João 12

vgr (VGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అనటేకె యేసు యో మర్రణ్‍మతూ ఉట్టాడెతె లాజర్‍ థోతే బేతనియమా పస్కాపండగనా ఛో ధన్‍ అగాఢీస్‍ ఆయు.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ఎజ్గా ఇన ఖానునా బణయు, మార్త వడ్డించుకరాస్‍ లాజర్ ఇనేతి ధాన్‍ఖావన భేషుతె ఇవ్నమా ఏక్జనో.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 తెదె మరియ కంసేకంను మోల్ను హుయుతే అత్తర్నా ఆదులీటర్నూ అఛ్చు జటామాంసిను ఝాడు ఖాడుతే విలుహుయుతే సుంగంధను తేల్‍ యేసున గోఢన లగాఢీన్‍ ఇను మాథను ఖేహ్‍తి ఇను గోఢనా నుఛ్చీన్‍ యో ఘర్మా అత్తర్‍ను వాఖ్‍తి భరైగు.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ఇను సిష్యుల్‍మతో ఏక్జనో కతో ఇన ధరాలిసేకరి ఛాతె ఇస్కరియోతు యూదా!
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ఆ అత్తర్‍సాన తీన్‍ఖో దేనారాల్‍నా ఏఛీన్‍ గరీబ్నా దిదుకొయినికరిబోల్యొ.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 యోఅమ్‍ బోల్యొతె గరీబ్‍ప్పర్‍ ష్రద్దహుయిన్‍ కాహేపన్కీ ఇనే ఛోర్‍రైహిన్‍ ఇనకన రప్యాను సంచిరవ్వామా ఇన్మా నాక్యూహు ఛోర్‍కర్తొహుయిన్‍ ఆయో అనటెకె ఇంమ్‍ బోల్యొ.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 అనహాఃజె యేసు మన సమాధికరనూ ధన్మా గుర్తునితర బాయికోనా ఆ‍మ్నితరా కరదా;
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 యేసు అమ్‍ బోల్యొ గరీబ్‍ కెదేబి తుమారకన ర్హాసే పన్కి, మేకెదేబి తుమారకెడె రైహిస్‍కొయిని. మోల్ను అత్తర్ను షీసి.|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:8"
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 అనహఃజే యూదుల్మా గోప్ప అద్మిమ ఇనే ఎజ్గా ఛాకరి మాలంకరీన్‍ యేసున దేఖనా ఖాజేస్‍ కాహేతింమ్‍ మర్రాణ్‍మతూ యో ఉట్టాడొతె లాజర్నబీ దేఖనా ఆయూ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 పాసల్‍ధన్‍ పస్కాపండగన ఆయుతె కెత్రూకి జనాభో యేసు యెరూషలేమ్‍మా వలావస్కరి హాఃజీన్‍
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 తెదె ఖర్జూరంను డాలియాన ధర్లీన్‍ ఇన మల్నూకరి జైయిన్‍ హోసన్నా! ప్రభువున నామ్తీగ వలావతె ఇష్రాయేల్‍నో రాజో ఆషిర్వాధించబడదా కరి ఛిక్రాన్‍ బేంద్యూ. ఇన మాలనాటేకె గయూ
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 సీయోన్ను ఛోరి, ఢర్నొకో, హదేక్‍ తారో రాజో ఘదేఢను చెల్కాఫర్‍ బేసిగయో
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 లేఖనాల్మా లిఖ్కారుతిమ్‍ యేసు
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ఇను సిష్యుల్‍ ఆవాత్‍ అగాడి గ్రహించకొయిని పన్కి, యేసుని మహిమ హుసెతెదె ఇనగూర్చిన్‍ లిక్కారుకరి, ఎత్రే‍స్‍ కాహెతిమ్‍ ఇవ్నె కర్యూతే ఇనుగూర్చి హఃయల్‍ కర్లీదు.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 యో లాజర్‍న సమాధిమతూ బులాయిన్‍ మరణ్‍మతూ ఇన ఉట్టాడోతెదె, ఇనకెడె తూతె అద్మి ఇను గురించి సాబుత్ బోల్యు.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 అనహాఃజె యో అద్భదాల్‍ కర్యోకరి అద్మియే ఖాంజిన్‍ ఇన మలనటెకె గయూ.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 అనహాఃజె పరిసయ్యుల్‍ ఏక్ను ఏక్ అప్ను కోసిష్‍ ఖారు‍ కింమ్ పా‍ల్తూ హుయుగయూతె దెక్కో. హదేక్‍ ములక్‍ఖారు ఇనపిటె చలిగయూకరి బొల్లిదు.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 యో పండుగమా ఆరాధన కర్నూకరి యేరుషలేమా ఆయూతె ఇవ్నమా థోడుజనూ గ్రీసుమా రైతు.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ఇవ్నే గలిలయమా బేత్సయిదను హుయుతె చెంద్యు హుయు ఫిలిప్పుకన ఆయిన్‍ “ఖాయాబ్‍” హమే యేసున దేఖ్నూకరి ఇవ్నేతి బోల్యు.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ అంద్రెయతి బోల్యూ, తెదె అంద్రెయబి ఫిలిప్పునే ఆయిన్‍ యేసుతి బోల్యా.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 అనటెకేస్‍ యేసు ఇవ్నేతి అంబోల్యొ అద్మినఛియ్యో మహిమపొందనుతూతె వక్హత్‍ ఆయ్రూస్‍
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ఘౌను బింజోళ జమిన్‍ప్పర్‍ పఢీన్‍ నామర్యూతొ ఆ ఎక్కాస్‍హుయిన్‍ ర్హైజాసె ఆ మర్యూతొ తెదె ఘణూ పాయిదోనా దిసే ఖాఛితంతి బోలుకరుస్‍
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ఇను జాన్న ఫ్యార్‍కరవాలో ఇన గమాయ్‍లిసే, ఆ ములక్మా ఇన జాన్నా దూషణకరవాలో నిత్యజీవంనటెకె ఇన బఛ్చాయ్‍లిసేకరి తుమారితి ఖాష్చితి బోలుకరూస్‍
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ఏక్జనో మన ప్రచార్‍ కరుకురతెదె మారకెడె ఆవ్ను తెదె మే కెజ్గా రవుస్‍కి మార సేవకుడ్‍బి ర్హాసె, ఏక్జనొ మనసేవకర్యొతొ మార భా ఇన ఘనపర్చాసె.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 హంకె మార జాన్‍ గబ్రాతు ర్హంకరస్‍ మే సాత్‍బోల్లీస్? భా ఆ వఖాత్‍ నాఆవునుతింమ్‍ మన బఛ్చాడ్‍ “హుయుతోబి అనహఃజేస్ మే ఆ వఖాత్‍నా ఆయోతె,
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 భా తారు నామ్నా మహిమపరచిలాకరి బోల్యొ” ఎత్రాస్మా మే ఇన మహిమపరిచోతొ బుజూ మహిమ పరిచిస్కరి ఆకాష్మతూ ఏక్ ఆవాజ్‍ ఆయూ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 అనహాఃజె ఎజ్గా ఉబ్రీన్‍ ఖాంజుతె అద్మిఖారు ఇజ్లీకరి బోల్యు. బుజు థోడుజను “దేవ్నుదూత ఏక్జనొ ఇనేతి వాతె బోల్యుకరి” బోల్యు.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 అనటేకె యేసు బోల్యొ ఆ అవాజ్‍ మారటేకె ఆయుకొయిని, తుమారటెకేస్‍ ఆయూ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 హంకె ఆ ములక్‍నా న్యావ్‍హుంకరస్‍ తెదె ఆ ములక్‍ను అధికారివాలొ భాదర్‍ దక్లాయ్‍జాసె
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 “మే ఆ జమిన్‍మతో ఉప్పర్‍ గయ్యొతెదె అద్మిఖారవనా మారఖాందె ధపాయ్‍లీస్‍కరి” బోల్యొ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 తెదె ఇనే కిమ్నితర మరణ్న పొందుకరస్కి, సూచించిన్‍ యో ఆవాత్‍ బోల్యొ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 అద్మిన గళ్లో, కెదేబి ర్హాసేకరి ధర్మషాస్ర్తంమా బోలను హఃమ్‍జ్యా. అద్మినఛియ్యో ఉప్పర్‍ పడయ్‍జాసెకరి తూ బోలుకరతె సంగతి సాత్‍? అద్మినఛియ్యో ఇనే కోన్కరి యో పుఛ్చాయో.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 అనటెకె యేసు బోల్యొ, బుజూ థోడుధన్‍ ఉజాళు తుమార మద్యమా ర్హాసే రాత్‍ తుమారప్పర్‍ కమ్మినాఖకొయినితింమ్‍ తుమ్న ఉజాలు రయ్యూతెదేస్‍ ఛాలో రాత్‍మా ఛాలవాలొ యో కెజ్గా జంకరస్‍కీ మాలంకరకొయిని.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 తుమ్న ఉజాలు సంబందహుయుతింమ్‍ తుమ్న ఉజాలురయ్యూతెదేస్‍ ఉజాలుమా విష్వాస్‍రాకొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 యేసు ఆ వాత్‍బోలీన్‍ జైయిన్‍ ఇవ్నా దెఖ్కావకొయినీతింమ్‍ లపీన్‍రవ్వామా, యో ఇవ్నహఃమే ఎత్రూ సూచక క్రియల్‍ కర్యొతోబి ఇవ్నేఇనా విష్వాస్నా రాక్యాకొయిని.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ప్రభూ, హమారు సమాచార్‍నా నమ్మవాలో యోకోన్‍?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 అనహాఃజె ఇవ్నే నమ్యకొయిని, సానకతో ఇవ్నే ఢోలాతి దేఖిన్‍ దిల్మా గ్రహించీన్‍ మనస్సున బద్లాలీన్‍ దేవ్ను బాజు ఫారిన్‍ దేక్యాహోత్తొ స్వస్థతబడ్నుతింమ్‍
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 యో ఇవ్నా ఢోలనా
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 యెషయానె ఇను మహిమన దేక్యోకరి ఇన గూర్చీన్ ఆ వాతె బోల్యొ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ఇను అధికార్‍మాబీ కెత్రూకిజణు ఇనప్పర్‍ విస్వాష్‍న రాక్యు పన్కి, న్యావ్‍కరను జోగొ తూ నఖాడిదేస్కికరి పరిసయ్యుల్‍న ఢరీన్‍ ఇవ్నే ఒప్యుకొయిని.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ఇవ్నే దేవ్న్కంతూ ఆవతె మహిమతీబి అద్మికంతు ఆవతె మహిమనస్‍ జాఖాత్‍ ఫ్యార్‍కరుయుతె.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 తెదె యేసు గట్ట్ తి చిక్రీన్‍ అమ్‍బోల్యొ, మారప్పర్‍ విష్వాస్‍నరాఖవాలొ మారమ ఖాహే మన మొక్లోతె ఇనస్‍ప్పర్‍ విష్వాస్‍ రాఖుకరాస్‍
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 మన దేఖవాలొ మన మొక్లొతెయినస్‍ దేకుకరస్‍
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 మారమ విస్వాస్‍నరాఖవాలొ హర్యేక్‍జణు అంధారమా ఉబ్రిన్‍ నార్హానుతింమ్‍ మే ఆ ములక్‍మా ఉజాళుహుయిన్‍ ఆయ్‍ర్హోస్‍
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 కోన్బి మారివాతెన హాఃమ్జీన్‍ ఇన నాపాటించతోతెదె మే ఇన న్యావ్‍ తిర్చీస్‍ కొయిని మే ఆ ములక్మా న్వావ్‍ తీర్చన ఆయోకొయిని పన్కి ములక్‍నా బఛ్చావనటెకేస్‍ ఆయోతొ
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 మన దక్లినాఖీన్‍ మారు వాతేన అంగీకరించకొయింతె ఇవ్నా న్యావ్‍ తీర్చీన ఏక్జనో ఛా మే బోల్యొతె వాతెస్ ఆఖరిధన్‍మా ఇనా న్యావ్‍ తీర్చే.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 కింమ్‍కతో మారు మేస్‍ వాతెకోబోలుకరుని; మే సాత్‍బోలునుకి సాణి వాతెబోలునుకి ఇనగూర్చీ మన మొక్లోతె భాస్‍ మనజ్ఞనా దిరాక్యోస్‍
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 బుజు ఇను ఆజ్ఞ నిత్యజీవంకరి మన మాలం. అనటేకే మే బోలుతె సంగతుల్ భా మారేతి బోల్యొ తిమ్మస్‍ బోలుకరూస్‍కరిబోల్యు.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.