1 Coríntios 7

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తుమె లిఖ్యతె ఇను విషయంమా మరద్మానో బాయికవ్నా ఛీమకొయినితిమ్‍ ర్హావను అష్యలస్‍,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 హుయుతోబి జారత్వమ్‍ హుంకరమా, హరేక్‍ మరద్మాననా హుఃద్నుబావన్ ర్హాను, హరేక్‍ బాయికోనా హుఃద్నుబావ్రి ర్హాను.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 బావ్రి బావన్నా, బావన్‍ బావ్రినా ఇవ్ను ఇవ్నూ ధర్మంనా చలావ్ను.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 బావ్రినాస్‍ పన్కి బావన్నా ఇను ఆంగ్తాన్ ఫర్‍ అధికారంకొయిని; ఇమ్మాస్‍ బావన్నాస్‍ పన్కి, బావ్రినా ఇను ఆంగ్తాన్‍ ఫర్‍ అధికరం కొయిని.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ప్రార్థనకరనటేకె వీల్‍హువనా థోడు ధన్‍లగు బే జనాను ఒప్పి ర్హయితోస్‍ పన్కి, ఇవ్నా ఇచ్మా ఏక్ను యేక్‍ నాబెందేను తుమే దిల్నా నావుభారి రాఖితొతెదె సైతాన్‍ తుమ్నా నాసోధించునుతిమ్‍ పాచు ఫరీన్‍ మళిజవో.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ఆ మారు సలహా మాత్రమాస్ పన్కి ఆజ్ఞ కాహె;
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 అద్మియే హాఃరు మారిన్‍తరస్ ర్హానుకరి కోరిలెవుంకరుస్‍; హుయుతోబి ఏక్జను ఏక్ రకంనితరా బుజేక్‍ జణు అజేక్‍ రకంనితరా, హర్యేక్‍ అద్మిబి ఇనఛ్చాతె కృపావరంనా దేవ్నకంతూ పొందిరాక్యోస్‍.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 మారింతరస్‍ ర్హావను ఇవ్నా అఛ్చుకరి య్హా హువకొయింతె ఇవ్నేతిహో, ముండ్డమోపితిహో, బోలుకరూస్‍.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 హుయుతొ దిల్నా ఉభార్కాడను నాహుయుతో ఇవ్నే య్హా కర్లేను. కామంతిరవ్వాను బదుల్‍ య్హా కర్లేవను అష్యల్.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 బుజు య్హాహుయుతె ఇవ్నా మే కాహె ప్రభువస్‍ ఆజ్ఞ దిరాక్యోస్‍ సాత్కతొ, బావణ్‍ బావ్రినాకంతూ అలాదునాహోను.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 బుజు అలాదుహువననా హుయ్తో తెదె యో య్హా నాకర్లేను; నైతో, ఇను బావ్రితి సమాధానం పడ్ను. బుజు బావ్రి ఇను బావణ్‍నా నాబేంద్ను.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ప్రభువుకాహె మేస్‍ మిగ్లీతె ఇవ్నేతి బోలుకరూస్‍ సాత్కతొ, కెహూ భైయ్యెనాతోబి అవిష్వాసిహుయితె బావణ్ రహీన్‍, ఇని బావణ్ ఇనేతి కాపరంకరన లాడ్‍హుయుతొ తెదె ఇనె ఇని బావణ్‍నా నాబేందును.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 బుజు కెహు బావణ్‍తోబి, అవిష్వాసిహుయుతె బావ్రి రహీన్‍, యోబాయ్కోతి కాపురంకరనా లాడ్‍హుయూతొతెదె యో బాయికొ ఇనా నాబేందును.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 అవిష్వాస్‍ హుయోతే బావ్రి ఇని బావణ్‍నా లీన్‍ దేవ్నా ఒప్పిలీసె, అవిష్వాసిహుయితే బావణ్ విష్వాస్‍హయోతే బావ్రినా లీన్‍ పరిసుద్ధతన పొంద్చె, నాహుయుతో తుమార లఢ్కా అన్యుల్‍నితరా అపవిత్రంతీ ర్హాసె. పన్కి ఇవ్నే హంకె దేవ్నా ఒప్పిలీసె.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 హుయుతో అవిష్వాస్‍హుయోతే ఇనె బేందిన్‍ చల్‍జైయిస్‍కరి బోల్యొతొ జావదెవో; ఎజాత్ను సందర్భంమా హంకె భైయ్యెహొ భేనెహో ఇవ్నూ య్హాను వహఃత్‍ను ప్రమాణాల్నా భాందను అవాసరం కోయిని, షాంతితీ జీవనాటెకేస్‍ దేవ్‍ అప్న బులాయో.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ఓ బాయ్కొ, తార బావ్రినా బచ్చావ్సేకి కోయినికి తున షాత్‍ మాలం? ఓ మరద్మానొ తారి బావణ్‍నా బఛ్చాడనుకి కోయినికి తునా షాత్‍ మాలం?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 బుజు ప్రభూ హారేక్‍జననా కెహూ స్థితి నియమించోకి, కెహూ స్థితిమా బులాయోకి, యో స్థితిమాస్‍ ఛాల్ను; ఇమ్నితరస్‍ సంఘంమోత్తంనా నియమించుకురుస్‍.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 కినాబి దేవ్‍ విష్వాసంమా బులాయోతెదె యో సున్నతి పొందిరాక్యొస్నా? యో ఆ సున్నాతిను గుర్తుల్‍నా గమైలేవను అవసరం కొయిని. నైయితో సున్నతి పొంద్యాకొయినితె అద్మి విష్వాసంమా ఆయోనా? యో సున్నతి పొందను అవసరం కొయిని?
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 దేవ్ను ఆజ్ఞనా పాటించనూస్‍ ముఖ్యం పన్కి సున్నతి పొందనహో నాపొందనహో కాయ్బి కొయిని.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 హర్యేక్‍జణు కెహు స్థితిమా బులాయోకి, యో స్థితిమాస్‍ ర్హాను.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 దేవ్‍ తునా బులాయోతెదె తూ దాసుడ్‍నితరా థోసూ? ఇనలీన్‍ చింతపడొనొకొ పన్కి, తున స్వేఛ్చా పొందాను షక్తి ర్హయుతెదె, స్వేఛ్చా పొందాను అజు అష్యల్.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ప్రభువును బారెమా బులాయోతె దాసుడ్‍ ప్రభువును బారెమాస్‍ స్వతంత్రుడ్‍. ఇనమాస్‍ స్వతంత్రునితరా ర్హహీన్‍ బులాయోతెయినె క్రీస్తునా దాసుడ్‍.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 తుమె మోల్‍ మ్హేందీన్‍ మోల్‍లెవ్వాయహుయ్రస్‍. అనటేకె అద్మియేన దాసుడ్‍నితరా నోకొహువొ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 భ్హేనె భైయ్యె, హార్యేక్‍అద్మి కెహు స్థితిమా బులాయోకి యోస్థితిమాస్‍ దేవ్‍తి సహవాసంమాస్‍ మలీన్‍ ర్హాను.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 య్హా హువకొయింన్తె కవ్వారియేను విషయంహుయిన్‍, ప్రభువునూ ఆజ్ఞనా మే పొంద్యొకొయిని పన్కి నమ్మకంవాళోనితర ర్హావనటేకె ప్రభువునుబారెమా గోర్‍ పొందవాలొహుయోతొ మారు ఉద్దేష్యంనా బోలుకరూస్‍.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 హంకెను ముష్కల్నా బట్టీన్‍ మరద్మానొ ఇనె ఛాతె స్థితిమాస్‍ ర్హావనూ అష్యల్‍కరి సోచిలెంకరస్‍.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 బావన్నా కట్టుబడిహుయీన్‍ ఛానా? చొఢావను కరొనొకొ. బావన్‍కొయినితిమ్‍ స్వేచ్ఛనితరా ఛానా? య్హానా కోరొనొకొ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 హుయుతోబి తూ య్హా కర్లదొతోబి పాప్‍ కొయిని,‍‍ కవ్వారి ఛొగ్రి య్హా కర్లిదితోబి యో బాయికొనా పాప్‍ కొయిని; హుయితో ఎజాత్నావాలనా ఆంగ్తాన్‍ను సంబంధంహుయూతె మిన్హత్‍ హుసె; యో తుమ్నా నాకల్గునూకరి కోరిలెంకరూస్‍.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 భైయ్యే మే బోలుకరతె సాత్కతొ, వహఃత్‍ థోడుస్‍ హుయీన్‍ ఛా. అనటేకె హంకెతూ బావన్‍ హుయీన్‍ఛాతె ఇవ్నే బావన్‍నే కొయింతరాబి
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 రొవ్వాలు రొవ్వకొయినితిమ్‍ ఖుషీతి రవ్వాలు ఖుషితీ నార్హానుతిమ్‍ మోల్‍‍ లెవ్వాలు ఇవ్నే లేయ్తె ఇవ్ను కాహేతిమ్‍ ర్హాను.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ఆ ములక్ను అనుభవించుకరతె ఘను నా అనుభవించునుతిమ్‍ ర్హాను సానకతొ ఆ ములక్‍ను నాటకమ్‍ అంతంహుయిజాషె.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 తుమే చింతకొయింతె వాలాహుయీన్‍ ర్హానుకరి కోరుకరూస్‍. య్హా హువకొయింతె ఇనె ప్రభువునా కిమ్‍ ఖుషీకర్నూకరి ప్రభును కార్యల్‍ విషయంమాహుయూతె కామ్‍హాఃరనా గూర్చీన్‍ చింతపడుకరస్‍.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 య్హా హుయోతెయినె బావన్నా కిమ్‍ ఖుషీకర్నూకరీ ములక్ను విషయంహుయూతెయినా బన్తీ చింతపడుకరస్‍.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ఇమ్నితరస్‍ య్హా హువకొయింతె బాయ్కోబి కవ్వారి ఛోగ్రియే ఇవ్నే ఆంగ్తాన్‍కనబీ ఆత్మకనబీ పవిత్ర్ వాళహుయిన్‍ ర్హావనా ప్రభువు విషయంహుయూతె కామ్‍ హాఃరనాబన్తీ చింతించుకరస్‍ పన్కీ య్హా హుయూతె బావ్రినా కింతరా ఖుషీ కరీస్కరి ములక్ను విషయంహుయూతె ఇనా బారెమా చింతించుకరస్‍.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 తుమే ఆటంకంగా ర్హానుకరి కాహెపన్కి తుమే యోగ్య కల్గితె ఛాల్‍తార, ఏగ్గిస్‍ కొయినితిమ్‍ ప్రభువునూ సేవామ ర్హానుకరి ఆ తుమారు అష్యల్‍నాటేకెస్‍ బోలుకరూస్‍.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 హుయుతో ఏక్ను కవ్వారి ఛోరినా ఉంభర్‍ దాటిగుతొ తెదెబి, బాయ్కోనా య్హా కరనా ఆయుతెదెబి, బాయ్కోనా య్హా నాకర్నూకరిబోలను యోగ్యంహుయూతె కాహెకరి ఏక్జనొ సోచొతెదెబి, ఇను ఇను ఇష్టప్రకారం య్హా కరజాయ్‍; ఇన్మా పాప్‍ కొయిని, బాయ్కో య్హా కర్లావజాయ్‍.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 కోన్బి ఇను ఛోరినా య్హా కరను అవసరంకొయినికరి రైహిజైన్‍, ఇను స్థిరచిత్తుడ్‍బి, ఇను ఇష్ట ప్రకారమ్‍ కరను అధికార్‍వాలొహుయీన్‍, కవ్వారినా య్హా కొయినితిమ్‍ రాక్నుకరి ఇను దిల్‍మా సోచిలిదోతొతెదె అఛ్చుతి ప్రవత్నించుకరాస్‍.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 అనహఃజే ఇను ఛోరినా య్హా కరవాలొ అష్యల్తి ఛాలుకరస్, య్హా కరకొయింతే ఇనె అజు అష్యల్తి ఛాలుకురస్‍.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 బావన్‍నా ఇను బావ్రి జీవిన్‍ ర్హావయెత్రధన్‍ కట్టుబడివాలిహుయీన్‍ ర్హాసె, బావ్రి మరిగయోతెదె బాయ్కో లాడ్‍హుయూతె ఇనా య్హా కర్లేవనా స్వంతంత్రరాల్‍హుయిన్‍ ర్హాసె పన్కి ప్రభువుకనాస్‍ య్హా కర్లేను.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 హుయుతో బాయ్కొ మొంఢ మోపినితరా ర్హయితో అజు ధన్యురాల్‍కరి మారు ఉద్యేష్యం. దేవ్ను ఆత్మ మనబీ కల్గీన్‍ ఛాకరి సోచిలెంకరూస్‍.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.