João 1
vgr (VGR) vs ARA
1 జమాననూ అగాఢి వచన్ థూ, యో వచన్ దేవ్కన థూ, యోవచన్ దేవ్హుయిన్ థొ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 యో త్యో జమానమా దేవ్కనా థొ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 సమస్తంబీ ఇన బన్తీస్ హుయు. హుయీన్ ఛాతె కెహూబి యో కొయినితిమ్ కోహుయూని.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ఇనమా జీవం థూ; యో జీవమస్ అద్మిహాఃరనా ఉజాలుహుయిన్ థూ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 యోఉజాలు అంధారమా బలుకరస్ పన్కి, అంధారు యో ఉజాలనా గ్రహించకరకొయిని.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 దేవ్ కంతు బోలి మొక్లాయుహుయుతే ఏక్ అద్మి థూ ఇను నామ్ యోహాన్.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ఇనబారేమా హాఃరుబి విష్వసించా హాఃర్కూ యో యోఉజాలున గూర్చి బోలనటేకె సాబుత్నితార ర్హయో.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 యో యోఉజాలనీతర కాహె పన్కి యోఉజాలునటేకె సాబుత్ బోలనఖాజె ఇనే ఆయో.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 హాఃఛి ఉజాలు థూ; యోములక్మా ఆవ్తూ హర్యేక్ అద్మియేనా బల్తూరయ్యూ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 వాక్యం ఆములక్మా థొ, ఆములక్ ఇన బారేమా హుయు. పన్కి ములక్మాఛాతె ఇవ్నే వాక్యంనా అంగీకరించాకొయినీ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 యో ఇను స్వంత అద్మికనా ఆయో; పన్కి ఇవ్నే ఇనా అంగీకరించాకొయినీ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ఇన కెత్రుకి అద్మి అంగీకరించాస్కి, కతో ఇవ్నా హఃరవ్నా ఇను నామ్తీ విష్వాసంరాఖవాలన దేవ్ను లడ్కా హువనటెకె హక్కు దిరాక్యోస్
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ఇవ్నే దేవ్ను బారెమా ప్హైదాహుయాస్ పన్కి, లోహితితోబి, ఆంగ్తాన్ను ఆహ్ఃతితోబి ప్హైదాహుయాతె కాహె. పన్కి ఇవ్నా భా దేవ్హుయీన్ ఛా.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 యో వచన్ అంగ్తాన్తి హుయీన్ ఛా, కృపాసత్యసంపూర్ణంతీ అప్నా ఇఛ్మా జీవిన్ ర్హయ్యో. భా కంతు ఆయోతే ఏక్నొఏక్ ఛియ్యోనూ, మహిమతర అప్నె ఇను మహిమాన దేఖ్యా.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 యోహాన్ ఇనబారేమా సాబుత్ బోల్తొహుయిన్ మారఫీటె ఆవ్సేతె మారెతీబి మోటొగల్డొ ఇనటెకె యో మారెతీబి అగాఢివాలొ హుయోకరీ మే బోల్యొతె యోస్ ఆస్కరీ గట్తి చిక్రీన్ బోల్యొ.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ఇను పరిపూర్ణ కృపమాతు అప్నెహాఃరు ఆసీర్వాద్మతూ ఆసీర్వాద్ అప్నే పొందిరాక్యస్.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 దేవ్ ధర్మషాస్త్రం మోషెనా బారెమా అనుగ్రహించబడ్యూ; పన్కి కృపబీ, హాఃఛి యేసు క్రీస్తుబారేమా హుయూ
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 కోన్బి కెదేబీ దేవ్నా దేక్యాకొయిని; భానుతర ఇను రూప్మాఛాతె, ఏక్నొయేక్ ఛియ్యోస్ ఇనగూర్చి భార్నాక్యో.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 బుజు యూదుల్నుమొట్టా యెరూషలేమ్థూ యాజకుల్నా, లేవీయుల్మా థోడుజను యోహాన్కన మొక్లితెదె థూ కోన్కరి? పుఛ్చావనటేకె యోబోల్యొతె సాబుత్ ఆస్.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ఇనటేకె యో మాలంకొయినీకరి ఒప్పిలిదు; హుఃద్తి “క్రీస్తు కాహేకరి” బోల్యొ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 తెదె ఇవ్నే బుజు థూ కోణ్, థూ ఏలియానా? కరి పుఛ్చావమా “యో కాహేకరి” బోల్యొ. థూ యోప్రవక్తనా? కరి పుఛ్చావమా యో కాహేకరి బోల్యొ.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 అనటేకే ఇవ్నే థూ కోణ్? హమ్నా మొక్లొతె ఇవ్నా హమే జవాబ్దేను, అనహాఃజె తారగూర్చి థూ సాత్ బొల్లేంకరస్కరి ఇన పుఛ్చాయూ!
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ఇనటేకె ఇనే ప్రవక్తాహుయూతె యెషయ బోలొతిమ్ మే ప్రభువును వాట్నా హూఃదుకర్యో కరి, జాఢిమా ఖైకార్ బేందుకరతే ఏక్ను ఆవాజ్కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 బుజు పరిసయ్యుల్ థోడుజాను హఃబర్ బోలవాలన బోలిమొక్లల్యో.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ఇవ్నే “థూ క్రీస్తుతోబీ, ఏలియతోబి, ప్రవక్తతోబి నాహుయోతో సానఖాజె బాప్తిస్మమ్నా ద్యెకరస్కరి ఇన పుఛ్చావమా”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ఇనటెకె యోహాన్ మే పానిమా బాప్తిస్మమ్ దెమ్కురుస్ పన్కి యో తుమారయిచ్మా ఛా; తుమె ఇన మాలంకర్సుకొయిని,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 మార పీట్పాసల్ వలావస్ పన్కి, “మే ఇని చెప్లెకాడనబీ మన యోగ్యత కొయినీ” కరి ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 యోహాన్ బాప్తిస్మమ్ దేవుంకరతే యొర్దాను నదినా పార్ఛాతే బేతనీయగామ్మా ఆ సంగతుల్ హాఃరు జరగ్యు.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 బుజేక్ధన్నే యోహాన్ ఖందే యేసు ఆవను దేఖీన్ హదేక్ ములక్ను పాప్నా ఢోహిలీన్ జవ్వాలొ దేవ్నొ మ్హేండనుచెల్కు.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 మే కినా బారెమా వాత్ బోలుకరూస్కి యోస్ ఆ మారపీటె ఏక్ అద్మి ఆవుంకరస్; యో మారెతీబి ప్రముఖుడ్; ఇనటెకె మరేతీబి అగాఢివాలో హుయిరోస్కరి మే కినాలీన్ బోల్యొకి యోస్ ఆ.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 మే ఇన మాలంకర్యొకొయినీ పన్కి, యో ఇష్రాయేల్నా ప్రత్యక్చాహువనటేకె మే పాణిమా బాప్తిస్మమ్ దేతొహుయిన్ ఆయోకరి బోల్యొ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 బుజు యోహాన్ సాబుత్ బోల్తొహుయిన్ ఆకాష్మతూ ఆత్మ పర్యావ్నీతర ఉత్రీన్ ఆవను దేఖీన్; ఆత్మ ఇనాఉఫ్పర్ ఉబ్రూగు.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 మే ఇనా మాలంకర్యొకొయిని పన్కి, పాణిమా బాప్తీస్మం దేవనటెకె మన బోలీమోక్లోతే దేవ్ కినా ఉఫ్పర్ ఆత్మ వుత్రీన్ ఆవను దేకీస్కి యోస్ పరిసుద్ధాత్మమా బాప్తిస్మమ్ దేవ్వాలొకరీ మారేతి బోల్యొ.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 మే దేఖీన్ “ఆస్ దేవ్నొ ఛియ్యోకరి” సాబుత్నా బోలుకురుస్కరి బొల్యొ.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 బుజేక్ధన్నె అజు యోహాన్బి ఇనా సిష్యుల్మా బేజన ఉబ్రీన్ ర్హావమా,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 తెదె ఛాలుకరతే యేసు బణే దేఖీన్ హదేక్ దేవ్నో మ్హేండను చెల్కుకరి బోల్యొ.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 యో బోల్యొతె వాతెవ్నా యో బేజణ సిష్యుల్ హాఃమ్జీన్ యేసునా కేడెగయా.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 తెదె యేసు పీటెఫరీన్ ఇవ్నే ఇన కేడెఆవను దేఖీన్ తుమే సాత్ ధూండుకరస్కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా ఇవ్నే రబ్బీ తూ కెజ్గా ర్హంకరస్కరి ఇనా పుఛ్చావమా. రబ్బీ కతో బోధకుడ్ కరి అర్థం.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 యేసు తెదె ఆయిన్ దేకో కరి యో ఇవ్నా బోలామ ఇవ్నే జైన్ యో ర్హయోతే జోగో దేఖ్య, తెదె బరోభర్ వ్హానె ఛార్బజా హూయు. యో ధన్నే ఇనకన ర్హైయ్యా.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 యోహాను వాత్ హఃమ్జీన్ ఇనా పీటే గయాతే ఇవ్నమా ఏక్జననూ నామ్ సీమోన్ పేతుర్నో భైహుయోతే అంద్రెయా.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ఇనే అగాడి ఇనొ భైహుయోతె సీమోన్నా దేఖీన్; హామే మేస్సీయాన మాలంకరిలిదా కరి ఇనేతి బోలిన్
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 యేసుకన ఇనా బులైలీన్ ఆయో. యేసు ఇనా బణే దేకిన్ తూ యోహాన్నో ఛియ్యో హుయోతే సీమోన్; తూ కేఫా కరీబోలైలీస్కరీ బోలస్ కేఫాకరీ వాత్న ఫత్రోకరీ అర్థం.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 బుజేక్ ధనే యేసు గలిలయమా జానుకరి ఫిలిప్పునా మాలంకరీన్ మారకెడె ఆవుకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ఫిలిప్పు బేత్సయిదావాలు, కతో అంద్రెయ పేతుర్కరీ బోలవలాన ఖాయర్మా ర్హవ్వాలో.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ఫిలిప్పు నతనయేల్నా మాలంకరీన్ ధర్మషాస్త్రంమా మోషేప్బీ కినా బారెమా లిఖ్యుకి ప్రవక్తల్బి ఇన గురించి లీఖ్యా; యో నజరేయును గామ్నుహుయోతె యోషేప్నో ఛియ్యో యేసుకరి ఇనేతి బోల్యొ.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ఇనటెకె నతనయేలు, “నజరేతుమాతీ అష్యల్ను కేహుబీ అవ్సేనాకరి” ఇన పుఛ్చావమా, ఆయిన్ దేక్కకరి ఫిలీఫ్పు ఇనేతి బోల్యొ,
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 యేసు నతనయేలు ఇనకన అవను దేక్కీన్ “హదేక్ ఆ హాఃఛిమాస్ ఇస్రాయేల్వాలో ఇనామ కేహుబీ కపటం కొయినీ” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 తూ మన కిమ్ మాలంకర్యొ కరి నతనయేలు ఇన పుఛ్చావమా యేసు ఫిలీఫ్పు తునా బులావనా అగాఢీస్ తూ యో గుల్లర్నుఝాడ హేట్ థో తెదేస్ మే తున దేక్యోకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 నతనయేల్ “బోధకుడ్ తూ దేవ్నో ఛియ్యో ఇష్రాయేల్నో రాజో” కరి ఇన జవాబ్ బోల్యొ.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ఇనటెకె యేసు యో గుల్లర్ను ఝాడహేట్ తున మే దేక్యో కరి బోలామ తూ నమ్మూకరస్సూనా? అనేతీ గోప్ప కర్యాల్ దేకీస్ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 బుజు యేసు, “తుమే ఆకాష్ కోలైజావను, దేవ్నుదూతల్ అద్మినా ఛియ్యానా వుపర్తీ ఛడనూ, ఉత్రాను దేక్సూ” కరి తుమారేతి హాఃఛితీ బోలుకరూస్ కరి బోల్యొ.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.