Provérbios 17
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Besser ist ein Stück trocknes Brod, und Ruhe dabei, als ein Haus voll des Geschlachteten, wo Zank ist.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Ein kluger Knecht herrscht über einen thörichten Sohn; und mit den Brüdern wird er theilen das Erbe.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Der Schmelztiegel ist für's Silber, und der Schmelzofen für's Gold; aber der die Herzen prüft ist Jehova.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Der Böse hascht arge Lippen auf; der Falsche horcht auf heillose Zunge.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Wer den Armen spottet,höhnt seinen Schöpfer; wer sich des Unglücks freuet, bleibt nicht ungestraft.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Die Krone der Alten sind Kindeskinder; und der Ruhm der Kinder ihre Väter.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Dem Gecke steht das Großmaul nicht, viel weniger dem Edelen das Lügenmaul.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Ein Edelstein ist das Geschenk in den Augen seines Besitzers; überall wohin es sich wendet, macht es Glück.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Wer Vergehen deckt, erwirbt sich Liebe; wer aber an die Sache wieder erinnert, entzweiet Freunde.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Ein Verweis macht bei dem Verständigen mehr Eindruck, als hundert Streiche bei dem Thoren.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Nur Empörung sucht der Böse; aber ein schrecklicher Bote wird gegen ihn gesendet.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Mag eine, der Jungen beraubte, Bärin Jemand begegnen, nur nicht ein Narr in seiner Narrheit.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Wer Böses für das Gute vergilt, von dessen Hause wird nie das Böse weichen.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Gewässer läßt los, wer Streit beginnt; darum, ehe es zum Ausbruch kommt, laß ab vom Streite!
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Wer den Bösen freispricht, und den Gerechten verdammt, sind beide gleich ein Greuel vor Jehova.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Wozu doch Geldwerth in der Hand des Thoren? Weisheit zu kaufen? Es fehlt ja der Verstand!
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Wer unwandelbar liebt, der ist ein Freund; ein Bruder wird er in der Noth.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Verstandlos ist wer Handschlag gibt, wer sich verbürgt für seinen Freund.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Wer Entzweiung liebt, liebt Zank; wer sein Thor zu hoch bauet, sucht den Sturz.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Wer verdorbenen Herzens ist, findet kein Glück; und wer sich dreht mit seiner Zunge, der stürzt in Unglück.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Wer einen Thoren zeugt, hat Verdruß an ihm; und keine Freude wird haben der Vater eines Thoren.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Ein frohes Herz ist wohlthuend für die Genesung; aber ein verzagtes Gemüth dörrt das Gebein aus.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Bestechung aus dem Busen nimmt der Böse, um zu beugen den Rechtsgang.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Vor Augen liegt dem Verständigen die Weisheit; aber dem Blicke des Thoren am Ende der Erde.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Gram für seinen Vater ist ein thörichter Sohn; und Kummer für die, die ihn geboren.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Gar arg wäre es, den Gerechten zu strafen, zu schlagen die Edlen um der Rechtlichkeit willen.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Wer seine Worte mäßigen kann, besitzt Weisheit; wer ruhigen Geistes ist, ist ein Mann von Verstand.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Selbst der Thor, wenn er schwiege, würde für weise gehalten; und für klug, wenn er seine Lippen schlöße.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.