João 13
vgr (VGR) vs NVT
1 యో ఆ ములక్మతూ భా కన జావనుతూతె వహఃత్ ఆయుకరి యేసునె పస్కాపండగను అగాఢిస్ మాలంకర్యోహుయిన్ ములక్మాఛాతె ఇవ్నుఖారవ్నా ఫ్యార్కరిన్ ఇవ్నా ఆఖరితోడి ఫ్యార్కర్యో.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 యేసుబి ఇను సిష్యుల్ ధాన్ ఖంకరమా ఇన ధర్యాయ్దేనుకరి సీమోన్ను ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదను దిల్మా భూత్నె అనేఖుఅగాఢి ఖాయల్ పైదాకర్యాకొ అనటేకే
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 భానె ఇనహాత్మా సమస్తంనా హాత్మా దెవ్వాఢి రాక్యోస్కరి, ఇనే దేవ్కంతూ నాకిన్ ఆయోకరి, దేవ్కన జావను ఛాకరి యేసు మాలంకరిన్;
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ధాన్ ఖావను ఎజ్గాతూఉట్టీన్ ఉప్పర్ను లుంగ్డానా ఫార్బెందీన్ ఏక్ టువాల్ పల్లీన్ కంబర్నా బాందిలిదో.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 తెదె గిన్నిమా పాని నాకిన్ సిష్యుల్ను గోఢ దొవ్వానటెకె, ఇనే కంబ్బర్న బాందిరాక్యోతె టువాల్తీ సిష్యుల్నా నుఛ్చనటేకె సురుకర్యూ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 అమ్కర్తూ యో సీమోన్ పేతుర్కన ఆయుతెదె ఇనే ప్రభూ, తూ మార గోఢన దొయిస్నా? కరి ఇనేతి బోల్యొ.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 అనటెకె యేసు బోల్యు, మే కరుకరతె హంకె తుమ్న మాలంకొహుసేని పన్కి హంకేతునికిన్ మాలంకర్లిసుకరి ఇనేతి బోలమా.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 పేతుర్ “తూ కెదేబి మార గోఢన నోకొదొవ్” కరి ఇనేతి బోల్యు. అనటెకె “యేసు మే తార గోఢనా దొయ్యోతొతెదె, తూ మారేతి సిష్యుడ్నిహుయీన్ కోరహీస్ని” కరి బోల్యు.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 సీమోన్ పేతుర్ “ప్రభూ, మారగోఢస్ కాహేతింమ్ మారహాత్, మార ముడ్క్యూనాబి దోవ్కరి” ఇనేతి బోల్యొ.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 యేసు ఇన దేఖీన్ బోల్యొ పాని నొయ్యుతె యో బుజు కాయిబి దొవ్వాను అవసరంకొయినీ, యో కేవలమ్ పవిత్రుడుహుయో. “తుమేబి పవిత్రుల్ పన్కి తుమారమా ఖారు పవిత్రులు కాహేకరి” బోల్యు.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 యేసునా ధరాయ్ దెవ్వాలొన మాలంకర్యొ అనటెకె తుమారమా ఖారు సుద్ద్ కాహెకరి ఇనే బోల్యొ.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ఇవ్ను గోఢన దొయ్యీన్ ఇను ఉప్పర్ను లుంగ్డఫర్ నాఖను పాసల్తీ, యో బుజు బేసీన్ మే తుమ్న కర్యోతె కామ్ తుమ్న మాలంహుయూనా?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “బోధకుడ్కరి, ప్రభూకరి తుమె మన బులాంకరస్; మే బోధకుడ్కరి ప్రభూకరిబి అనటేకె ఇమ్ బులావనూ న్యాయమస్.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 అనహాఃజె ప్రభూబి, బోధకుడ్హుయోతె మే తుమారు గొఢ ధొయ్యోతొతెదె తుమేబీ ఏక్ను గోఢన ఏక్ దొవ్వును” బోల్యొ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 మే తుమ్న కర్యొతింమ్ తుమేబి కర్నూకరి తుమ్న మాదిరింతరా అమ్ కర్యొ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 దాసుడ్ ఇను యజమానితీబి గొప్పవాడ్ కాహె, మొక్లిరాక్యొతె ఇన మొక్లోతె ఇనేతీబి గొప్పవాడ్ కాహేకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ఆ సంగతుల్ తుమె మాలంకర్యాకస్ అనహాఃజె ఆహాఃరు కర్యతొ తుమె ధన్యుల్ హుషు.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 తుమ్నా హాఃరవ్నా బారెమా మే బోలు కరూకొయిని; మే చూణిరాక్యొతె ఇవ్నా మాలంకర్యాక్యోస్ పన్కి మారేతి బేసీన్ ధాన్ఖాహదొహో మనస్ పాచుపర్యాన్ ఇను వైరీహుయీన్ ఛా. కరి లేఖనాల్ నెరవేర్చన అంనితర జరిగ్యూ.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 హుయుతెదె మేస్ యోకరి తుమే నమ్మతింమ్ యోహువకొయింతె అగాఢిస్ తుమారితి బోలుకరూస్.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 మే కినా మొక్లుస్కి ఇన చెరాయ్లెవాలొ మన చెరాయ్ లావాలోహుసె; మన చేర్చాయ్లావాలొ మనమొక్లొతె ఇనబి చేర్చాయ్లావాలొహుసెకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 యేసు ఆవాత్ బోలీన పాసల్ ఆత్మమా గబ్రాయిన్ తుమారమా ఏక్జనో మన దర్యాయ్దిసె తుమారేతి హాఃఛితి బోల్యకరి రూఢిమ్తర బోల్యు.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 యో కినబారెమా అమ్నితర బోల్యొకి కరి సిష్యుల్ సందేహంహూతు ఏక్ను బాజు ఏక్జను దేక్తూ రవ్వామా.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ఇను సిష్యుల్మా యేసు ఫ్యార్కర్యోతె ఏక్జనో యేసున హఃమే బేసిన్ ర్హంకరమా.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 అనహాఃజె కినబారెమా యో బోల్యొకి ఆ హమ్నా బోల్కరి సీమోన్కరి బోల్వాతే పేతుర్ ఇన సైగకర్యో.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ఇనే యేసున బుజుఖాందె లగ్గిన్ ప్రభూ, యోకోన్కరి ఇనపుఛ్చాయో.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 అనహాఃజె యేసు బొల్యొ మే రొట్టాను టుక్డా డుబాయిన్ కిన దేవ్స్కి యోస్కరి బోలీన్ ఏక్ టుక్డోన డుబాయిన్ సీమోన్ ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదన దిదో;
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ఇనే యో టుక్డోన లెంకరస్మా సాతాన్ ఇనమా గయూ. యేసు తూ కరుకరాతె ఎగ్గిస్ కర్కరి ఇనేతి బోలమా.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 యో సానఖాజె ఇనేతి ఇంమ్ బోల్యుకి ఆ ధాన్ ఖావన బేష్యుతె ఇవ్నమా కినాబి మాలంకోహుయూని.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 రప్యాను సంచి యూదకనా తూ అనహాఃజె పండగన ఇవ్నా హోనుతె రాఛున లీలకరిబితోబి, గరీబ్న సాత్బీ దా! కరితోబి యేసు ఇవ్నేతి బోలన్తార థోడుజను ర్హైయిగు.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ఇనే యో ముక్కన లీన్ ఎగ్గీస్ భాదర్ చలిగయో; తెదె రాత్నువఖాత్.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 యూదా చలీజావన పాసల్ యేసు అంమ్బోల్యు, హంకె అద్మినఛియ్యో మహిమ పరచబడిన్ ఛా; దేవ్బి ఇనపర్ మహిమ పరచబడిన్ ఛా
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 దేవ్ ఛియ్యోన ఖామే మహిమ పరచబడితొ, దేవ్ ఇనఖామే ఇన మహిమపరస్చే; ఎగ్గిస్ ఇన మహిమపరస్చే.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 లడ్కా అజుబి థోడుధన్ తుమారితి ర్హహీస్ తుమే మన దుమ్డ్చూ మేకెజ్గా జైయిస్కి ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని మే యూదుల్తి బోల్యొతిమ్మస్ హంకె తుమారితిబి బోలుకరూస్
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కర్లేనుకరి మే తుమ్న ఫ్యార్కర్యో తిమ్మస్ తుమేబి ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కర్లేనుకరి తుమ్న నవూ ఆజ్ఞన దెమ్కరూస్
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కరవాలహుయోతొ అనబట్టీనస్ తుమే మార సిష్యుల్కరి ఖారుజనుబి మాలంకర్లిసెకరి బోల్యు.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 సీమోన్ పేతుర్ “ప్రభూ, తూ కెజ్గా జంకరస్కరి” ఇనేతి పుఛ్చావమా, యేసు మే జంకరతె జొగోమ తూ హంకె ఆయిస్ కొయిని పన్కి, పాసల్తీ ఆయిస్కరి ఇనేతి బోల్యు.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 అనహాఃజె పేతుర్ ప్రభూ, మే సానటెకె హంకె తారకెడె ఆయిస్ కొయిని తారటెకె మార జాన్న బేందీస్కరి ఇనేతి బోలమా.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 యేసు బోల్యొ, తూ మారటెకె తార జాన్నా బేందీస్నా? మే కోన్కి మాలంకొయినీకరి తీన్ఛోట్బోలన అగాడి ముర్గు వ్హాక్చేకొయినికరి తారేఖూ హాఃఛితి బోలుకరూస్ కరి బోల్యొ.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.