João 8

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 తెదె కిను ఘేర్కన ఇవ్నే చలీగు, పన్కి యేసు, ఒలీవలా పహాడ్‍కనా గయో!
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 యేసు బుజేఏక్‍ ధనె వ్యానేకత్రేస్‍ ఫరీన్‍ దేవ్ని మందిర్‍మా ఆవమా అద్మి హాఃరు ఇనకనా ఆయూ ఇనటేకె ఇనే భేషీన్‍ ఇవ్నా బోధించుకరా.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 తెదె ధర్మషాస్ర్తంనా బోధించువాలు, షాస్ర్తుల్‍బీ పరిసయ్యుల్‍బీ, వ్యభిచార్‍కనా ధర్యుతే ఏక్ బాయికొ నా బులాలిఆయిన్‍ ఇన ఇచ్మా ఉభారి రాఖీన్‍.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 బోధకుడా, ఆ బాయికో వ్యభిచార్‍ కరుకరాతేదే,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ఎజాత్ను వాలన ఫత్రాతి భిర్కైన్‍ మర్రాక్ను కరి మోషే ధర్మ షాస్ర్తంమా ఆజ్ఞాదిరాక్యోస్‍ కాహేనా? హుయుతోబీ థూ సాత్‍ బోలుకరస్‍? కరి ఇన పుఛాయ్యా.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 ఇన ఉప్పరస్‍ ఛాడి నాక్నుకరీ ఇనస్‍ ఖాహతావ్తూ అమ్నితర పుఛ్చాయు. పన్కి యేసు జుఖీన్‍ జమీన్‍ఫర్‍ అంగ్లితీ సాత్కీ లిఖ్కాలగూ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ఇవ్నే ఇనా బేందాకోయినితిమ్‍ బోలలాగమా యేసు మోడుపాడీన్‍ దేఖీన్‍ తుమారమా పాప్‍ కర్యుకోయింతె యో అగాడి ఇనఫర్‍ ఫత్రో నాకజాయి కరి ఇవ్నేతి బోలీన్‍
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 బుజు జుకిన్‍ మాటీపర్‍ లీఖాలగ్యూ!
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 ఇవ్నే ఇని వాత్న ఖంజీన్‍ మోటా అద్మితూ నికీన్‍ అడ్డాణి లడ్కాలగు ఏక్ను కేడె ఏక్ బెందీన్‍ గయూ; యేసు ఎక్కస్‍జనో మిగ్లిగో యో బాయికో ఇచ్మా ఉబ్రీన్‍ రయ్యో.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 యేసునే ముడ్‍క్యూపాడిన్‍ ఆయా ఇవ్నే కేజ్గాఛా? కోన్‍బీ తున సిక్చ నాక్యుకోయిన్నా? కరి పుఛ్చాయుతెదె!
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 యో బాయికొ కొయిని ప్రభూవా కరి బోలి అనటేకే యేసు మేబి తున సిక్చించు కొయిని; తూ జైన్‍ హంకేతు పాప్‍ నోకోకరిస్‍ కరి ఇనెతీ బోల్యొ.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 బుజు యేసు మే ములాక్న ఉజాళు, మన మారకెడె చాలవాలో యో అంధారమా చాల్సేకొయిని జీవంను ఉజాలు హుయిన్‍ ర్హాసేకరి ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 తెదె పరిసయ్యుల్‍ తారు థూస్‍ సాబుత్‍ బొల్లెంకరస్‍; తారు సాబుత్‍ హాఃఛికాహేకరి ఇనెతీ బోలమా.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 యేసునే మే కెజ్గాతూ ఆయోకి కెజ్గా జైయిస్కి సోచిరాక్యోస్‍; అనహాఃజె మారహాఃజె మేస్‍ సాబుత్‍ బోల్లిదొతోబి మారు సాబుత్‍ హాఃచ్ఛీస్‍; మే కెజ్గాతూ నికీన్‍ వాలంకురుస్కి, కెజ్గా జంకురస్కి తుమ్నామాలంకొయిని.
14 Jesus respondeu:
15 తుమే ఆంగ్‍బట్టి న్యావ్‍ తీర్చుకరస్‍
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 పన్కి మే కినాబి న్యావ్ తీర్ఛీస్‍కొయిని, మే ఏక్జనో ర్హహీస్‍కొయినితింమ్‍ మేబీ, మన మొక్లొతె భా బీ ఛియ్యో అనటేకె మే బీ న్యావ్‍ తీర్చతోబి మారున్యావ్‍ హాఃఛిస్‍
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 బుజు బే అద్మిను సాబుత్‍ హాఃఛి తుమార ధర్మషాస్ర్తంమా లిఖ్కాయ్‍రూస్‍కాహేనా!
17 Na
18 మార గూర్చిన్‍ మే సాబుత్‍ బొల్లిలిదోత్‍; మన మొక్లొతె భా సబి మార గూర్చిన్‍ సాబుత్‍ బోలుకరస్‍కరి బోల్యొ.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 తెదె యేసు ఇవ్నేతి తారో భా కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా; యేసు తుమే మనతోబి, భానతోబి మారో భాతోబి మాలంకరకోయిని; మన మాలం కర్యానా మార భానబి మాలంకర్చూ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ఇనే దేవ్ను మందిర్‍మా బోధాకర్తోర్హావమా పైసానకను పేట్టీనా జోగోమా ఆ వాతె బోల్యు, ఇను బాజను బుజుబి ఆయుకోయిని, పన్కి కోన్బీ అన ధర్లిదుకోయిని.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 బుజు ఏక్ వఖాత్‍ ఇనే, “మే ఛలోజంక్రుస్‍; తుమే మన ధూండ్సు పన్కి, తుమార పాప్ మాస్‍ రైయిన్‍ మార్జాసు; మే జైయిస్తే జొగోమా తుమే కోఆవ్సుని” కరి బోల్యొ.
21 Jesus disse outra vez:
22 ఇనటెకె యూదుల్‍ అధికారల్‍ మే జేస్‍తే జోగోమా తుమే కోఆవుసునీ కరి యో బోలుకరస్‍నీ; ఇను యోస్‍ మరిజాసేనా కరి బొల్లిదు.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 తెదే యో, “తుమే ములక్నాసంబంధించుయుహు, అద్మి మే సర్గంనా సంబంధిహుయోహో; తుమే ములక్మా సంబందించుయుహు మే ములక్ను సంబందంహుయుతే కాహే.
23 Jesus continuou:
24 ఇనటెకె తూమరు పాపంమాతు తుమే మార్జాసు కరి తుమారేతి బోల్యోతొ, మే యోస్కరి తుమే విస్వాసం నాకర్యుతో తుమే తుమార పాప్‍ మతూస్‍ మర్జాసుకరి” ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ఇనటేకె ఇవ్నే, తు కోన్కరి ఇన పుఛ్చావమా యేసు ఇవ్నేతి, అగాడీతీ మే తుమ్న కోన్కరి బోలుకరూస్కి మేస్కరి బోల్యొ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 తుమ్నా లీన్‍ బోలనుబి న్యావ్‍ తీర్చానటెకెబి ఘాణు సంగతుల్‍ మన మాలం పన్కి మన బోలీమోక్లోతె యో హాఃచేలొ మే ఇనకనా ఖాంజ్యోతే సంగతుల్‍ నస్‍ ములక్‍నా బోధించుకరుస్‍ కరి బోల్యొ.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 భానలీన్‍ యో ఇవ్నేతి బోలుకరస్కరి ఇవ్నే మాలం కోకర్యాని.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ఇనటెకె యేసు, తుమే అద్మినా ఛీయ్యోనా ఉపర్‍ పడ్యాతెదే యో మేస్‍కరీ, మారు మేస్‍ సాత్‍బీ కోకరిస్‍నీతిం భా మనా‍ సీకడ్యోతిమ్‍ ఆ సంగతుల్‍ బోలుకరూస్కరి తుమే మాలంకర్‍సు.
28 Por isso Jesus disse:
29 మన బోలీమోక్లోతె యో మారకేడె ఛా! నచ్యుతే కార్యంనా మే కెదేబి కరిస్‍ ఇనటెకే యో మన ఎకేలోస్‍ కొబెంద్యొని కరి బోల్యొ.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 యో ఆ సంగతుల్‍నా బోల్తొ ర్హావమా కెత్రూకి జను ఇనపర్‍ విస్వాసం రాఖ్యూ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ఇనటేకె యేసు ఇనా నమ్యుతె యూదుల్మా తుమే “మారు బోధనా హాఃజీన్‍ రవ్వాలవుసేతో హాఃఛిమాస్‍ మార సిష్యుల్‍ హుయిన్‍ హాఃచినా మాలంకర్‍సూ; కరి బోల్యొ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 తెదే యో హాఃఛిమాస్‍ తూమ్నా స్వతంత్రులనుగా కర్‍సేకరి” బోల్యొ.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 తెదె ఇవ్నే, హామే అబ్రాహామ్‍నా సంతానం హామే కెదేబీ కీనాబి దాసుడ్ హుయిన్‍ కోర్హయిని తుమే స్వతంత్రులనుగా రాసు కరి కిమ్‍ బోలుకరస్‍ కరి ఇనేతి బోల్యు.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ఇనటేకే యేసు పాప్‍ కరిహుయు హార్యేక్జను పాప్న దాసుడ్‍ కరి తుమరేతి హాఃఛితి బోలుకరాస్‍
34 Jesus disse a eles:
35 దాసుల్‍ కెదేబి ఘార్మా కోర్హయిని; ఛియ్యో హమేసాబి జివుంకరస్.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ఛియ్యో తుమాన స్వతంత్రుల్గా కర్యుతో తుమే హాఃఛీమాస్‍ స్వతంత్రుల్‍ హుయిన్ రాసు.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 తుమే అబ్రాహామ్‍నా సంతానం కరి మన మాలం హుయుతోబీ తుమారమ మార వచన్న టెకే జోగో కొయిని, ఇనటేకె మన మర్రాకన దేఖూకరాస్‍
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 మే మార భాకన దేక్యోతే సంగతులస్‍ బోధించుకరుస్‍; యో ప్రకరమాస్‍ తుమే తుమారభా కన ఖాంజుతే ఇనస్‍ కరుకరాస్‍ ఇవ్నేతి బోల్యొ.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ఇనటేకె ఇవ్నే ఇనేతి హామరో భా అబ్రాహామ్ను కరి బోల్యానీ; యేసు, “తుమే అబ్రాహామ్నా లడ్కా హుయాతో అబ్రాహామ్ను కర్యోతే క్రియాలస్‍ కర్సూ.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 దేవ్నుకాంతు ఖాంజుతె హాఃఛినా తుమారేతి బోల్యోతె మనహంకెస్ తుమే మర్రాకన దేఖుకరస్నీ; అబ్రాహామ్ను ఇమ్‍ కోకర్యోని.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 తుమే తుమార భాన క్రియలస్‍ కరుకరాస్‍ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ; ఇనటేకె ఇవ్నే హామే వ్యభిచార్వాలా ఫైదాహుయాకాహే, “దేవ్‍ ఏక్కాస్‍ హామ్నా భా బుజు హామే ఇనా లడ్కా” బోలామ.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 యేసు ఇవ్నేతీ ఆమ్‍నీతర బోల్యొ; దేవ్‍ తుమరో భా హుయోతో తుమే మన ఫ్యార్‍కరసు; మే దేవ్‍కంతీ బయాలుదేరిన్‍ ఆయిరోస్‍ మారు మేస్‍ కోఆయోని, యో మన బోలిమోక్లో.
42 Jesus disse a eles:
43 తుమే కిమ్‍ మారువాతేనా మాలంకోకరని? తుమే మారు బోధనా ఖంజాను తుమ్నా సహనమ్‍ కొయిని?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 తుమే తుమార భాన వల భూత్‍ సంబందుల్‍; తుమార భాన ఆఖ్నా పురాకర్ను కరి కోరిలేవుంకరస్‍ జామానతి యో నరహంతకుడ్‍ హుయిన్‍ హాఃఛినాటెకె వుబీరోహుయో కాహే; ఇనమా హాఃఛీస్‍ కొయినీ యో ఛాడ్‍బోల్యా తెదె ఇను స్వభావమ్‍ ఛాలీన్‍ వాతె బోలస్‍; యో ఛాడ్‍ ఛాడ్న భాహుయిన్‍ ఛా.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 మే హాఃఛినస్‍ బోలుకరూస్‍ ఇనటెకె తుమే మన నమ్మా కొయినీ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 మరామ పాప్ ఛాకరి తుమారమ కోన్‍ వతాల్‍సే? మే హాఃఛి బోలుకర్తో హుసేతో తుమేసే? మన నమ్మా కోనమ్యని.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 దేవ్నా సంభాధి హువ్వాలో దేవ్‍ను వాతేనా ఖంజాస్‍ తుమే దేవ్నా సంబంధుల్‍ కాహే ఇనటెకె తుమే కోఖంజానీ కరి బోల్యొ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ఇనటెకె యూదుల్‍ తూ సమరయుడ్నొ భూత్‍ ధర్యోతెవాలో కరి హమే బోల్యాతె వాత్‍ హఃఛిస్‍ కాహేనా. కరి ఇనేతి బోలామ.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 యేసు మే భూత్‍ ధర్యాక్యుతే వాలో కాహే, మార భాన ఘనాపరచా వాలో; తుమే మన అవమానం కాడుకరస్ కరి బోల్యొ.
49 Jesus respondeu:
50 మే మార మహిమన ధూండుకురూ కోయిని; ధూండ్తోహుయిన్‍ న్యావ్‍ తీర్చావాలో ఏక్జను ఛా.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ఏక్జనో మారివాతేనా పాట్టీన్చావాలు యో కెదేబి మారణ్నా కోదెక్సేనికరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్‍ కరి ఉత్తరం బోల్యొ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ఇనటేకె యూదుల్‍ తూ భూత్‍ ధరాక్యోహుయోకరి హాంకే మాలంకర్యా; అబ్రాహామ్‍బి, ప్రవక్తాల్బీ మరీగయా; హుయితోబీ ఏక్జాను మారు వాత్‍ యో కెదేబి మారణ్నా కోదేక్సెనికరి తూ బోలుకరస్‍
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 అప్నో భా హుయోతే అబ్రాహామ్ను మరిజాస్‍ కాహేన; ప్రవక్తల్బీ మరిజాస్నీ తూ ఇవ్నేతీబీ గొప్పవాలోసూ? తూ తార దీల్‍ కోన్‍కరీ రైయిజంక్రస్‍కరి పుఛ్చాయా.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ఇనటెకే యేసు, మారు మేస్‍ మహిమా పరిచీలిదోతో మారు మహిమాన విలువా కొయిని; హామారో దేవ్కరీ కినాలీన్‍ బోలుకరస్కీ, యో మారో భాస్‍ మన మహిమా పరుచుకరస్‍
54 Ele respondeu:
55 తుమే ఇన మాలంకరకొయినీ, పన్కి యో మనా మాలం; యో మన మాలంకొయినీ కరి బోల్యొతొ తుమ్మారని తరాస్‍ మే జూటీవాలొహుయిస్‍ పన్కి, మే ఇన మాలంకర్యొ, ఇని వాత్‍ఫర్‍ మే ఛాలుకరూస్‍
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 తుమారో భా హుయోతె అబ్రాహామ్‍నా దేక్‍సు కరి ఘాను ఆనందింస్యు; యో దేఖీన్‍ ఖూషి హుసు కరి బోల్యొ.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ఇనటెకె యూదులస్ తునా “వుజుబీ అఢైహ్ః వరహ్‍ఃబీకొయిని తూ అబ్రాహామ్‍నా దేక్యనా” కరి బోలమా.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 యేసు, “అబ్రాహామ్ను ప్హైదాహువనా అగాడ్తిస్‍ మె ఛావ్కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్కరి” బోల్యొ.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ఇనటేకె ఇవ్నే ఇనవుపర్‍ ఫేకానటెకె ఫత్రోపాడ్యో, పన్కి యేసు లాపిన్‍ దేవ్ను మందిర్ మాతీ బాధర్‍ నికిలీజాస్‍.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.