João 1
vgr (VGR) vs NVT
1 జమాననూ అగాఢి వచన్ థూ, యో వచన్ దేవ్కన థూ, యోవచన్ దేవ్హుయిన్ థొ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 యో త్యో జమానమా దేవ్కనా థొ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 సమస్తంబీ ఇన బన్తీస్ హుయు. హుయీన్ ఛాతె కెహూబి యో కొయినితిమ్ కోహుయూని.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ఇనమా జీవం థూ; యో జీవమస్ అద్మిహాఃరనా ఉజాలుహుయిన్ థూ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 యోఉజాలు అంధారమా బలుకరస్ పన్కి, అంధారు యో ఉజాలనా గ్రహించకరకొయిని.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 దేవ్ కంతు బోలి మొక్లాయుహుయుతే ఏక్ అద్మి థూ ఇను నామ్ యోహాన్.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ఇనబారేమా హాఃరుబి విష్వసించా హాఃర్కూ యో యోఉజాలున గూర్చి బోలనటేకె సాబుత్నితార ర్హయో.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 యో యోఉజాలనీతర కాహె పన్కి యోఉజాలునటేకె సాబుత్ బోలనఖాజె ఇనే ఆయో.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 హాఃఛి ఉజాలు థూ; యోములక్మా ఆవ్తూ హర్యేక్ అద్మియేనా బల్తూరయ్యూ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 వాక్యం ఆములక్మా థొ, ఆములక్ ఇన బారేమా హుయు. పన్కి ములక్మాఛాతె ఇవ్నే వాక్యంనా అంగీకరించాకొయినీ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 యో ఇను స్వంత అద్మికనా ఆయో; పన్కి ఇవ్నే ఇనా అంగీకరించాకొయినీ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 ఇన కెత్రుకి అద్మి అంగీకరించాస్కి, కతో ఇవ్నా హఃరవ్నా ఇను నామ్తీ విష్వాసంరాఖవాలన దేవ్ను లడ్కా హువనటెకె హక్కు దిరాక్యోస్
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ఇవ్నే దేవ్ను బారెమా ప్హైదాహుయాస్ పన్కి, లోహితితోబి, ఆంగ్తాన్ను ఆహ్ఃతితోబి ప్హైదాహుయాతె కాహె. పన్కి ఇవ్నా భా దేవ్హుయీన్ ఛా.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 యో వచన్ అంగ్తాన్తి హుయీన్ ఛా, కృపాసత్యసంపూర్ణంతీ అప్నా ఇఛ్మా జీవిన్ ర్హయ్యో. భా కంతు ఆయోతే ఏక్నొఏక్ ఛియ్యోనూ, మహిమతర అప్నె ఇను మహిమాన దేఖ్యా.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 యోహాన్ ఇనబారేమా సాబుత్ బోల్తొహుయిన్ మారఫీటె ఆవ్సేతె మారెతీబి మోటొగల్డొ ఇనటెకె యో మారెతీబి అగాఢివాలొ హుయోకరీ మే బోల్యొతె యోస్ ఆస్కరీ గట్తి చిక్రీన్ బోల్యొ.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ఇను పరిపూర్ణ కృపమాతు అప్నెహాఃరు ఆసీర్వాద్మతూ ఆసీర్వాద్ అప్నే పొందిరాక్యస్.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 దేవ్ ధర్మషాస్త్రం మోషెనా బారెమా అనుగ్రహించబడ్యూ; పన్కి కృపబీ, హాఃఛి యేసు క్రీస్తుబారేమా హుయూ
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 కోన్బి కెదేబీ దేవ్నా దేక్యాకొయిని; భానుతర ఇను రూప్మాఛాతె, ఏక్నొయేక్ ఛియ్యోస్ ఇనగూర్చి భార్నాక్యో.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 బుజు యూదుల్నుమొట్టా యెరూషలేమ్థూ యాజకుల్నా, లేవీయుల్మా థోడుజను యోహాన్కన మొక్లితెదె థూ కోన్కరి? పుఛ్చావనటేకె యోబోల్యొతె సాబుత్ ఆస్.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ఇనటేకె యో మాలంకొయినీకరి ఒప్పిలిదు; హుఃద్తి “క్రీస్తు కాహేకరి” బోల్యొ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 తెదె ఇవ్నే బుజు థూ కోణ్, థూ ఏలియానా? కరి పుఛ్చావమా “యో కాహేకరి” బోల్యొ. థూ యోప్రవక్తనా? కరి పుఛ్చావమా యో కాహేకరి బోల్యొ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 అనటేకే ఇవ్నే థూ కోణ్? హమ్నా మొక్లొతె ఇవ్నా హమే జవాబ్దేను, అనహాఃజె తారగూర్చి థూ సాత్ బొల్లేంకరస్కరి ఇన పుఛ్చాయూ!
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ఇనటేకె ఇనే ప్రవక్తాహుయూతె యెషయ బోలొతిమ్ మే ప్రభువును వాట్నా హూఃదుకర్యో కరి, జాఢిమా ఖైకార్ బేందుకరతే ఏక్ను ఆవాజ్కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 బుజు పరిసయ్యుల్ థోడుజాను హఃబర్ బోలవాలన బోలిమొక్లల్యో.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ఇవ్నే “థూ క్రీస్తుతోబీ, ఏలియతోబి, ప్రవక్తతోబి నాహుయోతో సానఖాజె బాప్తిస్మమ్నా ద్యెకరస్కరి ఇన పుఛ్చావమా”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ఇనటెకె యోహాన్ మే పానిమా బాప్తిస్మమ్ దెమ్కురుస్ పన్కి యో తుమారయిచ్మా ఛా; తుమె ఇన మాలంకర్సుకొయిని,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 మార పీట్పాసల్ వలావస్ పన్కి, “మే ఇని చెప్లెకాడనబీ మన యోగ్యత కొయినీ” కరి ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 యోహాన్ బాప్తిస్మమ్ దేవుంకరతే యొర్దాను నదినా పార్ఛాతే బేతనీయగామ్మా ఆ సంగతుల్ హాఃరు జరగ్యు.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 బుజేక్ధన్నే యోహాన్ ఖందే యేసు ఆవను దేఖీన్ హదేక్ ములక్ను పాప్నా ఢోహిలీన్ జవ్వాలొ దేవ్నొ మ్హేండనుచెల్కు.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 మే కినా బారెమా వాత్ బోలుకరూస్కి యోస్ ఆ మారపీటె ఏక్ అద్మి ఆవుంకరస్; యో మారెతీబి ప్రముఖుడ్; ఇనటెకె మరేతీబి అగాఢివాలో హుయిరోస్కరి మే కినాలీన్ బోల్యొకి యోస్ ఆ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 మే ఇన మాలంకర్యొకొయినీ పన్కి, యో ఇష్రాయేల్నా ప్రత్యక్చాహువనటేకె మే పాణిమా బాప్తిస్మమ్ దేతొహుయిన్ ఆయోకరి బోల్యొ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 బుజు యోహాన్ సాబుత్ బోల్తొహుయిన్ ఆకాష్మతూ ఆత్మ పర్యావ్నీతర ఉత్రీన్ ఆవను దేఖీన్; ఆత్మ ఇనాఉఫ్పర్ ఉబ్రూగు.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 మే ఇనా మాలంకర్యొకొయిని పన్కి, పాణిమా బాప్తీస్మం దేవనటెకె మన బోలీమోక్లోతే దేవ్ కినా ఉఫ్పర్ ఆత్మ వుత్రీన్ ఆవను దేకీస్కి యోస్ పరిసుద్ధాత్మమా బాప్తిస్మమ్ దేవ్వాలొకరీ మారేతి బోల్యొ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 మే దేఖీన్ “ఆస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి” సాబుత్నా బోలుకురుస్కరి బొల్యొ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 బుజేక్ధన్నె అజు యోహాన్బి ఇనా సిష్యుల్మా బేజన ఉబ్రీన్ ర్హావమా,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 తెదె ఛాలుకరతే యేసు బణే దేఖీన్ హదేక్ దేవ్నో మ్హేండను చెల్కుకరి బోల్యొ.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 యో బోల్యొతె వాతెవ్నా యో బేజణ సిష్యుల్ హాఃమ్జీన్ యేసునా కేడెగయా.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 తెదె యేసు పీటెఫరీన్ ఇవ్నే ఇన కేడెఆవను దేఖీన్ తుమే సాత్ ధూండుకరస్కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా ఇవ్నే రబ్బీ తూ కెజ్గా ర్హంకరస్కరి ఇనా పుఛ్చావమా. రబ్బీ కతో బోధకుడ్ కరి అర్థం.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 యేసు తెదె ఆయిన్ దేకో కరి యో ఇవ్నా బోలామ ఇవ్నే జైన్ యో ర్హయోతే జోగో దేఖ్య, తెదె బరోభర్ వ్హానె ఛార్బజా హూయు. యో ధన్నే ఇనకన ర్హైయ్యా.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 యోహాను వాత్ హఃమ్జీన్ ఇనా పీటే గయాతే ఇవ్నమా ఏక్జననూ నామ్ సీమోన్ పేతుర్నో భైహుయోతే అంద్రెయా.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ఇనే అగాడి ఇనొ భైహుయోతె సీమోన్నా దేఖీన్; హామే మేస్సీయాన మాలంకరిలిదా కరి ఇనేతి బోలిన్
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 యేసుకన ఇనా బులైలీన్ ఆయో. యేసు ఇనా బణే దేకిన్ తూ యోహాన్నో ఛియ్యో హుయోతే సీమోన్; తూ కేఫా కరీబోలైలీస్కరీ బోలస్ కేఫాకరీ వాత్న ఫత్రోకరీ అర్థం.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 బుజేక్ ధనే యేసు గలిలయమా జానుకరి ఫిలిప్పునా మాలంకరీన్ మారకెడె ఆవుకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ఫిలిప్పు బేత్సయిదావాలు, కతో అంద్రెయ పేతుర్కరీ బోలవలాన ఖాయర్మా ర్హవ్వాలో.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ఫిలిప్పు నతనయేల్నా మాలంకరీన్ ధర్మషాస్త్రంమా మోషేప్బీ కినా బారెమా లిఖ్యుకి ప్రవక్తల్బి ఇన గురించి లీఖ్యా; యో నజరేయును గామ్నుహుయోతె యోషేప్నో ఛియ్యో యేసుకరి ఇనేతి బోల్యొ.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 ఇనటెకె నతనయేలు, “నజరేతుమాతీ అష్యల్ను కేహుబీ అవ్సేనాకరి” ఇన పుఛ్చావమా, ఆయిన్ దేక్కకరి ఫిలీఫ్పు ఇనేతి బోల్యొ,
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 యేసు నతనయేలు ఇనకన అవను దేక్కీన్ “హదేక్ ఆ హాఃఛిమాస్ ఇస్రాయేల్వాలో ఇనామ కేహుబీ కపటం కొయినీ” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 తూ మన కిమ్ మాలంకర్యొ కరి నతనయేలు ఇన పుఛ్చావమా యేసు ఫిలీఫ్పు తునా బులావనా అగాఢీస్ తూ యో గుల్లర్నుఝాడ హేట్ థో తెదేస్ మే తున దేక్యోకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 నతనయేల్ “బోధకుడ్ తూ దేవ్నో ఛియ్యో ఇష్రాయేల్నో రాజో” కరి ఇన జవాబ్ బోల్యొ.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ఇనటెకె యేసు యో గుల్లర్ను ఝాడహేట్ తున మే దేక్యో కరి బోలామ తూ నమ్మూకరస్సూనా? అనేతీ గోప్ప కర్యాల్ దేకీస్ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 బుజు యేసు, “తుమే ఆకాష్ కోలైజావను, దేవ్నుదూతల్ అద్మినా ఛియ్యానా వుపర్తీ ఛడనూ, ఉత్రాను దేక్సూ” కరి తుమారేతి హాఃఛితీ బోలుకరూస్ కరి బోల్యొ.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.