João 12

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 అనటేకె యేసు యో మర్రణ్‍మతూ ఉట్టాడెతె లాజర్‍ థోతే బేతనియమా పస్కాపండగనా ఛో ధన్‍ అగాఢీస్‍ ఆయు.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ఎజ్గా ఇన ఖానునా బణయు, మార్త వడ్డించుకరాస్‍ లాజర్ ఇనేతి ధాన్‍ఖావన భేషుతె ఇవ్నమా ఏక్జనో.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 తెదె మరియ కంసేకంను మోల్ను హుయుతే అత్తర్నా ఆదులీటర్నూ అఛ్చు జటామాంసిను ఝాడు ఖాడుతే విలుహుయుతే సుంగంధను తేల్‍ యేసున గోఢన లగాఢీన్‍ ఇను మాథను ఖేహ్‍తి ఇను గోఢనా నుఛ్చీన్‍ యో ఘర్మా అత్తర్‍ను వాఖ్‍తి భరైగు.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ఇను సిష్యుల్‍మతో ఏక్జనో కతో ఇన ధరాలిసేకరి ఛాతె ఇస్కరియోతు యూదా!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ఆ అత్తర్‍సాన తీన్‍ఖో దేనారాల్‍నా ఏఛీన్‍ గరీబ్నా దిదుకొయినికరిబోల్యొ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 యోఅమ్‍ బోల్యొతె గరీబ్‍ప్పర్‍ ష్రద్దహుయిన్‍ కాహేపన్కీ ఇనే ఛోర్‍రైహిన్‍ ఇనకన రప్యాను సంచిరవ్వామా ఇన్మా నాక్యూహు ఛోర్‍కర్తొహుయిన్‍ ఆయో అనటెకె ఇంమ్‍ బోల్యొ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 అనహాఃజె యేసు మన సమాధికరనూ ధన్మా గుర్తునితర బాయికోనా ఆ‍మ్నితరా కరదా;
7 Mas Jesus disse:
8 యేసు అమ్‍ బోల్యొ గరీబ్‍ కెదేబి తుమారకన ర్హాసే పన్కి, మేకెదేబి తుమారకెడె రైహిస్‍కొయిని. మోల్ను అత్తర్ను షీసి.|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:8"
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 అనహఃజే యూదుల్మా గోప్ప అద్మిమ ఇనే ఎజ్గా ఛాకరి మాలంకరీన్‍ యేసున దేఖనా ఖాజేస్‍ కాహేతింమ్‍ మర్రాణ్‍మతూ యో ఉట్టాడొతె లాజర్నబీ దేఖనా ఆయూ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 పాసల్‍ధన్‍ పస్కాపండగన ఆయుతె కెత్రూకి జనాభో యేసు యెరూషలేమ్‍మా వలావస్కరి హాఃజీన్‍
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 తెదె ఖర్జూరంను డాలియాన ధర్లీన్‍ ఇన మల్నూకరి జైయిన్‍ హోసన్నా! ప్రభువున నామ్తీగ వలావతె ఇష్రాయేల్‍నో రాజో ఆషిర్వాధించబడదా కరి ఛిక్రాన్‍ బేంద్యూ. ఇన మాలనాటేకె గయూ
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 సీయోన్ను ఛోరి, ఢర్నొకో, హదేక్‍ తారో రాజో ఘదేఢను చెల్కాఫర్‍ బేసిగయో
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 లేఖనాల్మా లిఖ్కారుతిమ్‍ యేసు
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ఇను సిష్యుల్‍ ఆవాత్‍ అగాడి గ్రహించకొయిని పన్కి, యేసుని మహిమ హుసెతెదె ఇనగూర్చిన్‍ లిక్కారుకరి, ఎత్రే‍స్‍ కాహెతిమ్‍ ఇవ్నె కర్యూతే ఇనుగూర్చి హఃయల్‍ కర్లీదు.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 యో లాజర్‍న సమాధిమతూ బులాయిన్‍ మరణ్‍మతూ ఇన ఉట్టాడోతెదె, ఇనకెడె తూతె అద్మి ఇను గురించి సాబుత్ బోల్యు.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 అనహాఃజె యో అద్భదాల్‍ కర్యోకరి అద్మియే ఖాంజిన్‍ ఇన మలనటెకె గయూ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 అనహాఃజె పరిసయ్యుల్‍ ఏక్ను ఏక్ అప్ను కోసిష్‍ ఖారు‍ కింమ్ పా‍ల్తూ హుయుగయూతె దెక్కో. హదేక్‍ ములక్‍ఖారు ఇనపిటె చలిగయూకరి బొల్లిదు.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 యో పండుగమా ఆరాధన కర్నూకరి యేరుషలేమా ఆయూతె ఇవ్నమా థోడుజనూ గ్రీసుమా రైతు.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ఇవ్నే గలిలయమా బేత్సయిదను హుయుతె చెంద్యు హుయు ఫిలిప్పుకన ఆయిన్‍ “ఖాయాబ్‍” హమే యేసున దేఖ్నూకరి ఇవ్నేతి బోల్యు.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ అంద్రెయతి బోల్యూ, తెదె అంద్రెయబి ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ యేసుతి బోల్యా.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 అనటెకేస్‍ యేసు ఇవ్నేతి అంబోల్యొ అద్మినఛియ్యో మహిమపొందనుతూతె వక్హత్‍ ఆయ్రూస్‍
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ఘౌను బింజోళ జమిన్‍ప్పర్‍ పఢీన్‍ నామర్యూతొ ఆ ఎక్కాస్‍హుయిన్‍ ర్హైజాసె ఆ మర్యూతొ తెదె ఘణూ పాయిదోనా దిసే ఖాఛితంతి బోలుకరుస్‍
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ఇను జాన్న ఫ్యార్‍కరవాలో ఇన గమాయ్‍లిసే, ఆ ములక్మా ఇన జాన్నా దూషణకరవాలో నిత్యజీవంనటెకె ఇన బఛ్చాయ్‍లిసేకరి తుమారితి ఖాష్చితి బోలుకరూస్‍
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ఏక్జనో మన ప్రచార్‍ కరుకురతెదె మారకెడె ఆవ్ను తెదె మే కెజ్గా రవుస్‍కి మార సేవకుడ్‍బి ర్హాసె, ఏక్జనొ మనసేవకర్యొతొ మార భా ఇన ఘనపర్చాసె.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 హంకె మార జాన్‍ గబ్రాతు ర్హంకరస్‍ మే సాత్‍బోల్లీస్? భా ఆ వఖాత్‍ నాఆవునుతింమ్‍ మన బఛ్చాడ్‍ “హుయుతోబి అనహఃజేస్ మే ఆ వఖాత్‍నా ఆయోతె,
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 భా తారు నామ్నా మహిమపరచిలాకరి బోల్యొ” ఎత్రాస్మా మే ఇన మహిమపరిచోతొ బుజూ మహిమ పరిచిస్కరి ఆకాష్మతూ ఏక్ ఆవాజ్‍ ఆయూ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 అనహాఃజె ఎజ్గా ఉబ్రీన్‍ ఖాంజుతె అద్మిఖారు ఇజ్లీకరి బోల్యు. బుజు థోడుజను “దేవ్నుదూత ఏక్జనొ ఇనేతి వాతె బోల్యుకరి” బోల్యు.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 అనటేకె యేసు బోల్యొ ఆ అవాజ్‍ మారటేకె ఆయుకొయిని, తుమారటెకేస్‍ ఆయూ.
30 Então Jesus explicou:
31 హంకె ఆ ములక్‍నా న్యావ్‍హుంకరస్‍ తెదె ఆ ములక్‍ను అధికారివాలొ భాదర్‍ దక్లాయ్‍జాసె
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 “మే ఆ జమిన్‍మతో ఉప్పర్‍ గయ్యొతెదె అద్మిఖారవనా మారఖాందె ధపాయ్‍లీస్‍కరి” బోల్యొ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 తెదె ఇనే కిమ్నితర మరణ్న పొందుకరస్కి, సూచించిన్‍ యో ఆవాత్‍ బోల్యొ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 అద్మిన గళ్లో, కెదేబి ర్హాసేకరి ధర్మషాస్ర్తంమా బోలను హఃమ్‍జ్యా. అద్మినఛియ్యో ఉప్పర్‍ పడయ్‍జాసెకరి తూ బోలుకరతె సంగతి సాత్‍? అద్మినఛియ్యో ఇనే కోన్కరి యో పుఛ్చాయో.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 అనటెకె యేసు బోల్యొ, బుజూ థోడుధన్‍ ఉజాళు తుమార మద్యమా ర్హాసే రాత్‍ తుమారప్పర్‍ కమ్మినాఖకొయినితింమ్‍ తుమ్న ఉజాలు రయ్యూతెదేస్‍ ఛాలో రాత్‍మా ఛాలవాలొ యో కెజ్గా జంకరస్‍కీ మాలంకరకొయిని.
35 Jesus respondeu:
36 తుమ్న ఉజాలు సంబందహుయుతింమ్‍ తుమ్న ఉజాలురయ్యూతెదేస్‍ ఉజాలుమా విష్వాస్‍రాకొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 యేసు ఆ వాత్‍బోలీన్‍ జైయిన్‍ ఇవ్నా దెఖ్కావకొయినీతింమ్‍ లపీన్‍రవ్వామా, యో ఇవ్నహఃమే ఎత్రూ సూచక క్రియల్‍ కర్యొతోబి ఇవ్నేఇనా విష్వాస్నా రాక్యాకొయిని.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ప్రభూ, హమారు సమాచార్‍నా నమ్మవాలో యోకోన్‍?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 అనహాఃజె ఇవ్నే నమ్యకొయిని, సానకతో ఇవ్నే ఢోలాతి దేఖిన్‍ దిల్మా గ్రహించీన్‍ మనస్సున బద్లాలీన్‍ దేవ్ను బాజు ఫారిన్‍ దేక్యాహోత్తొ స్వస్థతబడ్నుతింమ్‍
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 యో ఇవ్నా ఢోలనా
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 యెషయానె ఇను మహిమన దేక్యోకరి ఇన గూర్చీన్ ఆ వాతె బోల్యొ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ఇను అధికార్‍మాబీ కెత్రూకిజణు ఇనప్పర్‍ విస్వాష్‍న రాక్యు పన్కి, న్యావ్‍కరను జోగొ తూ నఖాడిదేస్కికరి పరిసయ్యుల్‍న ఢరీన్‍ ఇవ్నే ఒప్యుకొయిని.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ఇవ్నే దేవ్న్కంతూ ఆవతె మహిమతీబి అద్మికంతు ఆవతె మహిమనస్‍ జాఖాత్‍ ఫ్యార్‍కరుయుతె.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 తెదె యేసు గట్ట్ తి చిక్రీన్‍ అమ్‍బోల్యొ, మారప్పర్‍ విష్వాస్‍నరాఖవాలొ మారమ ఖాహే మన మొక్లోతె ఇనస్‍ప్పర్‍ విష్వాస్‍ రాఖుకరాస్‍
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 మన దేఖవాలొ మన మొక్లొతెయినస్‍ దేకుకరస్‍
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 మారమ విస్వాస్‍నరాఖవాలొ హర్యేక్‍జణు అంధారమా ఉబ్రిన్‍ నార్హానుతింమ్‍ మే ఆ ములక్‍మా ఉజాళుహుయిన్‍ ఆయ్‍ర్హోస్‍
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 కోన్బి మారివాతెన హాఃమ్జీన్‍ ఇన నాపాటించతోతెదె మే ఇన న్యావ్‍ తిర్చీస్‍ కొయిని మే ఆ ములక్మా న్వావ్‍ తీర్చన ఆయోకొయిని పన్కి ములక్‍నా బఛ్చావనటెకేస్‍ ఆయోతొ
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 మన దక్లినాఖీన్‍ మారు వాతేన అంగీకరించకొయింతె ఇవ్నా న్యావ్‍ తీర్చీన ఏక్జనో ఛా మే బోల్యొతె వాతెస్ ఆఖరిధన్‍మా ఇనా న్యావ్‍ తీర్చే.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 కింమ్‍కతో మారు మేస్‍ వాతెకోబోలుకరుని; మే సాత్‍బోలునుకి సాణి వాతెబోలునుకి ఇనగూర్చీ మన మొక్లోతె భాస్‍ మనజ్ఞనా దిరాక్యోస్‍
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 బుజు ఇను ఆజ్ఞ నిత్యజీవంకరి మన మాలం. అనటేకే మే బోలుతె సంగతుల్ భా మారేతి బోల్యొ తిమ్మస్‍ బోలుకరూస్‍కరిబోల్యు.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.