João 21

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఇనపాసల్తీ యేసునె తిబెరియ ధర్యావ్‍ను కనారికన సిష్యుల్నా బుజేక్‍తార యోస్‍ ప్రత్యక్చాపరచిలిదో.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 కింమ్‍కతో సీమోన్‍కరి బోలవాతే పేతుర్‍బి, దిదుమకరి బోలావతె తోమాబి, గలిలయమా కానాకరి గామ్‍వాలొహుయుతె నతనయేల్‍బి, జెబెదయని ఛియ్యాబి, బుజు ఇను సిష్యుల్‍మా బుజు బే జనబి మలిన్‍ రయ్యుతూ.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 సీమోన్‍ పేతుర్‍ మే మాస్లాధరనటెకె జంకరస్‍ కరి ఇవ్నేతి బోలమా ఇవ్నే హమేబి తారకేడె అయేస్కరి బోల్య. ఇవ్నే జైయిన్‍ ఢోంగాచఢ్యా పన్కి, యోరాతె సాత్బి ధర్యాకొయిని.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 వానేఖాత్రే హుంకరమా యేసు కనారిన ఉబ్రిన్‍ థో, పన్కి యో యేసుకరి సిష్యుల్‍ ఖానద్‍ కర్యకొయిని.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 యేసు “దోస్త్, ఖావనటేకె తుమారకనా సాత్బి” ఛా? కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా కొయినికరి ఇవ్నే ఇనేతి బోల్యా.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 తెదె యో ఢోంగాన ఖవ్వాత్‍ భణే జర్యాన నాక్కో తుమ్నామల్చేకరి బోల్యొ. అనటేకే ఇవ్నే ఇంకరమా, మాస్లా జాఖాత్తి పఢమా జర్యానకేఛనబి కో హుయూని.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 తెదె యేసు ఫ్యార్‍కర్యతె సిష్యుడ్‍ ఇనే ప్రభువుకరి పేతుర్‍తీ బోల్యొ. యో ప్రభువుకరి సీమోన్‍ పేతుర్‍ హాఃజీన్‍ ఉగ్గాడహుయిన్‍ రవ్వామా ఉప్పర్‍నులుంగ్డాన నాఖిలీన్‍ ధర్యావ్మా కూదిగా
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 కనారిన బరాబ్బర్‍ బే ఖో మూరల్ను దూర్‍ రవ్వామా. మిగ్లితె సిష్యుల్ మాస్లా‍తూతె జర్యాన కేస్తూ యోహాను ఢోంగమా ఆయూ.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 ఇవ్నే ఉత్రీన్‍ కనారిన ఆవుంస్‍కరా ఎజ్గా ఆగ్బి ఇనప్పర్‍ బేంద్యురాక్యుతె మాస్లాబి, రోటా దెక్కాయు.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 యేసు ఇవ్నేతి తుమేహంకె దర్యాతె మాస్లామా థోడులీన్‍ ఆవోకరి ఇవ్నేతీబోలమా
10 Então Jesus disse:
11 సీమోన్‍ పేతుర్‍ ఢోంగచఢిన్‍ జర్యానా కనారినా కేఛ్యూ యో ఏక్‍ఖో తీన్‍ప్పర్‍ అఢాయక్ మోట్టా మాస్లావ్తీ బరాయిన్ తూ కెత్రూకి మాస్లా జర్యా బరాయ్‍యిన్‍ పడితోబి జర్యా జరబీ పాట్యూకొయిని.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 యేసు బోల్యొ ఆవో ఖవ్వోకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ. యో ప్రభువుకరి ఇవ్నా మాలంహుయ్‍జావమా తూ కోన్కరి సిష్యుల్మా కోన్బి ఇన పుఛ్చావన కినా హాత్కోహుయూని.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 యేసునె ఆయిన్‍ యోరోట్టన తోఢీన్‍ ఇవ్నా భాగ్‍పాడ్యొ. ఇమ్మస్‍ మాస్లానబీ భాగ్‍పాడీన్‍దిదో.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 యేసు మరన్‍మతూ ఉట్టీన్‍ పాసల్తి సిష్యుల్న ప్రత్యక్చహువనూ ఆ తీన్‍మనూఛోట్‍.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ఇవ్నే ఖానుఖైయిన్‍ పాసల్తీ యేసు సీమోన్‍ పేతుర్న దేఖీన్‍ యోహాన్ను ఛియ్యో‍హుయోతె సీమోన్‍, అవ్నెతిబి తూ మన జాఖాత్తి ఫ్యార్‍కరూకరస్‍న్నా? కరి పుఛ్చావమా ఇనే ఓవో ప్రభూ, మే తునా ఫ్యార్‍కరూకరస్‍ కరి తునాస్‍ మాలంకరి ఇనేతి బోల్యొ; యేసునె మారు మ్హేండన చరావ్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 బుజేక్తార యో యోహాన్‍‌ ఛియ్యోహుయోతె సీమోన్‍ మన ఫ్యార్ కరుకరస్‍నా? కరి బెంమ్మనితార ఇనస్‍ పుఛ్చావమా ఇనే ఓహో ప్రభు మే తున ఫ్యార్‍కరుకరస్‍ కరి తూస్‍ మాలంకర్‍ లీస్కరి ఇనేతి బోల్యొ యేసునె మారు మ్హేండన కాప్లారవ్వోకరి బోల్యొ.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 తీన్మనుఛోట్‍ యో యోహాన్ను ఛియ్యోహుయోతె సీమోన్‍, మన ఫ్యార్ కరుకరస్నా? కరి తీన్మను ఛోట్‍ ఇనస్ పుఛ్చాయోకరి పేతుర్‍ ఇబ్బందిహుయిన్‍ ప్రభూ, తూ సమస్తంనా మాలంకర్యాకోస్‍, తున ఫ్యార్‍కరూకరస్‍ కరి తూస్‍ మాలంకర్‍లిస్కరి ఇనేతి బోల్యొ. యేసు బోల్యొ, మార మ్హేంఢన ఛరావో.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 తూ కవ్వారోహుయో తెదె తారుతూస్‍ కంబర్నా బాంధిలీన్‍ సిద్దపఢిన్‍ తున ఇష్టంహుయు జొగోమా పర్తోరయ్యో; తూ భుఢ్డోహుయో తెదె తారహాత్ తూ పహాఃరిస్‍ అజేక్జనో తారు కంబర్నా బాంధీన్‍ తున ఇష్టంహుయు జొగోమా తున ఢోహిలీన్‍ జాసేకరి తారేఖూ హఃఛితీ బోలుకరూస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 ఇనే కెజాత్నూ మరణ్తి దేవ్నా మహిమపర్చేకి ఇన సోచీన్‍ యో ఆవాత్నా బోల్య. అమ్‍ బొలీన్‍ “మార కెడె ఛాలో” ఇనెతి బోల్యొ.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 పేతుర్‍ పీట్టేపరీన్‍ యేసు ఫ్యార్‍కర్యోహొబి ఖాణు ఖాహాద్యతె బంతిన ఇను ఛాతికన లగాడీన్‍ ప్రభూ, “తున దర్యాయ్‍దె వాలో కోన్కరి పుఛ్చాయోహొ” సిష్యుడ్‍ ఇవ్నాకెడె ఆవను దేక్యొ.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 పేతుర్‍ ఇన దేఖిన్‍ ప్రభు, అను సంగతి సాత్‍హుసేకరి యేసున పుఛ్చాయో.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 యేసు బోల్యొ, “మే ఆవతోడి ఇనే రవ్వాను మన ఇష్టంహుయుతొ యో తునసే? తూ మారకెడె ఛాల్‍కరి” బోల్యు.
22 Jesus respondeu:
23 ఇనఖాజే యోసిష్యుడ్నె మర్చెకొయినికరి వాత్‍ భైయేమా ప్రచార్‍హుయు. పన్కి యేసు మర్సెకొయినికరి యేసు ఇనేతి బోల్యొకొయిని పన్కి మే ఆవతోడి యో రవ్వాను మన ఇష్టంహుయుతొ యో తునసేకరి? బోల్యొ.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 ఆ సంగతుల్న బారెమా జామీన్‍బోల్తూ ఆ లీక్యోతె సిష్యుడ్‍ ఆస్‍; అను సాబుత్‍ హాఃఛికరి మాలం‍కరిన్‍ ఛా.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 యేసు కర్యోతె కార్యల్‍ బుజుబి కెత్రూకి ఛా. ఇనమా హర్యేక్‍నా వివరించిన్‍ లీక్యుతో ఇంమ్‍ లిక్కాయుతె తలాక్ను కాగత్‍బి ములక్ను పూర్సెకొయినికరి మన సొచ్చాంకరాస్‍.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.