 యేసునా మాలంహూయు అద్మీయే, గలీలయమతూ ఆయుతే థోడీ బాయికాబి యో ఖారు దేక్తూహుయిన్దూర్ హిబ్ర్యుథూ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 అరిమతయియ కరి యూద ఖాయార్మనూ ఏక్ సభ్యుడ్ యోసేపు కరి ఏక్ జణో థో.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 యో నీతినో అషల్ అద్మి, యో దేవ్నూ రాజ్యంనా టేకె ఎదుర్ దేక్తోర్హయో. యేసునా మరణ్నూ షిక్చ నాఖానూ వాత్మా ఓప్యోకోయినితే అద్మి.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 యోసేపు, పిలాతుకనా జైన్ యేసునూ ముర్దానా హమ్నా ధా కరి మాంగీలీదొ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 యో ముర్దాన హేట్ వుత్రాయిన్, నారను లుంగఢామా లఫ్టిన్ ఇనాబాద్మా పళ్ళీజైన్ హాంకేతోడీబి కీనా గ్హల్యుస్ కోయిన్తే ఖాళి సమాదినూ ఖాఢమా గ్హాలీన్ యో సమాధినూ గవ్హీనా ఏక్ మోటో గండ్ భండోనా ధర్వాజునితర మూఛ్యు.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 యో ధన్ ఆరామ్నూ ధన్ అవానాటేకె సిద్దంథూ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 తేదె గలిలయథూ యేసునకేడె ఆయుతే బాయికా యోసేపునాకేడె జైన్ యేసునూ సమాధిన దేఖ్యు.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ఇనబాద్మా పాచుఫరీన్ జైన్ అత్తర్బి వాక్హ్ నూ రాచా లీధూ. పణికీ యూవ్నే మోషే ధర్మషాస్త్రం ఛాతెతీమ్ ఆరామ్నూ ధన్నే కాయిబి కామ్ నాకర్నూకరీ యూవ్నే షోపొథా.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.