João 13
vgr (VGR) vs NVI
1 యో ఆ ములక్మతూ భా కన జావనుతూతె వహఃత్ ఆయుకరి యేసునె పస్కాపండగను అగాఢిస్ మాలంకర్యోహుయిన్ ములక్మాఛాతె ఇవ్నుఖారవ్నా ఫ్యార్కరిన్ ఇవ్నా ఆఖరితోడి ఫ్యార్కర్యో.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 యేసుబి ఇను సిష్యుల్ ధాన్ ఖంకరమా ఇన ధర్యాయ్దేనుకరి సీమోన్ను ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదను దిల్మా భూత్నె అనేఖుఅగాఢి ఖాయల్ పైదాకర్యాకొ అనటేకే
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 భానె ఇనహాత్మా సమస్తంనా హాత్మా దెవ్వాఢి రాక్యోస్కరి, ఇనే దేవ్కంతూ నాకిన్ ఆయోకరి, దేవ్కన జావను ఛాకరి యేసు మాలంకరిన్;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ధాన్ ఖావను ఎజ్గాతూఉట్టీన్ ఉప్పర్ను లుంగ్డానా ఫార్బెందీన్ ఏక్ టువాల్ పల్లీన్ కంబర్నా బాందిలిదో.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 తెదె గిన్నిమా పాని నాకిన్ సిష్యుల్ను గోఢ దొవ్వానటెకె, ఇనే కంబ్బర్న బాందిరాక్యోతె టువాల్తీ సిష్యుల్నా నుఛ్చనటేకె సురుకర్యూ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 అమ్కర్తూ యో సీమోన్ పేతుర్కన ఆయుతెదె ఇనే ప్రభూ, తూ మార గోఢన దొయిస్నా? కరి ఇనేతి బోల్యొ.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 అనటెకె యేసు బోల్యు, మే కరుకరతె హంకె తుమ్న మాలంకొహుసేని పన్కి హంకేతునికిన్ మాలంకర్లిసుకరి ఇనేతి బోలమా.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 పేతుర్ “తూ కెదేబి మార గోఢన నోకొదొవ్” కరి ఇనేతి బోల్యు. అనటెకె “యేసు మే తార గోఢనా దొయ్యోతొతెదె, తూ మారేతి సిష్యుడ్నిహుయీన్ కోరహీస్ని” కరి బోల్యు.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 సీమోన్ పేతుర్ “ప్రభూ, మారగోఢస్ కాహేతింమ్ మారహాత్, మార ముడ్క్యూనాబి దోవ్కరి” ఇనేతి బోల్యొ.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 యేసు ఇన దేఖీన్ బోల్యొ పాని నొయ్యుతె యో బుజు కాయిబి దొవ్వాను అవసరంకొయినీ, యో కేవలమ్ పవిత్రుడుహుయో. “తుమేబి పవిత్రుల్ పన్కి తుమారమా ఖారు పవిత్రులు కాహేకరి” బోల్యు.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 యేసునా ధరాయ్ దెవ్వాలొన మాలంకర్యొ అనటెకె తుమారమా ఖారు సుద్ద్ కాహెకరి ఇనే బోల్యొ.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ఇవ్ను గోఢన దొయ్యీన్ ఇను ఉప్పర్ను లుంగ్డఫర్ నాఖను పాసల్తీ, యో బుజు బేసీన్ మే తుమ్న కర్యోతె కామ్ తుమ్న మాలంహుయూనా?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “బోధకుడ్కరి, ప్రభూకరి తుమె మన బులాంకరస్; మే బోధకుడ్కరి ప్రభూకరిబి అనటేకె ఇమ్ బులావనూ న్యాయమస్.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 అనహాఃజె ప్రభూబి, బోధకుడ్హుయోతె మే తుమారు గొఢ ధొయ్యోతొతెదె తుమేబీ ఏక్ను గోఢన ఏక్ దొవ్వును” బోల్యొ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 మే తుమ్న కర్యొతింమ్ తుమేబి కర్నూకరి తుమ్న మాదిరింతరా అమ్ కర్యొ.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 దాసుడ్ ఇను యజమానితీబి గొప్పవాడ్ కాహె, మొక్లిరాక్యొతె ఇన మొక్లోతె ఇనేతీబి గొప్పవాడ్ కాహేకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ఆ సంగతుల్ తుమె మాలంకర్యాకస్ అనహాఃజె ఆహాఃరు కర్యతొ తుమె ధన్యుల్ హుషు.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 తుమ్నా హాఃరవ్నా బారెమా మే బోలు కరూకొయిని; మే చూణిరాక్యొతె ఇవ్నా మాలంకర్యాక్యోస్ పన్కి మారేతి బేసీన్ ధాన్ఖాహదొహో మనస్ పాచుపర్యాన్ ఇను వైరీహుయీన్ ఛా. కరి లేఖనాల్ నెరవేర్చన అంనితర జరిగ్యూ.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 హుయుతెదె మేస్ యోకరి తుమే నమ్మతింమ్ యోహువకొయింతె అగాఢిస్ తుమారితి బోలుకరూస్.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 మే కినా మొక్లుస్కి ఇన చెరాయ్లెవాలొ మన చెరాయ్ లావాలోహుసె; మన చేర్చాయ్లావాలొ మనమొక్లొతె ఇనబి చేర్చాయ్లావాలొహుసెకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 యేసు ఆవాత్ బోలీన పాసల్ ఆత్మమా గబ్రాయిన్ తుమారమా ఏక్జనో మన దర్యాయ్దిసె తుమారేతి హాఃఛితి బోల్యకరి రూఢిమ్తర బోల్యు.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 యో కినబారెమా అమ్నితర బోల్యొకి కరి సిష్యుల్ సందేహంహూతు ఏక్ను బాజు ఏక్జను దేక్తూ రవ్వామా.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ఇను సిష్యుల్మా యేసు ఫ్యార్కర్యోతె ఏక్జనో యేసున హఃమే బేసిన్ ర్హంకరమా.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 అనహాఃజె కినబారెమా యో బోల్యొకి ఆ హమ్నా బోల్కరి సీమోన్కరి బోల్వాతే పేతుర్ ఇన సైగకర్యో.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ఇనే యేసున బుజుఖాందె లగ్గిన్ ప్రభూ, యోకోన్కరి ఇనపుఛ్చాయో.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 అనహాఃజె యేసు బొల్యొ మే రొట్టాను టుక్డా డుబాయిన్ కిన దేవ్స్కి యోస్కరి బోలీన్ ఏక్ టుక్డోన డుబాయిన్ సీమోన్ ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదన దిదో;
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ఇనే యో టుక్డోన లెంకరస్మా సాతాన్ ఇనమా గయూ. యేసు తూ కరుకరాతె ఎగ్గిస్ కర్కరి ఇనేతి బోలమా.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 యో సానఖాజె ఇనేతి ఇంమ్ బోల్యుకి ఆ ధాన్ ఖావన బేష్యుతె ఇవ్నమా కినాబి మాలంకోహుయూని.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 రప్యాను సంచి యూదకనా తూ అనహాఃజె పండగన ఇవ్నా హోనుతె రాఛున లీలకరిబితోబి, గరీబ్న సాత్బీ దా! కరితోబి యేసు ఇవ్నేతి బోలన్తార థోడుజను ర్హైయిగు.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ఇనే యో ముక్కన లీన్ ఎగ్గీస్ భాదర్ చలిగయో; తెదె రాత్నువఖాత్.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 యూదా చలీజావన పాసల్ యేసు అంమ్బోల్యు, హంకె అద్మినఛియ్యో మహిమ పరచబడిన్ ఛా; దేవ్బి ఇనపర్ మహిమ పరచబడిన్ ఛా
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 దేవ్ ఛియ్యోన ఖామే మహిమ పరచబడితొ, దేవ్ ఇనఖామే ఇన మహిమపరస్చే; ఎగ్గిస్ ఇన మహిమపరస్చే.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 లడ్కా అజుబి థోడుధన్ తుమారితి ర్హహీస్ తుమే మన దుమ్డ్చూ మేకెజ్గా జైయిస్కి ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని మే యూదుల్తి బోల్యొతిమ్మస్ హంకె తుమారితిబి బోలుకరూస్
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కర్లేనుకరి మే తుమ్న ఫ్యార్కర్యో తిమ్మస్ తుమేబి ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కర్లేనుకరి తుమ్న నవూ ఆజ్ఞన దెమ్కరూస్
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్కరవాలహుయోతొ అనబట్టీనస్ తుమే మార సిష్యుల్కరి ఖారుజనుబి మాలంకర్లిసెకరి బోల్యు.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 సీమోన్ పేతుర్ “ప్రభూ, తూ కెజ్గా జంకరస్కరి” ఇనేతి పుఛ్చావమా, యేసు మే జంకరతె జొగోమ తూ హంకె ఆయిస్ కొయిని పన్కి, పాసల్తీ ఆయిస్కరి ఇనేతి బోల్యు.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 అనహాఃజె పేతుర్ ప్రభూ, మే సానటెకె హంకె తారకెడె ఆయిస్ కొయిని తారటెకె మార జాన్న బేందీస్కరి ఇనేతి బోలమా.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 యేసు బోల్యొ, తూ మారటెకె తార జాన్నా బేందీస్నా? మే కోన్కి మాలంకొయినీకరి తీన్ఛోట్బోలన అగాడి ముర్గు వ్హాక్చేకొయినికరి తారేఖూ హాఃఛితి బోలుకరూస్ కరి బోల్యొ.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.