Colossenses 4

vgr (VGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 మాలిక్‍, స్వర్గంమా తుమ్నాబి మాలిక్‍ ఛాకరి మాలంకరొ న్యాయంహుయుతె ధర్మంసారంగాహుయుతేబి తుమారు దాసుల్‍నా బారెమా కరొ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 ప్రార్థనకరమా ర్హహీన్‍ కృతజ్ఞతవాలహుయీన్‍ ఇనకనా హొషార్తి ర్హవొ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 అజు మే బంధకంమా ఉబ్రి ర్హావనటేకె కారణంహుయెతె క్రీస్తు మర్మంనా గూర్చి మేబి బోధించునుకరి విధంతరా
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 యో మర్మంనా ప్రచార్ కర్నుకరి వచన్‍ బోలనటేకె అనుకూలం హుయుతె వహఃత్‍నా దేవ్‍ ఆవ్నుకరి హమారటేకె ప్రార్థనకరొ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 వహఃత్నా జావనొకొదేవొతిమ్‍ వాడిలెవొ, సంఘంనా మహీ ఇనుబారెమ జ్ఞానం ర్హహీన్‍ చాలొ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 హరేక్‍ అద్మియేనా కిమ్నితరా వాత్నా పర్రాయిన్‍ బోల్నుకరి యో తుమె మాలంకరనటేకె తుమారు సంభాషణ మీట్‍ నాహఃతిమ్‍ కెదేబి రుచినితరా కృపాసహితంతీ ర్హావదెవొ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ఫ్యార్‍హుయతె భైయ్యె, ప్రభువుమా నమ్మకంహుయుతె పరిచారకుడ్‍బి, మారకేడె సేవకుడ్‍హుయుతె తుకికున మారు గూర్చినా సంగతుల్‍ హాఃరుబి తుమ్నా మాలంకరావ్సె.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 సానకతో తుమె హమారు స్థితి మాలంకరతిమ్‍ తుమారు దిల్‍నా యో ఆదరించతిమ్‍, ఇనా ఇనాకేడె బోలిమోక్లుకురూస్‍.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 ఇనాబి ఇనకేడె నమ్మకం హుయుతె ఫ్యార్‍హుయతె భైయ్యే ఒనేసిమ్‍నా తుమారకనా బోలిమొక్లుకరూస్‍; అనే తుమారకంతు ఆయోతెయో; అవ్నె అజ్గాను సంగతుల్‍ హాఃరుబి తుమ్నా మాలంకరావ్సె.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 మారకేడె ఠాణమా ఛాతె అరిస్తార్కునా, బర్నబాన ఖందెను బంధుహుయుతె మార్కున తుమ్నా హఃలామ్‍ బోలుకురూస్‍; ఆ మార్కును గూర్చి తుమె ఆజ్ఞల్‍నా పొంద్యా, అనే తుమారకనా ఆయుతెదె ఇనా బులయిలెవొ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 అజు యూస్తుకరి యేసుబి తుమ్నా హఃలామ్‍ బోలుకరూస్‍. ఆ తీన్జణా యుదా సున్నతి లిదుతె అవ్నమా మళిగుతెవాల, అవ్నేస్‍ తప్ప దేవ్ను రాజ్యమ్‍నా నిమిత్తం మారజోడ్మా కామ్‍ కరవాలహుయిన్‍ ఛా, అవ్నటేకె మన ఆదరణ హుయు.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 తుమారమా ఏక్జణు క్రీస్తుయేసు దాసుడ్‍హుయోతొ ఎపఫ్రా తుమ్నా హఃలామ్‍ కరుకరూస్‍; తుమె సంపూర్ణల్నా, హరేక్‍ విషయంమా దేవ్ను చిత్తంనా బారెమా సంపూర్ణాత్మ నిస్చయంతి ఛాతెవాలహుయీన్‍ కదలకొయిన్‍తిమ్ ర్హాను యోకెదెబి తుమారటేకె ఇను ప్రార్థనకరనా లఢాయికరూకరుస్‍.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 అనే తుమారటేకె, లవొదికయనూ ఇవ్నటేకెబి, హియెరా పొలివాలటేకెబి ఘను కోషిస్‍ కరుకరూస్‍ ఇనా బారెమా హుఃద్ను సాబుత్‍ దెంకరూస్‍.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 లూకా కరి ఫ్యార్‍హుయతె, వైద్యుడ్‍బి దేమాయ తుమ్నా హాఃలామ్‍ బోలుకరూస్‍.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 లవొదికయమా ఛాతె భైయ్యేనాబి, నుంఫాకునా, ఇవ్నె ఘర్మా ఛాతె సంఘంమ్‍నా వందనాల్‍ బోలొ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ఆ పత్రిక తుమె పడ్డియిలీన్‍ బద్మా లవొదికయ ఇవ్ను సంఘంమాబి పఢావొ; లవొదికయనా లిఖ్కిన్‍ మొక్లొతె పత్రికన తుమేబి పడ్డియిలెవొ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 అజు ప్రభువుమా తున దెవ్వాయ్‍రూతె పరిచర్యనా నెరవేర్చన టేకె ఇనబారెమా జత్తన్‍ ర్హవొకరి అర్ఖిప్పుతీ బోలొ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 పౌల్‍కరి మే మారహాతేతి మారు హఃలామ్‍కరీన్‍ లిఖ్కుకరూస్‍; మారు ఖైధిమా హఃయల్‍ కర్లెవొ. కృప తుమ్నా కేడెహుయీన్‍ ర్హావదా.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.