João 13

vgr (VGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యో ఆ ములక్‍మతూ భా కన జావనుతూతె వహఃత్‍ ఆయుకరి యేసునె పస్కాపండగను అగాఢిస్‍ మాలంకర్యోహుయిన్‍ ములక్మాఛాతె ఇవ్నుఖారవ్‍నా ఫ్యార్‍కరిన్ ఇవ్నా ఆఖరితోడి ఫ్యార్‍కర్యో.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 యేసుబి ఇను సిష్యుల్‍ ధాన్‍ ఖంకరమా ఇన ధర్యాయ్‍దేనుకరి సీమో‍న్ను ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదను దిల్‍మా భూత్‍నె అనేఖుఅగాఢి ఖాయల్‍ పైదాకర్యాకొ అనటేకే
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 భానె ఇనహాత్మా సమస్తంనా హాత్మా దెవ్వాఢి రాక్యోస్‍కరి, ఇనే దేవ్కంతూ నాకిన్‍ ఆయోకరి, దేవ్కన జావను ఛాకరి యేసు మాలంకరిన్‍;
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ధాన్‍ ఖావను ఎజ్గాతూఉట్టీన్‍ ఉప్పర్‍ను లుంగ్డానా ఫార్‍బెందీన్‍ ఏక్ టువాల్‍ పల్లీన్‍ కంబర్‍నా బాందిలిదో.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 తెదె గిన్నిమా పాని నాకిన్‍ సిష్యుల్‍ను గోఢ దొవ్వానటెకె, ఇనే కంబ్బర్‍న బాందిరాక్యోతె టువాల్‍తీ సిష్యుల్నా నుఛ్చనటేకె సురుకర్యూ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 అమ్‍కర్తూ యో సీమోన్‍ పేతుర్‍కన ఆయుతెదె ఇనే ప్రభూ, తూ మార గోఢన దొయిస్నా? కరి ఇనేతి బోల్యొ.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 అనటెకె యేసు బోల్యు, మే కరుకరతె హంకె తుమ్న మాలంకొహుసేని పన్కి హంకేతునికిన్‍ మాలంకర్లిసుకరి ఇనేతి బోలమా.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 పేతుర్‍ “తూ కెదేబి మార గోఢన నోకొదొవ్” కరి ఇనేతి బోల్యు. అనటెకె “యేసు మే తార గోఢనా దొయ్యోతొతెదె, తూ మారేతి సిష్యుడ్నిహుయీన్‍ కోరహీస్ని” కరి బోల్యు.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 సీమోన్‍ పేతుర్‍ “ప్రభూ, మారగోఢస్‍ కాహేతింమ్‍ మారహాత్, మార‍ ముడ్‍క్యూనాబి దోవ్కరి” ఇనేతి బోల్యొ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 యేసు ఇన దేఖీన్ బోల్యొ పాని నొయ్యుతె యో బుజు కాయిబి దొవ్వాను అవసరంకొయినీ, యో కేవలమ్‍ పవిత్రుడుహుయో. “తుమేబి పవిత్రుల్‍ పన్కి తుమారమా ఖారు పవిత్రులు కాహేకరి” బోల్యు.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 యేసునా ధరాయ్‍ దెవ్వాలొన మాలంకర్యొ అనటెకె తుమారమా ఖారు సుద్ద్ కాహెకరి ఇనే బోల్యొ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ఇవ్ను గోఢన దొయ్యీన్‍ ఇను ఉప్పర్ను లుంగ్డఫర్‍ నాఖను పాసల్తీ, యో బుజు బేసీన్‍ మే తుమ్న కర్యోతె కామ్‍ తుమ్న మాలంహుయూనా?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “బోధకుడ్కరి, ప్రభూకరి తుమె మన బులాంకరస్‍; మే బోధకుడ్కరి ప్రభూకరిబి అనటేకె ఇమ్ బులావనూ న్యాయమస్‍.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 అనహాఃజె ప్రభూబి, బోధకుడ్‍హుయోతె మే తుమారు గొఢ ధొయ్యోతొతెదె తుమేబీ ఏక్‍ను గోఢన ఏక్ దొవ్వును” బోల్యొ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 మే తుమ్న కర్యొతింమ్‍ తుమేబి కర్నూకరి తుమ్న మాదిరింతరా అమ్‍ కర్యొ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 దాసుడ్‍ ఇను యజమానితీబి గొప్పవాడ్‍ కాహె, మొక్లిరాక్యొతె ఇన మొక్లోతె ఇనేతీబి గొప్పవాడ్‍ కాహేకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్‍.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ఆ సంగతుల్‍ తుమె మాలంకర్యాకస్‍ అనహాఃజె ఆహాఃరు కర్యతొ తుమె ధన్యుల్‍ హుషు.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 తుమ్నా హాఃరవ్నా బారెమా మే బోలు కరూకొయిని; మే చూణిరాక్యొతె ఇవ్నా మాలంకర్యాక్యోస్‍ పన్కి మారేతి బేసీన్‍ ధాన్‍ఖాహదొహో మనస్‍ పాచుపర్యాన్‍ ఇను వైరీహుయీన్‍ ఛా. కరి లేఖనాల్‍ నెరవేర్చన అంనితర జరిగ్యూ.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 హుయుతెదె మేస్‍ యోకరి తుమే నమ్మతింమ్‍ యోహువకొయింతె అగాఢిస్‍ తుమారితి బోలుకరూస్‍.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 మే కినా మొక్లుస్‍కి ఇన చెరాయ్‍లెవాలొ మన చెరాయ్‍ లావాలోహుసె; మన చేర్చాయ్‍లావాలొ మనమొక్లొతె ఇనబి చేర్చాయ్‍లావాలొహుసెకరి తుమారితి ఖాఛితి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 యేసు ఆవాత్‍ బోలీన పాసల్‍ ఆత్మమా గబ్రాయిన్‍ తుమారమా ఏక్జనో మన దర్యాయ్‍దిసె తుమారేతి హాఃఛితి బోల్యకరి రూఢిమ్‍తర బోల్యు.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 యో కినబారెమా అమ్‍నితర బోల్యొకి కరి సిష్యుల్‍ సందేహంహూతు ఏక్ను బాజు ఏక్జను దేక్తూ రవ్వామా.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ఇను సిష్యుల్‍మా యేసు ఫ్యార్‍కర్యోతె ఏక్జనో యేసున హఃమే బేసిన్‍ ర్హంకరమా.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 అనహాఃజె కినబారెమా యో బోల్యొకి ఆ హమ్నా బోల్‍కరి సీమోన్‍కరి బోల్వాతే పేతుర్‍ ఇన సైగకర్యో.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ఇనే యేసున బుజుఖాందె లగ్గిన్‍ ప్రభూ, యోకోన్కరి ఇనపుఛ్చాయో.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 అనహాఃజె యేసు బొల్యొ మే రొట్టాను టుక్డా డుబాయిన్‍ కిన దేవ్‍స్కి యోస్కరి బోలీన్‍ ఏక్ టుక్డోన డుబాయిన్‍ సీమోన్‍ ఛియ్యోహుయోతె ఇస్కరియోతు యూదన దిదో;
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ఇనే యో టుక్డోన లెంకరస్మా సాతాన్‍ ఇనమా గయూ. యేసు తూ కరుకరాతె ఎగ్గిస్‍ కర్కరి ఇనేతి బోలమా.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 యో సానఖాజె ఇనేతి ఇంమ్‍ బోల్యుకి ఆ ధాన్‍ ఖావన బేష్యుతె ఇవ్నమా కినాబి మాలంకోహుయూని.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 రప్యాను సంచి యూదకనా తూ అనహాఃజె పండగన ఇవ్నా హోనుతె రాఛున లీలకరిబితోబి, గరీబ్న సాత్బీ దా! కరితోబి యేసు ఇవ్నేతి బోలన్‍తార థోడుజను ర్హైయిగు.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ఇనే యో ముక్కన లీన్ ఎగ్గీస్‍ భాదర్‍ చలిగయో; తెదె రాత్నువఖాత్‍.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 యూదా చలీజావన పాసల్‍ యేసు అంమ్‍బోల్యు, హంకె అద్మినఛియ్యో మహిమ పరచబడిన్‍ ఛా; దేవ్బి ఇనపర్‍ మహిమ పరచబడిన్‍ ఛా
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 దేవ్‍ ఛియ్యోన ఖామే మహిమ పరచబడితొ, దేవ్‍ ఇనఖామే ఇన మహిమపరస్చే; ఎగ్గిస్‍ ఇన మహిమపరస్చే.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 లడ్కా అజుబి థోడుధన్‍ తుమారితి ర్హహీస్‍ తుమే మన దుమ్‍డ్చూ మేకెజ్గా జైయిస్కి ఎజ్గా తుమే ఆవ్సుకొయిని మే యూదుల్తి బోల్యొతిమ్మస్‍ హంకె తుమారితిబి బోలుకరూస్‍
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్‍కర్లేనుకరి మే తుమ్న ఫ్యార్‍కర్యో తిమ్మస్‍ తుమేబి ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్‍కర్లేనుకరి తుమ్న నవూ ఆజ్ఞన దెమ్‍కరూస్‍
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 తుమే ఏక్న ఏక్ ఫ్యార్‍కరవాలహుయోతొ అనబట్టీనస్‍ తుమే మార సిష్యుల్‍కరి ఖారుజనుబి మాలంకర్‍లిసెకరి బోల్యు.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 సీమోన్‍ పేతుర్‍ “ప్రభూ, తూ కెజ్గా జంకరస్కరి” ఇనేతి పుఛ్చావమా, యేసు మే జంకరతె జొగోమ తూ హంకె ఆయిస్‍ కొయిని పన్కి, పాసల్తీ ఆయిస్కరి ఇనేతి బోల్యు.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 అనహాఃజె పేతుర్‍ ప్రభూ, మే సానటెకె హంకె తారకెడె ఆయిస్‍ కొయిని తారటెకె మార జాన్‍న బేందీస్‍కరి ఇనేతి బోలమా.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 యేసు బోల్యొ, తూ మారటెకె తార జాన్నా బేందీస్‍నా? మే కోన్కి మాలంకొయినీకరి తీన్‍ఛోట్‍బోలన అగాడి ముర్గు వ్హాక్చేకొయినికరి తారేఖూ హాఃఛితి బోలుకరూస్‍ కరి బోల్యొ.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.