Jeremias 52

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein und zwanzig Jahre war Zedekias alt, da er König wurde, und regierte eilf Jahre zu Jerusalem. Der Name seiner Mutter war Hamichtal, eine Tochter Jeremias aus Libna.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Er that was böse war in den Augen Jehova's, ganz wie Jojakim gethan hatte.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Durch den Zorn Jehova's über Jerusalem und Juda geschah es, daß er sie von seinem Angesichte verstieß. Und Zedekias ward abtrünnig von dem Könige von Babel.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monate, am zehnten Tage des Monates, da rückte Nebukadnezar, der König von Babel, mit seinem ganzen Heere wider Jerusalem aus, und sie lagerten sich um sie her, und baueten rings um sie her einen Wall.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Und die Stadt ward belagert bis in's eilfte Jahr des Königs Zedekias.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Im vierten Monate, am neunten des Monates nahm die Hungersnoth in der Stadt überhand, und es war kein Brod da für das Volk des Landes.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Da ward die Stadt erbrochen, und alle Kriegsleute flohen, und gingen des Nachts aus der Stadt durch das Thor zwischen den beiden Mauern am Garten des Königs; die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her; und sie wendeten sich nach der Ebene hin.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem Könige nach, und erreichte den Zedekias in der Ebene von Jericho, und sein ganzes Heer zerstreuete sich von ihm.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Und sie ergriffen den König, und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla im Lande Hamath, wo er über ihn das Strafurtheil sprach.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Und es ließ der König von Babel die Söhne des Zedekias vor seinen Augen tödten, auch alle Fürsten von Juda ließ er tödten zu Ribla.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Dem Zedekias ließ er die Augen blenden, und ihn binden mit zwei Ketten; und der König von Babel ließ ihn nach Babel führen, und in's Gefängniß werfen bis zum Tage seines Todes.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Und im fünften Monate, am zehnten des Monates, im neunzehnten Jahre des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache vor dem Könige von Babel, nach Jerusalem,
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 und verbrannte das Haus Jehova's, und das Haus des Königs, und alle Häuser Jerusalems, ja jedes große Haus verbrannte er mit Feuer.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Und alle Mauern Jerusalems ringsum riß das ganze Heer der Chaldäer, welches bei dem Obersten der Leibwache war, nieder.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Und von den Armen des Volkes, und den Rest des Volkes, das in der Stadt übrig geblieben, und die, welche zum Könige von Babel übergegangen waren, und den Rest der Volksmenge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Und von den Armen des Landes ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, Winzer und Ackerleute zurück.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Und die ehernen Säulen im Hause Jehova's, und die Gestelle, und das eherne Meer im Hause Jehova's, zerbrachen die Chaldäer, und nahmen alles Erz davon mit nach Babel.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Auch die Töpfe, und die Schaufeln, und die Messer, und die Schalen, und die Löffel, und alle ehernen Geräthe, deren sie sich beim Gottesdienste bedienten, nahmen sie mit.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Auch die Becken und Kohlpfannen, und die Schalen, und die Töpfe, und die Leuchter, und die Löffel, und die Kannen, und was von Gold, und was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit;
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 die zwei Säulen, das eine Meer, und die zwölf ehernen Rinder, welche unter den Gestellen waren, die der König Salomo in's Haus Jehova's gemacht hatte. Das Erz aller dieser Geräthe war nicht zu wägen.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Und jene Säulen, die Höhe jeder Säule war achtzehn Ellen, und ein Seil von zwölf Ellen umfaßte sie, vier Finger war ihre Dicke, und sie war hohl.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Darauf war ein Säulenhaupt von Erz, die Höhe eines Säulenhauptes war fünf Ellen, und an dem Säulenhaupte war ringsumher Flechtwerk, und Granatäpfel; Alles von Erz. Ebenso war es an der andern Säule sammt den Granatäpfeln.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Der Granatäpfel waren sechs und neunzig auf den Seiten; alle Granatäpfel an dem Flechtwerke herum betrugen hundert.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Auch nahm der Oberste der Leibwache Seraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Thürhüter.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Und aus der Stadt nahm er einen Hofbedienten, der Aufseher über die Kriegsleute war, und sieben Männer von denen, die das Antlitz des Königs gesehen hatten, die noch in der Stadt angetroffen wurden, und den Schreiber, den Heerführer, der das Volk des Landes zum Kriege ausziehen ließ, und sechzig Mann vom Volke des Landes, die man noch in der Stadt antraf.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und führte sie zum Könige von Babel nach Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Der König von Babel ließ sie schlagen, und tödten zu Ribla im Lande Hamath. So ward Juda aus seinem Lande in die Gefangenschaft geführt.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Dieses ist das Volk, welches Nebukadnezar in die Gefangenschaft führte: im siebenten Jahre drei tausend und drei und zwanzig Juden;
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 im achtzehnten Jahre Nebukadnezars von Jerusalem achthundert zwei und dreißig Seelen;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 im drei und zwanzigsten Jahre Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, sieben hundert und fünf und vierzig Juden in die Gefangenschaft; alle Seelen zusammen vier tausend und sechs hundert.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Und es geschah im sieben und dreißigsten Jahre der Gefangenschaft Jojachim's, des Königs von Juda, im zwölften Monate, am fünf und zwanzigsten des Monats, da erhob Evilmerodach, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jojachim's, des Königs von Juda, und entließ ihn aus dem Gefängniß.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Und er redete freundlich mit ihm, und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die zu Babel bei ihm waren.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Und er wechselte die Kleider seines Gefängnisses, und speisete stets vor ihm alle Tage seines Lebens.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Und sein Unterhalt wurde ihm beständig gegeben vom Könige von Babel, Tag für Tag, alle Tage seines Lebens bis zum Tage seines Todes.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.