Provérbios 17
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Besser ist ein Stück trocknes Brod, und Ruhe dabei, als ein Haus voll des Geschlachteten, wo Zank ist.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Ein kluger Knecht herrscht über einen thörichten Sohn; und mit den Brüdern wird er theilen das Erbe.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Der Schmelztiegel ist für's Silber, und der Schmelzofen für's Gold; aber der die Herzen prüft ist Jehova.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Der Böse hascht arge Lippen auf; der Falsche horcht auf heillose Zunge.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer den Armen spottet,höhnt seinen Schöpfer; wer sich des Unglücks freuet, bleibt nicht ungestraft.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Die Krone der Alten sind Kindeskinder; und der Ruhm der Kinder ihre Väter.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Dem Gecke steht das Großmaul nicht, viel weniger dem Edelen das Lügenmaul.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Ein Edelstein ist das Geschenk in den Augen seines Besitzers; überall wohin es sich wendet, macht es Glück.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Wer Vergehen deckt, erwirbt sich Liebe; wer aber an die Sache wieder erinnert, entzweiet Freunde.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Ein Verweis macht bei dem Verständigen mehr Eindruck, als hundert Streiche bei dem Thoren.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Nur Empörung sucht der Böse; aber ein schrecklicher Bote wird gegen ihn gesendet.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Mag eine, der Jungen beraubte, Bärin Jemand begegnen, nur nicht ein Narr in seiner Narrheit.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Wer Böses für das Gute vergilt, von dessen Hause wird nie das Böse weichen.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Gewässer läßt los, wer Streit beginnt; darum, ehe es zum Ausbruch kommt, laß ab vom Streite!
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Wer den Bösen freispricht, und den Gerechten verdammt, sind beide gleich ein Greuel vor Jehova.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Wozu doch Geldwerth in der Hand des Thoren? Weisheit zu kaufen? Es fehlt ja der Verstand!
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Wer unwandelbar liebt, der ist ein Freund; ein Bruder wird er in der Noth.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Verstandlos ist wer Handschlag gibt, wer sich verbürgt für seinen Freund.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Wer Entzweiung liebt, liebt Zank; wer sein Thor zu hoch bauet, sucht den Sturz.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Wer verdorbenen Herzens ist, findet kein Glück; und wer sich dreht mit seiner Zunge, der stürzt in Unglück.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Wer einen Thoren zeugt, hat Verdruß an ihm; und keine Freude wird haben der Vater eines Thoren.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Ein frohes Herz ist wohlthuend für die Genesung; aber ein verzagtes Gemüth dörrt das Gebein aus.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Bestechung aus dem Busen nimmt der Böse, um zu beugen den Rechtsgang.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Vor Augen liegt dem Verständigen die Weisheit; aber dem Blicke des Thoren am Ende der Erde.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Gram für seinen Vater ist ein thörichter Sohn; und Kummer für die, die ihn geboren.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Gar arg wäre es, den Gerechten zu strafen, zu schlagen die Edlen um der Rechtlichkeit willen.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Wer seine Worte mäßigen kann, besitzt Weisheit; wer ruhigen Geistes ist, ist ein Mann von Verstand.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Selbst der Thor, wenn er schwiege, würde für weise gehalten; und für klug, wenn er seine Lippen schlöße.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.