1 Coríntios 9
vgr (VGR) vs VC
1 మే స్వతంత్రుడ్ కాహెనా? మే అపొస్తలుడ్ కాహెనా? అప్నొ ప్రభుహుయోతె యేసునా మే దేక్యొకొయిన్నా? ప్రభువుకనా మార కామ్నా ఫల్ తుమె కాహెనా?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 పార్లెవ్నా మే అపొస్తలుడ్ నాహుయితోబి తుమ్నాహుయుతొ మే అపొస్తలుడ్హుయిన్ ఛవ్. ప్రభువుమా మే అపొస్తలుడ్కరి ఛాపొనితర ఛాతె తుమేస్ కాహెనా?
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 మారఫర్ ఇంజామ్ నాఖవాలనా మే బోలుకరుతె జవాబ్ ఆస్.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ఖావనటేకెహో పియ్యానటేకె హమ్నా అధికార్ కొయిన్నా?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 బాకినా అపొస్తలుడ్నితరాబి, ప్రభువును ఏక్ భేనె, భైయ్యేనితారబి అజు కేఫానుతరస్ విష్వాసిహుయితె బావన్నా కేడెలీన్ ఫరనాటేకె హమ్నా అధికార్ కొయిన్నా?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 మేబి బర్నబానాస్ బుజు జీవనటేకె హమ్మ కామ్ కరానటేకె అధికార్ కొయింతే వాలసూ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 కోన్బిహొ ఇను సొంత కర్చునా యోస్ భరించీన్ సైన్యంమా కామ్ కర్సె నా? ద్రాక్చను టోట్నాఖిన్ ఇను ఫల్ ఖవ్వాలూ కోన్? జిన్వార్ను మందాన పాలీన్ ఇను దూద్ పీయకొయినితిమ్ ర్హాసెనా?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ఆ వాతేవ్నా ములక్మను ఆచారంనాలీన్ బోలుకరస్నా? ధర్మషాస్ర్తంబి అనబారెమా బోలుకరతే కాహెనా?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 కళ్లంమా ఖుంద్లుకరతె ధాండొను మ్హోఢనా చిక్కమ్ నాగాల్ను కరి మోషే ధర్మషాస్ర్తంమా లిఖ్కాయిరూస్, దేవ్ గయ్యేవ్నటేకె సోచుకరస్నా?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 చుక్కేస్ అప్నహాఃజెస్ ఆ బోలుకరస్నా? హో, అప్నటేకెస్ కాహేనా ఆ వాతె లిఖ్కాయురూస్? కిమ్కతొ దున్నావాళు ధ్యేర్తి దున్ను, కళ్లమ్ కుంద్లావాళు పంటమ భాగ్ మల్సేకరి ఆహ్ఃతి ఖుంద్లావును.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 తుమారటేకె హమే ఆత్మసంబందహుయుతె ఫలంనా నాఖమా, తుమారు బారెమా ఆంగ్తాన్ను సంబంధంహుయూతె ఫలంనా వాఢను మోటు కామ్సూ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 పార్లేవ్నా తుమారఫర్ ఆ అధికరం ఛాకతొ వుజు హంనా బుజు ఘను అధికార్ రాస్ కొయిన్నా? హుయుతోబి హమే ఆ అధికారంనా భాగ్ లీదకొయిని; క్రీస్తు సువార్తన కెహూ రకమ్ ఆటంకమ్హుయుతోబి నా ఆవ్నుతిమ్ ర్హావనటెకేస్ ఆ హాఃరు సహీంచుకురుస్.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 దేవ్ను ఆలయంమా కామ్ కరవాలనా ఆలయంనుబారెమా భాగ్ మల్సెకరి, బలిపీఠంకనా కామ్ కరవాలనా బలిపీఠంనుతి భాగ్మాల్సెకరి తుమ్న మాలంకొయిన్నా.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ఇమ్మస్ సువార్తన ప్రచార్కరవాలు సువార్తన బారెమాస్ జీవ్నుకరి ప్రభూ నియామించి రాక్యోస్.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 మే హుయోతొ అన్మ కెహూబి ఉపయోగించొకొయిని, తుమే మారవల్లా అమ్ కర్నూకరి ఆ సంగతుల్నా కోలిఖ్కుకరుని. కోన్బి హో మారు అతిసయంనా పాల్తు కరనుబదుల్ మన మర్జావనూస్ అష్యల్.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 మే సువార్తనా ప్రచార్కరుకరూస్ మన బడ్డాయ్ కాయ్బికొయిని, సువార్తనా ప్రకటించను భారమ్ మారవుప్పర్ నాకిరాక్యుస్, అయ్యో, మే సువార్తనా నాప్రచార్కర్యొతొ మన మిన్హత్.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ఆ మే ఇష్టపడీన్ కర్యొతెదె మన నౌక్రి మల్సె, నాఇష్టపడ్యొతో దేవ్ మన ఘర్నుమాలిక్ను బాధ్యతనా దెవ్వాయ్రూస్.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ఇమ్హుయితొ మన నౌక్రి షాత్? మే సువార్తనా ప్రచార్కర్యొతెదె సువార్తనబారెమా మనఛాతె అధికార్ పూర్ణంతీ నావాడిలేనుతిమ్ సువార్తనా చుక్కెస్తీ ప్రచార్కరనూస్ మారు నౌక్రి.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 మే హాఃరవ్ను వాత్మా స్వతంత్రడ్హుయిన్ ఛవ్. జాహఃత్ అద్మియేనా కమైయిలేవనాటేకె హాఃరజననా మారు మేస్ దాసుడ్నిఘోని కోరిలెంకరూస్.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 యూదుల్నా కమైయిలేవనాటేకె, యూదుల్ వాలవ్నా యూదుల్నితరస్ రంకురుస్, ధర్మషాస్ర్తంనా లోబడ్యుతే ఇవ్నా కమాయిలేవానటేకె మే ధర్మషాస్ర్తంనా లొబాడ్యొహుయో నాహుయోతోబీ ధర్మషాస్ర్తంనా లోబడతెవాలంతరస్ ర్హవుంకురుస్.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 దేవ్ను విషయంమా ధర్మషాస్ర్తం కొయింతెవాలొకాహె పన్కి, క్రీస్తును విషయంమా ధర్మషాస్ర్తంనా లోబడ్యుతెవాలంతరా ర్హయ్యో. హుయితోబి ధర్మషాస్ర్తం కొయింతెవాలనా కమైలేవనటేకె ధర్మషాస్ర్తం కొయింతెవాలనా ధర్మషాస్ర్తం కొయింతేవాలనితరా ఛవ్.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 కంజోర్ వాలవ్నా కామైలేవనాటేకె కంజోర్ వలావ్నా కంజోర్హుయిన్ ఛవ్. కిమ్ కరిన్తోబి థోడు జణవునా బచ్చావ్నుకరి హాఃరజణవ్నా హాఃరరీతితి ర్హవ్వాలొహుయిన్ ఛవ్.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 బుజు మే సువార్తమా ఇవ్నెతి మలీన్భాగ్ ర్హానుకరి ఇనటేకెస్ సమస్తంనాబి కరూకురుస్.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 మిలావను పోటిమా మిలావతే హాఃరుజను మిలవాస్పన్కి ఏక్జనోస్ బహుమానం పొందాస్కరీ తుమ్న మాలంకొయిన్నా? ఇంనితరస్ తుమె బహుమానంనా పొందహాఃర్కు మిలావొ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 బుజు పందెంమా లఢవాలు హర్యేక్జణు హాఃరు విషయంనుబారెమా మిత్తంతి ర్హాసె. ఇవ్నె మట్టిజంకతెకిరీటంన పొందనటేకెబి, అప్నేహుయుతొ అక్చయకిరీటంనటేకె పొందనటేకెబి మిత్తంతి ఛియ్యె.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 అనహాఃజె మే గురి దేఖకొయింతె ఇవ్నింతరా మిలావవాళో కాహె, వాయ్రోన బుఖ్కినమార్ మే లఢాయ్కర్నుకరి కొయిని పన్కి,
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 యేక్తార అలాదవ్నా ప్రచార్కరన బాద్మ మేస్ అర్హతన గమాయ్లేవుంకరస్ కరి మార ఆంగ్తాన మక్లాయిన్, ఇన లోపరచి రాఖుకరూస్.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.