Jeremias 41

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im siebenten Monate kamen Ismael, der Sohn Nethanja's, des Sohnes Elisama's, aus königlichem Geschlechte, und einige Großen des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohne Achikam's, nach Mizpa, und speiseten daselbst mit einander zu Mizpa.
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 Und Ismael, der Sohn Nethanja's, und die zehn Männer, die bei ihm waren, standen auf, und schlugen Gedalja, den Sohn Achikam's, des Sohnes Saphan's mit dem Schwerte, und tödteten ihn, den der König von Babel zum Aufseher über das Land gesetzt hatte;
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 auch alle Juden, die bei ihm, dem Gedalja, zu Mizpa waren, und die Chaldäer, die sich daselbst befanden, nebst den Kriegsleuten erschlug Ismael.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja ermordet hatte, und noch Niemand davon wußte,
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 da kamen von Sichem, Silo, und Samarien achtzig Männer mit abgeschornen Bärten, zerrissenen Kleidern, und mit aufgeritzter Haut, und hatten Speiseopfer, und Weihrauch in ihren Händen, um sie in's Haus Jehova's zu bringen.
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Und Ismael, der Sohn Nethanja's, ging hinaus aus Mizpa, um ihnen entgegen zu gehen, er ging und weinte; und als er ihnen begegnete, sprach er zu ihnen: Kommet zu Gedalja, dem Sohne Achikam's!
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Als sie in die Mitte der Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanja's, bei der Cisterne, er und die Männer, die bei ihm waren.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Es fanden sich aber zehn Männer unter ihnen, die zu Ismael sagten: Tödte uns nicht; denn wir haben auf dem Felde einen versteckten Vorrath an Weizen, Gerste, Oel und Honig; und er ließ ab, und tödtete sie nicht mit ihren Brüdern.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 Die Cisterne, in welche Ismael alle Leichname der Männer warf, die er wegen Gedalja ermordet hatte, ist dieselbe, die der König Asa wegen Baesa, des Königs von Israel gemacht hatte.' Diese füllte Ismael, der Sohn Nethanja's, mit Erschlagenen.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Dann führte Ismael den ganzen Rest des Volkes, der zu Mizpa war, die Töchter des Königs, und alle die Leute, die zu Mizpa noch übrig waren, über welche Nebusaradan, der Oberst der Leibwache, Gedalja, den Sohn Achikam's, zum Aufseher gesetzet hatte, gefangen fort. Und Ismael, der Sohn Nethanja's, führte sie gefangen fort, und ging, um zu den Söhnen Ammon's überzugehen.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Inzwischen erfuhren Johanan, Kareach's Sohn, und alle Heerführer, die bei ihm waren, all das Unheil, welches Ismael, der Sohn Nethanja's, angerichtet hatte.
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 Sie nahmen also die ganze Mannschaft, und zogen aus, um Ismael, den Sohn Nethanja's, anzugreifen; und sie erreichten ihn bei dem großen Wasser zu Gibeon.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Und es geschah, als das ganze Volk, welches bei Isamel war, den Johanan, Kareach's Sohn, und alle Heerführer, die bei ihm waren, sah, da freuete es sich.
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Und es wandte sich das ganze Volk, das Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, um, und kehrte zurück, und ging zu Johanan, dem Sohne Kareach's über.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Und Ismael, der Sohn Nethanja's, rettete sich mit acht Männern vor Johanan, und ging zu den Söhnen Ammon's.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Johanan, der Sohn Kareach's, und alle Heerführer, die bei ihm waren, nahmen den ganzen Rest des Volkes, das er von Ismael, dem Sohne Nethanja's, von Mizpa, nachdem er Gedalja, den Sohn Achikam's, ermordet hatte, zurückgeführt, Männer, Kriegsleute, Weiber, Kinder, und Hofleute, die er von Gibeon wieder zurückgeführt;
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 und gingen weiter, und blieben in der Herberge Kimham's, die bei Bethlehem liegt, in der Absicht, auszuwandern, und nach Aegypten zu ziehen,
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 wegen der Chaldäer; denn sie fürchteten sich; weil Ismael, Nethanja's Sohn, den Gedalja, den Sohn Achikam's, welchen der König von Babel zum Aufseher über das Land gesetzt, umgebracht hatte.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.