Provérbios 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Besser ist ein Stück trocknes Brod, und Ruhe dabei, als ein Haus voll des Geschlachteten, wo Zank ist.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Ein kluger Knecht herrscht über einen thörichten Sohn; und mit den Brüdern wird er theilen das Erbe.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Der Schmelztiegel ist für's Silber, und der Schmelzofen für's Gold; aber der die Herzen prüft ist Jehova.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Der Böse hascht arge Lippen auf; der Falsche horcht auf heillose Zunge.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Wer den Armen spottet,höhnt seinen Schöpfer; wer sich des Unglücks freuet, bleibt nicht ungestraft.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Die Krone der Alten sind Kindeskinder; und der Ruhm der Kinder ihre Väter.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Dem Gecke steht das Großmaul nicht, viel weniger dem Edelen das Lügenmaul.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Ein Edelstein ist das Geschenk in den Augen seines Besitzers; überall wohin es sich wendet, macht es Glück.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Wer Vergehen deckt, erwirbt sich Liebe; wer aber an die Sache wieder erinnert, entzweiet Freunde.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Ein Verweis macht bei dem Verständigen mehr Eindruck, als hundert Streiche bei dem Thoren.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Nur Empörung sucht der Böse; aber ein schrecklicher Bote wird gegen ihn gesendet.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Mag eine, der Jungen beraubte, Bärin Jemand begegnen, nur nicht ein Narr in seiner Narrheit.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Wer Böses für das Gute vergilt, von dessen Hause wird nie das Böse weichen.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Gewässer läßt los, wer Streit beginnt; darum, ehe es zum Ausbruch kommt, laß ab vom Streite!
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Wer den Bösen freispricht, und den Gerechten verdammt, sind beide gleich ein Greuel vor Jehova.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Wozu doch Geldwerth in der Hand des Thoren? Weisheit zu kaufen? Es fehlt ja der Verstand!
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Wer unwandelbar liebt, der ist ein Freund; ein Bruder wird er in der Noth.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Verstandlos ist wer Handschlag gibt, wer sich verbürgt für seinen Freund.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Wer Entzweiung liebt, liebt Zank; wer sein Thor zu hoch bauet, sucht den Sturz.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Wer verdorbenen Herzens ist, findet kein Glück; und wer sich dreht mit seiner Zunge, der stürzt in Unglück.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Wer einen Thoren zeugt, hat Verdruß an ihm; und keine Freude wird haben der Vater eines Thoren.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Ein frohes Herz ist wohlthuend für die Genesung; aber ein verzagtes Gemüth dörrt das Gebein aus.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Bestechung aus dem Busen nimmt der Böse, um zu beugen den Rechtsgang.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Vor Augen liegt dem Verständigen die Weisheit; aber dem Blicke des Thoren am Ende der Erde.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Gram für seinen Vater ist ein thörichter Sohn; und Kummer für die, die ihn geboren.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Gar arg wäre es, den Gerechten zu strafen, zu schlagen die Edlen um der Rechtlichkeit willen.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Wer seine Worte mäßigen kann, besitzt Weisheit; wer ruhigen Geistes ist, ist ein Mann von Verstand.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Selbst der Thor, wenn er schwiege, würde für weise gehalten; und für klug, wenn er seine Lippen schlöße.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.