Jeremias 52
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Ein und zwanzig Jahre war Zedekias alt, da er König wurde, und regierte eilf Jahre zu Jerusalem. Der Name seiner Mutter war Hamichtal, eine Tochter Jeremias aus Libna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Er that was böse war in den Augen Jehova's, ganz wie Jojakim gethan hatte.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Durch den Zorn Jehova's über Jerusalem und Juda geschah es, daß er sie von seinem Angesichte verstieß. Und Zedekias ward abtrünnig von dem Könige von Babel.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monate, am zehnten Tage des Monates, da rückte Nebukadnezar, der König von Babel, mit seinem ganzen Heere wider Jerusalem aus, und sie lagerten sich um sie her, und baueten rings um sie her einen Wall.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 Und die Stadt ward belagert bis in's eilfte Jahr des Königs Zedekias.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Im vierten Monate, am neunten des Monates nahm die Hungersnoth in der Stadt überhand, und es war kein Brod da für das Volk des Landes.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 Da ward die Stadt erbrochen, und alle Kriegsleute flohen, und gingen des Nachts aus der Stadt durch das Thor zwischen den beiden Mauern am Garten des Königs; die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her; und sie wendeten sich nach der Ebene hin.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem Könige nach, und erreichte den Zedekias in der Ebene von Jericho, und sein ganzes Heer zerstreuete sich von ihm.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 Und sie ergriffen den König, und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla im Lande Hamath, wo er über ihn das Strafurtheil sprach.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 Und es ließ der König von Babel die Söhne des Zedekias vor seinen Augen tödten, auch alle Fürsten von Juda ließ er tödten zu Ribla.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 Dem Zedekias ließ er die Augen blenden, und ihn binden mit zwei Ketten; und der König von Babel ließ ihn nach Babel führen, und in's Gefängniß werfen bis zum Tage seines Todes.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 Und im fünften Monate, am zehnten des Monates, im neunzehnten Jahre des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache vor dem Könige von Babel, nach Jerusalem,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 und verbrannte das Haus Jehova's, und das Haus des Königs, und alle Häuser Jerusalems, ja jedes große Haus verbrannte er mit Feuer.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 Und alle Mauern Jerusalems ringsum riß das ganze Heer der Chaldäer, welches bei dem Obersten der Leibwache war, nieder.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Und von den Armen des Volkes, und den Rest des Volkes, das in der Stadt übrig geblieben, und die, welche zum Könige von Babel übergegangen waren, und den Rest der Volksmenge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 Und von den Armen des Landes ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, Winzer und Ackerleute zurück.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 Und die ehernen Säulen im Hause Jehova's, und die Gestelle, und das eherne Meer im Hause Jehova's, zerbrachen die Chaldäer, und nahmen alles Erz davon mit nach Babel.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Auch die Töpfe, und die Schaufeln, und die Messer, und die Schalen, und die Löffel, und alle ehernen Geräthe, deren sie sich beim Gottesdienste bedienten, nahmen sie mit.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 Auch die Becken und Kohlpfannen, und die Schalen, und die Töpfe, und die Leuchter, und die Löffel, und die Kannen, und was von Gold, und was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit;
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 die zwei Säulen, das eine Meer, und die zwölf ehernen Rinder, welche unter den Gestellen waren, die der König Salomo in's Haus Jehova's gemacht hatte. Das Erz aller dieser Geräthe war nicht zu wägen.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 Und jene Säulen, die Höhe jeder Säule war achtzehn Ellen, und ein Seil von zwölf Ellen umfaßte sie, vier Finger war ihre Dicke, und sie war hohl.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 Darauf war ein Säulenhaupt von Erz, die Höhe eines Säulenhauptes war fünf Ellen, und an dem Säulenhaupte war ringsumher Flechtwerk, und Granatäpfel; Alles von Erz. Ebenso war es an der andern Säule sammt den Granatäpfeln.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Der Granatäpfel waren sechs und neunzig auf den Seiten; alle Granatäpfel an dem Flechtwerke herum betrugen hundert.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Auch nahm der Oberste der Leibwache Seraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Thürhüter.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 Und aus der Stadt nahm er einen Hofbedienten, der Aufseher über die Kriegsleute war, und sieben Männer von denen, die das Antlitz des Königs gesehen hatten, die noch in der Stadt angetroffen wurden, und den Schreiber, den Heerführer, der das Volk des Landes zum Kriege ausziehen ließ, und sechzig Mann vom Volke des Landes, die man noch in der Stadt antraf.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und führte sie zum Könige von Babel nach Ribla.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 Der König von Babel ließ sie schlagen, und tödten zu Ribla im Lande Hamath. So ward Juda aus seinem Lande in die Gefangenschaft geführt.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Dieses ist das Volk, welches Nebukadnezar in die Gefangenschaft führte: im siebenten Jahre drei tausend und drei und zwanzig Juden;
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 im achtzehnten Jahre Nebukadnezars von Jerusalem achthundert zwei und dreißig Seelen;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 im drei und zwanzigsten Jahre Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, sieben hundert und fünf und vierzig Juden in die Gefangenschaft; alle Seelen zusammen vier tausend und sechs hundert.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 Und es geschah im sieben und dreißigsten Jahre der Gefangenschaft Jojachim's, des Königs von Juda, im zwölften Monate, am fünf und zwanzigsten des Monats, da erhob Evilmerodach, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jojachim's, des Königs von Juda, und entließ ihn aus dem Gefängniß.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 Und er redete freundlich mit ihm, und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die zu Babel bei ihm waren.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Und er wechselte die Kleider seines Gefängnisses, und speisete stets vor ihm alle Tage seines Lebens.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 Und sein Unterhalt wurde ihm beständig gegeben vom Könige von Babel, Tag für Tag, alle Tage seines Lebens bis zum Tage seines Todes.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.