João 8
vgr (VGR) vs ARC
1 తెదె కిను ఘేర్కన ఇవ్నే చలీగు, పన్కి యేసు, ఒలీవలా పహాడ్కనా గయో!
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 యేసు బుజేఏక్ ధనె వ్యానేకత్రేస్ ఫరీన్ దేవ్ని మందిర్మా ఆవమా అద్మి హాఃరు ఇనకనా ఆయూ ఇనటేకె ఇనే భేషీన్ ఇవ్నా బోధించుకరా.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 తెదె ధర్మషాస్ర్తంనా బోధించువాలు, షాస్ర్తుల్బీ పరిసయ్యుల్బీ, వ్యభిచార్కనా ధర్యుతే ఏక్ బాయికొ నా బులాలిఆయిన్ ఇన ఇచ్మా ఉభారి రాఖీన్.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 బోధకుడా, ఆ బాయికో వ్యభిచార్ కరుకరాతేదే,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ఎజాత్ను వాలన ఫత్రాతి భిర్కైన్ మర్రాక్ను కరి మోషే ధర్మ షాస్ర్తంమా ఆజ్ఞాదిరాక్యోస్ కాహేనా? హుయుతోబీ థూ సాత్ బోలుకరస్? కరి ఇన పుఛాయ్యా.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ఇన ఉప్పరస్ ఛాడి నాక్నుకరీ ఇనస్ ఖాహతావ్తూ అమ్నితర పుఛ్చాయు. పన్కి యేసు జుఖీన్ జమీన్ఫర్ అంగ్లితీ సాత్కీ లిఖ్కాలగూ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ఇవ్నే ఇనా బేందాకోయినితిమ్ బోలలాగమా యేసు మోడుపాడీన్ దేఖీన్ తుమారమా పాప్ కర్యుకోయింతె యో అగాడి ఇనఫర్ ఫత్రో నాకజాయి కరి ఇవ్నేతి బోలీన్
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 బుజు జుకిన్ మాటీపర్ లీఖాలగ్యూ!
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ఇవ్నే ఇని వాత్న ఖంజీన్ మోటా అద్మితూ నికీన్ అడ్డాణి లడ్కాలగు ఏక్ను కేడె ఏక్ బెందీన్ గయూ; యేసు ఎక్కస్జనో మిగ్లిగో యో బాయికో ఇచ్మా ఉబ్రీన్ రయ్యో.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 యేసునే ముడ్క్యూపాడిన్ ఆయా ఇవ్నే కేజ్గాఛా? కోన్బీ తున సిక్చ నాక్యుకోయిన్నా? కరి పుఛ్చాయుతెదె!
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 యో బాయికొ కొయిని ప్రభూవా కరి బోలి అనటేకే యేసు మేబి తున సిక్చించు కొయిని; తూ జైన్ హంకేతు పాప్ నోకోకరిస్ కరి ఇనెతీ బోల్యొ.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 బుజు యేసు మే ములాక్న ఉజాళు, మన మారకెడె చాలవాలో యో అంధారమా చాల్సేకొయిని జీవంను ఉజాలు హుయిన్ ర్హాసేకరి ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 తెదె పరిసయ్యుల్ తారు థూస్ సాబుత్ బొల్లెంకరస్; తారు సాబుత్ హాఃఛికాహేకరి ఇనెతీ బోలమా.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 యేసునే మే కెజ్గాతూ ఆయోకి కెజ్గా జైయిస్కి సోచిరాక్యోస్; అనహాఃజె మారహాఃజె మేస్ సాబుత్ బోల్లిదొతోబి మారు సాబుత్ హాఃచ్ఛీస్; మే కెజ్గాతూ నికీన్ వాలంకురుస్కి, కెజ్గా జంకురస్కి తుమ్నామాలంకొయిని.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 తుమే ఆంగ్బట్టి న్యావ్ తీర్చుకరస్
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 పన్కి మే కినాబి న్యావ్ తీర్ఛీస్కొయిని, మే ఏక్జనో ర్హహీస్కొయినితింమ్ మేబీ, మన మొక్లొతె భా బీ ఛియ్యో అనటేకె మే బీ న్యావ్ తీర్చతోబి మారున్యావ్ హాఃఛిస్
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 బుజు బే అద్మిను సాబుత్ హాఃఛి తుమార ధర్మషాస్ర్తంమా లిఖ్కాయ్రూస్కాహేనా!
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 మార గూర్చిన్ మే సాబుత్ బొల్లిలిదోత్; మన మొక్లొతె భా సబి మార గూర్చిన్ సాబుత్ బోలుకరస్కరి బోల్యొ.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 తెదె యేసు ఇవ్నేతి తారో భా కెజ్గఛాకరి పుఛ్చావమా; యేసు తుమే మనతోబి, భానతోబి మారో భాతోబి మాలంకరకోయిని; మన మాలం కర్యానా మార భానబి మాలంకర్చూ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ఇనే దేవ్ను మందిర్మా బోధాకర్తోర్హావమా పైసానకను పేట్టీనా జోగోమా ఆ వాతె బోల్యు, ఇను బాజను బుజుబి ఆయుకోయిని, పన్కి కోన్బీ అన ధర్లిదుకోయిని.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 బుజు ఏక్ వఖాత్ ఇనే, “మే ఛలోజంక్రుస్; తుమే మన ధూండ్సు పన్కి, తుమార పాప్ మాస్ రైయిన్ మార్జాసు; మే జైయిస్తే జొగోమా తుమే కోఆవ్సుని” కరి బోల్యొ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ఇనటెకె యూదుల్ అధికారల్ మే జేస్తే జోగోమా తుమే కోఆవుసునీ కరి యో బోలుకరస్నీ; ఇను యోస్ మరిజాసేనా కరి బొల్లిదు.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 తెదే యో, “తుమే ములక్నాసంబంధించుయుహు, అద్మి మే సర్గంనా సంబంధిహుయోహో; తుమే ములక్మా సంబందించుయుహు మే ములక్ను సంబందంహుయుతే కాహే.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ఇనటెకె తూమరు పాపంమాతు తుమే మార్జాసు కరి తుమారేతి బోల్యోతొ, మే యోస్కరి తుమే విస్వాసం నాకర్యుతో తుమే తుమార పాప్ మతూస్ మర్జాసుకరి” ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ఇనటేకె ఇవ్నే, తు కోన్కరి ఇన పుఛ్చావమా యేసు ఇవ్నేతి, అగాడీతీ మే తుమ్న కోన్కరి బోలుకరూస్కి మేస్కరి బోల్యొ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 తుమ్నా లీన్ బోలనుబి న్యావ్ తీర్చానటెకెబి ఘాణు సంగతుల్ మన మాలం పన్కి మన బోలీమోక్లోతె యో హాఃచేలొ మే ఇనకనా ఖాంజ్యోతే సంగతుల్ నస్ ములక్నా బోధించుకరుస్ కరి బోల్యొ.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 భానలీన్ యో ఇవ్నేతి బోలుకరస్కరి ఇవ్నే మాలం కోకర్యాని.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ఇనటెకె యేసు, తుమే అద్మినా ఛీయ్యోనా ఉపర్ పడ్యాతెదే యో మేస్కరీ, మారు మేస్ సాత్బీ కోకరిస్నీతిం భా మనా సీకడ్యోతిమ్ ఆ సంగతుల్ బోలుకరూస్కరి తుమే మాలంకర్సు.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 మన బోలీమోక్లోతె యో మారకేడె ఛా! నచ్యుతే కార్యంనా మే కెదేబి కరిస్ ఇనటెకే యో మన ఎకేలోస్ కొబెంద్యొని కరి బోల్యొ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 యో ఆ సంగతుల్నా బోల్తొ ర్హావమా కెత్రూకి జను ఇనపర్ విస్వాసం రాఖ్యూ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ఇనటేకె యేసు ఇనా నమ్యుతె యూదుల్మా తుమే “మారు బోధనా హాఃజీన్ రవ్వాలవుసేతో హాఃఛిమాస్ మార సిష్యుల్ హుయిన్ హాఃచినా మాలంకర్సూ; కరి బోల్యొ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 తెదే యో హాఃఛిమాస్ తూమ్నా స్వతంత్రులనుగా కర్సేకరి” బోల్యొ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 తెదె ఇవ్నే, హామే అబ్రాహామ్నా సంతానం హామే కెదేబీ కీనాబి దాసుడ్ హుయిన్ కోర్హయిని తుమే స్వతంత్రులనుగా రాసు కరి కిమ్ బోలుకరస్ కరి ఇనేతి బోల్యు.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ఇనటేకే యేసు పాప్ కరిహుయు హార్యేక్జను పాప్న దాసుడ్ కరి తుమరేతి హాఃఛితి బోలుకరాస్
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 దాసుల్ కెదేబి ఘార్మా కోర్హయిని; ఛియ్యో హమేసాబి జివుంకరస్.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ఛియ్యో తుమాన స్వతంత్రుల్గా కర్యుతో తుమే హాఃఛీమాస్ స్వతంత్రుల్ హుయిన్ రాసు.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 తుమే అబ్రాహామ్నా సంతానం కరి మన మాలం హుయుతోబీ తుమారమ మార వచన్న టెకే జోగో కొయిని, ఇనటేకె మన మర్రాకన దేఖూకరాస్
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 మే మార భాకన దేక్యోతే సంగతులస్ బోధించుకరుస్; యో ప్రకరమాస్ తుమే తుమారభా కన ఖాంజుతే ఇనస్ కరుకరాస్ ఇవ్నేతి బోల్యొ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ఇనటేకె ఇవ్నే ఇనేతి హామరో భా అబ్రాహామ్ను కరి బోల్యానీ; యేసు, “తుమే అబ్రాహామ్నా లడ్కా హుయాతో అబ్రాహామ్ను కర్యోతే క్రియాలస్ కర్సూ.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 దేవ్నుకాంతు ఖాంజుతె హాఃఛినా తుమారేతి బోల్యోతె మనహంకెస్ తుమే మర్రాకన దేఖుకరస్నీ; అబ్రాహామ్ను ఇమ్ కోకర్యోని.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 తుమే తుమార భాన క్రియలస్ కరుకరాస్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ; ఇనటేకె ఇవ్నే హామే వ్యభిచార్వాలా ఫైదాహుయాకాహే, “దేవ్ ఏక్కాస్ హామ్నా భా బుజు హామే ఇనా లడ్కా” బోలామ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 యేసు ఇవ్నేతీ ఆమ్నీతర బోల్యొ; దేవ్ తుమరో భా హుయోతో తుమే మన ఫ్యార్కరసు; మే దేవ్కంతీ బయాలుదేరిన్ ఆయిరోస్ మారు మేస్ కోఆయోని, యో మన బోలిమోక్లో.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 తుమే కిమ్ మారువాతేనా మాలంకోకరని? తుమే మారు బోధనా ఖంజాను తుమ్నా సహనమ్ కొయిని?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 తుమే తుమార భాన వల భూత్ సంబందుల్; తుమార భాన ఆఖ్నా పురాకర్ను కరి కోరిలేవుంకరస్ జామానతి యో నరహంతకుడ్ హుయిన్ హాఃఛినాటెకె వుబీరోహుయో కాహే; ఇనమా హాఃఛీస్ కొయినీ యో ఛాడ్బోల్యా తెదె ఇను స్వభావమ్ ఛాలీన్ వాతె బోలస్; యో ఛాడ్ ఛాడ్న భాహుయిన్ ఛా.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 మే హాఃఛినస్ బోలుకరూస్ ఇనటెకె తుమే మన నమ్మా కొయినీ.
45 Mas porque
46 మరామ పాప్ ఛాకరి తుమారమ కోన్ వతాల్సే? మే హాఃఛి బోలుకర్తో హుసేతో తుమేసే? మన నమ్మా కోనమ్యని.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 దేవ్నా సంభాధి హువ్వాలో దేవ్ను వాతేనా ఖంజాస్ తుమే దేవ్నా సంబంధుల్ కాహే ఇనటెకె తుమే కోఖంజానీ కరి బోల్యొ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ఇనటెకె యూదుల్ తూ సమరయుడ్నొ భూత్ ధర్యోతెవాలో కరి హమే బోల్యాతె వాత్ హఃఛిస్ కాహేనా. కరి ఇనేతి బోలామ.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 యేసు మే భూత్ ధర్యాక్యుతే వాలో కాహే, మార భాన ఘనాపరచా వాలో; తుమే మన అవమానం కాడుకరస్ కరి బోల్యొ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 మే మార మహిమన ధూండుకురూ కోయిని; ధూండ్తోహుయిన్ న్యావ్ తీర్చావాలో ఏక్జను ఛా.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ఏక్జనో మారివాతేనా పాట్టీన్చావాలు యో కెదేబి మారణ్నా కోదెక్సేనికరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్ కరి ఉత్తరం బోల్యొ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ఇనటేకె యూదుల్ తూ భూత్ ధరాక్యోహుయోకరి హాంకే మాలంకర్యా; అబ్రాహామ్బి, ప్రవక్తాల్బీ మరీగయా; హుయితోబీ ఏక్జాను మారు వాత్ యో కెదేబి మారణ్నా కోదేక్సెనికరి తూ బోలుకరస్
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 అప్నో భా హుయోతే అబ్రాహామ్ను మరిజాస్ కాహేన; ప్రవక్తల్బీ మరిజాస్నీ తూ ఇవ్నేతీబీ గొప్పవాలోసూ? తూ తార దీల్ కోన్కరీ రైయిజంక్రస్కరి పుఛ్చాయా.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ఇనటెకే యేసు, మారు మేస్ మహిమా పరిచీలిదోతో మారు మహిమాన విలువా కొయిని; హామారో దేవ్కరీ కినాలీన్ బోలుకరస్కీ, యో మారో భాస్ మన మహిమా పరుచుకరస్
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 తుమే ఇన మాలంకరకొయినీ, పన్కి యో మనా మాలం; యో మన మాలంకొయినీ కరి బోల్యొతొ తుమ్మారని తరాస్ మే జూటీవాలొహుయిస్ పన్కి, మే ఇన మాలంకర్యొ, ఇని వాత్ఫర్ మే ఛాలుకరూస్
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 తుమారో భా హుయోతె అబ్రాహామ్నా దేక్సు కరి ఘాను ఆనందింస్యు; యో దేఖీన్ ఖూషి హుసు కరి బోల్యొ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ఇనటెకె యూదులస్ తునా “వుజుబీ అఢైహ్ః వరహ్ఃబీకొయిని తూ అబ్రాహామ్నా దేక్యనా” కరి బోలమా.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 యేసు, “అబ్రాహామ్ను ప్హైదాహువనా అగాడ్తిస్ మె ఛావ్కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్కరి” బోల్యొ.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ఇనటేకె ఇవ్నే ఇనవుపర్ ఫేకానటెకె ఫత్రోపాడ్యో, పన్కి యేసు లాపిన్ దేవ్ను మందిర్ మాతీ బాధర్ నికిలీజాస్.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.