Colossenses 4
vgr (VGR) vs ARA
1 మాలిక్, స్వర్గంమా తుమ్నాబి మాలిక్ ఛాకరి మాలంకరొ న్యాయంహుయుతె ధర్మంసారంగాహుయుతేబి తుమారు దాసుల్నా బారెమా కరొ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 ప్రార్థనకరమా ర్హహీన్ కృతజ్ఞతవాలహుయీన్ ఇనకనా హొషార్తి ర్హవొ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 అజు మే బంధకంమా ఉబ్రి ర్హావనటేకె కారణంహుయెతె క్రీస్తు మర్మంనా గూర్చి మేబి బోధించునుకరి విధంతరా
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 యో మర్మంనా ప్రచార్ కర్నుకరి వచన్ బోలనటేకె అనుకూలం హుయుతె వహఃత్నా దేవ్ ఆవ్నుకరి హమారటేకె ప్రార్థనకరొ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 వహఃత్నా జావనొకొదేవొతిమ్ వాడిలెవొ, సంఘంనా మహీ ఇనుబారెమ జ్ఞానం ర్హహీన్ చాలొ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 హరేక్ అద్మియేనా కిమ్నితరా వాత్నా పర్రాయిన్ బోల్నుకరి యో తుమె మాలంకరనటేకె తుమారు సంభాషణ మీట్ నాహఃతిమ్ కెదేబి రుచినితరా కృపాసహితంతీ ర్హావదెవొ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 ఫ్యార్హుయతె భైయ్యె, ప్రభువుమా నమ్మకంహుయుతె పరిచారకుడ్బి, మారకేడె సేవకుడ్హుయుతె తుకికున మారు గూర్చినా సంగతుల్ హాఃరుబి తుమ్నా మాలంకరావ్సె.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 సానకతో తుమె హమారు స్థితి మాలంకరతిమ్ తుమారు దిల్నా యో ఆదరించతిమ్, ఇనా ఇనాకేడె బోలిమోక్లుకురూస్.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 ఇనాబి ఇనకేడె నమ్మకం హుయుతె ఫ్యార్హుయతె భైయ్యే ఒనేసిమ్నా తుమారకనా బోలిమొక్లుకరూస్; అనే తుమారకంతు ఆయోతెయో; అవ్నె అజ్గాను సంగతుల్ హాఃరుబి తుమ్నా మాలంకరావ్సె.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 మారకేడె ఠాణమా ఛాతె అరిస్తార్కునా, బర్నబాన ఖందెను బంధుహుయుతె మార్కున తుమ్నా హఃలామ్ బోలుకురూస్; ఆ మార్కును గూర్చి తుమె ఆజ్ఞల్నా పొంద్యా, అనే తుమారకనా ఆయుతెదె ఇనా బులయిలెవొ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 అజు యూస్తుకరి యేసుబి తుమ్నా హఃలామ్ బోలుకరూస్. ఆ తీన్జణా యుదా సున్నతి లిదుతె అవ్నమా మళిగుతెవాల, అవ్నేస్ తప్ప దేవ్ను రాజ్యమ్నా నిమిత్తం మారజోడ్మా కామ్ కరవాలహుయిన్ ఛా, అవ్నటేకె మన ఆదరణ హుయు.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 తుమారమా ఏక్జణు క్రీస్తుయేసు దాసుడ్హుయోతొ ఎపఫ్రా తుమ్నా హఃలామ్ కరుకరూస్; తుమె సంపూర్ణల్నా, హరేక్ విషయంమా దేవ్ను చిత్తంనా బారెమా సంపూర్ణాత్మ నిస్చయంతి ఛాతెవాలహుయీన్ కదలకొయిన్తిమ్ ర్హాను యోకెదెబి తుమారటేకె ఇను ప్రార్థనకరనా లఢాయికరూకరుస్.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 అనే తుమారటేకె, లవొదికయనూ ఇవ్నటేకెబి, హియెరా పొలివాలటేకెబి ఘను కోషిస్ కరుకరూస్ ఇనా బారెమా హుఃద్ను సాబుత్ దెంకరూస్.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 లూకా కరి ఫ్యార్హుయతె, వైద్యుడ్బి దేమాయ తుమ్నా హాఃలామ్ బోలుకరూస్.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 లవొదికయమా ఛాతె భైయ్యేనాబి, నుంఫాకునా, ఇవ్నె ఘర్మా ఛాతె సంఘంమ్నా వందనాల్ బోలొ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 ఆ పత్రిక తుమె పడ్డియిలీన్ బద్మా లవొదికయ ఇవ్ను సంఘంమాబి పఢావొ; లవొదికయనా లిఖ్కిన్ మొక్లొతె పత్రికన తుమేబి పడ్డియిలెవొ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 అజు ప్రభువుమా తున దెవ్వాయ్రూతె పరిచర్యనా నెరవేర్చన టేకె ఇనబారెమా జత్తన్ ర్హవొకరి అర్ఖిప్పుతీ బోలొ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 పౌల్కరి మే మారహాతేతి మారు హఃలామ్కరీన్ లిఖ్కుకరూస్; మారు ఖైధిమా హఃయల్ కర్లెవొ. కృప తుమ్నా కేడెహుయీన్ ర్హావదా.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.