João 12

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అనటేకె యేసు యో మర్రణ్‍మతూ ఉట్టాడెతె లాజర్‍ థోతే బేతనియమా పస్కాపండగనా ఛో ధన్‍ అగాఢీస్‍ ఆయు.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ఎజ్గా ఇన ఖానునా బణయు, మార్త వడ్డించుకరాస్‍ లాజర్ ఇనేతి ధాన్‍ఖావన భేషుతె ఇవ్నమా ఏక్జనో.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 తెదె మరియ కంసేకంను మోల్ను హుయుతే అత్తర్నా ఆదులీటర్నూ అఛ్చు జటామాంసిను ఝాడు ఖాడుతే విలుహుయుతే సుంగంధను తేల్‍ యేసున గోఢన లగాఢీన్‍ ఇను మాథను ఖేహ్‍తి ఇను గోఢనా నుఛ్చీన్‍ యో ఘర్మా అత్తర్‍ను వాఖ్‍తి భరైగు.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ఇను సిష్యుల్‍మతో ఏక్జనో కతో ఇన ధరాలిసేకరి ఛాతె ఇస్కరియోతు యూదా!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ఆ అత్తర్‍సాన తీన్‍ఖో దేనారాల్‍నా ఏఛీన్‍ గరీబ్నా దిదుకొయినికరిబోల్యొ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 యోఅమ్‍ బోల్యొతె గరీబ్‍ప్పర్‍ ష్రద్దహుయిన్‍ కాహేపన్కీ ఇనే ఛోర్‍రైహిన్‍ ఇనకన రప్యాను సంచిరవ్వామా ఇన్మా నాక్యూహు ఛోర్‍కర్తొహుయిన్‍ ఆయో అనటెకె ఇంమ్‍ బోల్యొ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 అనహాఃజె యేసు మన సమాధికరనూ ధన్మా గుర్తునితర బాయికోనా ఆ‍మ్నితరా కరదా;
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 యేసు అమ్‍ బోల్యొ గరీబ్‍ కెదేబి తుమారకన ర్హాసే పన్కి, మేకెదేబి తుమారకెడె రైహిస్‍కొయిని. మోల్ను అత్తర్ను షీసి.|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:8"
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 అనహఃజే యూదుల్మా గోప్ప అద్మిమ ఇనే ఎజ్గా ఛాకరి మాలంకరీన్‍ యేసున దేఖనా ఖాజేస్‍ కాహేతింమ్‍ మర్రాణ్‍మతూ యో ఉట్టాడొతె లాజర్నబీ దేఖనా ఆయూ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 పాసల్‍ధన్‍ పస్కాపండగన ఆయుతె కెత్రూకి జనాభో యేసు యెరూషలేమ్‍మా వలావస్కరి హాఃజీన్‍
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 తెదె ఖర్జూరంను డాలియాన ధర్లీన్‍ ఇన మల్నూకరి జైయిన్‍ హోసన్నా! ప్రభువున నామ్తీగ వలావతె ఇష్రాయేల్‍నో రాజో ఆషిర్వాధించబడదా కరి ఛిక్రాన్‍ బేంద్యూ. ఇన మాలనాటేకె గయూ
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 సీయోన్ను ఛోరి, ఢర్నొకో, హదేక్‍ తారో రాజో ఘదేఢను చెల్కాఫర్‍ బేసిగయో
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 లేఖనాల్మా లిఖ్కారుతిమ్‍ యేసు
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ఇను సిష్యుల్‍ ఆవాత్‍ అగాడి గ్రహించకొయిని పన్కి, యేసుని మహిమ హుసెతెదె ఇనగూర్చిన్‍ లిక్కారుకరి, ఎత్రే‍స్‍ కాహెతిమ్‍ ఇవ్నె కర్యూతే ఇనుగూర్చి హఃయల్‍ కర్లీదు.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 యో లాజర్‍న సమాధిమతూ బులాయిన్‍ మరణ్‍మతూ ఇన ఉట్టాడోతెదె, ఇనకెడె తూతె అద్మి ఇను గురించి సాబుత్ బోల్యు.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 అనహాఃజె యో అద్భదాల్‍ కర్యోకరి అద్మియే ఖాంజిన్‍ ఇన మలనటెకె గయూ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 అనహాఃజె పరిసయ్యుల్‍ ఏక్ను ఏక్ అప్ను కోసిష్‍ ఖారు‍ కింమ్ పా‍ల్తూ హుయుగయూతె దెక్కో. హదేక్‍ ములక్‍ఖారు ఇనపిటె చలిగయూకరి బొల్లిదు.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 యో పండుగమా ఆరాధన కర్నూకరి యేరుషలేమా ఆయూతె ఇవ్నమా థోడుజనూ గ్రీసుమా రైతు.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ఇవ్నే గలిలయమా బేత్సయిదను హుయుతె చెంద్యు హుయు ఫిలిప్పుకన ఆయిన్‍ “ఖాయాబ్‍” హమే యేసున దేఖ్నూకరి ఇవ్నేతి బోల్యు.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ అంద్రెయతి బోల్యూ, తెదె అంద్రెయబి ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ యేసుతి బోల్యా.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 అనటెకేస్‍ యేసు ఇవ్నేతి అంబోల్యొ అద్మినఛియ్యో మహిమపొందనుతూతె వక్హత్‍ ఆయ్రూస్‍
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ఘౌను బింజోళ జమిన్‍ప్పర్‍ పఢీన్‍ నామర్యూతొ ఆ ఎక్కాస్‍హుయిన్‍ ర్హైజాసె ఆ మర్యూతొ తెదె ఘణూ పాయిదోనా దిసే ఖాఛితంతి బోలుకరుస్‍
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ఇను జాన్న ఫ్యార్‍కరవాలో ఇన గమాయ్‍లిసే, ఆ ములక్మా ఇన జాన్నా దూషణకరవాలో నిత్యజీవంనటెకె ఇన బఛ్చాయ్‍లిసేకరి తుమారితి ఖాష్చితి బోలుకరూస్‍
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ఏక్జనో మన ప్రచార్‍ కరుకురతెదె మారకెడె ఆవ్ను తెదె మే కెజ్గా రవుస్‍కి మార సేవకుడ్‍బి ర్హాసె, ఏక్జనొ మనసేవకర్యొతొ మార భా ఇన ఘనపర్చాసె.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 హంకె మార జాన్‍ గబ్రాతు ర్హంకరస్‍ మే సాత్‍బోల్లీస్? భా ఆ వఖాత్‍ నాఆవునుతింమ్‍ మన బఛ్చాడ్‍ “హుయుతోబి అనహఃజేస్ మే ఆ వఖాత్‍నా ఆయోతె,
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 భా తారు నామ్నా మహిమపరచిలాకరి బోల్యొ” ఎత్రాస్మా మే ఇన మహిమపరిచోతొ బుజూ మహిమ పరిచిస్కరి ఆకాష్మతూ ఏక్ ఆవాజ్‍ ఆయూ.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 అనహాఃజె ఎజ్గా ఉబ్రీన్‍ ఖాంజుతె అద్మిఖారు ఇజ్లీకరి బోల్యు. బుజు థోడుజను “దేవ్నుదూత ఏక్జనొ ఇనేతి వాతె బోల్యుకరి” బోల్యు.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 అనటేకె యేసు బోల్యొ ఆ అవాజ్‍ మారటేకె ఆయుకొయిని, తుమారటెకేస్‍ ఆయూ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 హంకె ఆ ములక్‍నా న్యావ్‍హుంకరస్‍ తెదె ఆ ములక్‍ను అధికారివాలొ భాదర్‍ దక్లాయ్‍జాసె
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 “మే ఆ జమిన్‍మతో ఉప్పర్‍ గయ్యొతెదె అద్మిఖారవనా మారఖాందె ధపాయ్‍లీస్‍కరి” బోల్యొ.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 తెదె ఇనే కిమ్నితర మరణ్న పొందుకరస్కి, సూచించిన్‍ యో ఆవాత్‍ బోల్యొ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 అద్మిన గళ్లో, కెదేబి ర్హాసేకరి ధర్మషాస్ర్తంమా బోలను హఃమ్‍జ్యా. అద్మినఛియ్యో ఉప్పర్‍ పడయ్‍జాసెకరి తూ బోలుకరతె సంగతి సాత్‍? అద్మినఛియ్యో ఇనే కోన్కరి యో పుఛ్చాయో.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 అనటెకె యేసు బోల్యొ, బుజూ థోడుధన్‍ ఉజాళు తుమార మద్యమా ర్హాసే రాత్‍ తుమారప్పర్‍ కమ్మినాఖకొయినితింమ్‍ తుమ్న ఉజాలు రయ్యూతెదేస్‍ ఛాలో రాత్‍మా ఛాలవాలొ యో కెజ్గా జంకరస్‍కీ మాలంకరకొయిని.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 తుమ్న ఉజాలు సంబందహుయుతింమ్‍ తుమ్న ఉజాలురయ్యూతెదేస్‍ ఉజాలుమా విష్వాస్‍రాకొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 యేసు ఆ వాత్‍బోలీన్‍ జైయిన్‍ ఇవ్నా దెఖ్కావకొయినీతింమ్‍ లపీన్‍రవ్వామా, యో ఇవ్నహఃమే ఎత్రూ సూచక క్రియల్‍ కర్యొతోబి ఇవ్నేఇనా విష్వాస్నా రాక్యాకొయిని.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ప్రభూ, హమారు సమాచార్‍నా నమ్మవాలో యోకోన్‍?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 అనహాఃజె ఇవ్నే నమ్యకొయిని, సానకతో ఇవ్నే ఢోలాతి దేఖిన్‍ దిల్మా గ్రహించీన్‍ మనస్సున బద్లాలీన్‍ దేవ్ను బాజు ఫారిన్‍ దేక్యాహోత్తొ స్వస్థతబడ్నుతింమ్‍
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 యో ఇవ్నా ఢోలనా
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 యెషయానె ఇను మహిమన దేక్యోకరి ఇన గూర్చీన్ ఆ వాతె బోల్యొ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ఇను అధికార్‍మాబీ కెత్రూకిజణు ఇనప్పర్‍ విస్వాష్‍న రాక్యు పన్కి, న్యావ్‍కరను జోగొ తూ నఖాడిదేస్కికరి పరిసయ్యుల్‍న ఢరీన్‍ ఇవ్నే ఒప్యుకొయిని.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ఇవ్నే దేవ్న్కంతూ ఆవతె మహిమతీబి అద్మికంతు ఆవతె మహిమనస్‍ జాఖాత్‍ ఫ్యార్‍కరుయుతె.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 తెదె యేసు గట్ట్ తి చిక్రీన్‍ అమ్‍బోల్యొ, మారప్పర్‍ విష్వాస్‍నరాఖవాలొ మారమ ఖాహే మన మొక్లోతె ఇనస్‍ప్పర్‍ విష్వాస్‍ రాఖుకరాస్‍
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 మన దేఖవాలొ మన మొక్లొతెయినస్‍ దేకుకరస్‍
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 మారమ విస్వాస్‍నరాఖవాలొ హర్యేక్‍జణు అంధారమా ఉబ్రిన్‍ నార్హానుతింమ్‍ మే ఆ ములక్‍మా ఉజాళుహుయిన్‍ ఆయ్‍ర్హోస్‍
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 కోన్బి మారివాతెన హాఃమ్జీన్‍ ఇన నాపాటించతోతెదె మే ఇన న్యావ్‍ తిర్చీస్‍ కొయిని మే ఆ ములక్మా న్వావ్‍ తీర్చన ఆయోకొయిని పన్కి ములక్‍నా బఛ్చావనటెకేస్‍ ఆయోతొ
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 మన దక్లినాఖీన్‍ మారు వాతేన అంగీకరించకొయింతె ఇవ్నా న్యావ్‍ తీర్చీన ఏక్జనో ఛా మే బోల్యొతె వాతెస్ ఆఖరిధన్‍మా ఇనా న్యావ్‍ తీర్చే.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 కింమ్‍కతో మారు మేస్‍ వాతెకోబోలుకరుని; మే సాత్‍బోలునుకి సాణి వాతెబోలునుకి ఇనగూర్చీ మన మొక్లోతె భాస్‍ మనజ్ఞనా దిరాక్యోస్‍
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 బుజు ఇను ఆజ్ఞ నిత్యజీవంకరి మన మాలం. అనటేకే మే బోలుతె సంగతుల్ భా మారేతి బోల్యొ తిమ్మస్‍ బోలుకరూస్‍కరిబోల్యు.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.