Jó 7

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Steht der Mensch nicht im Streitdienst auf Erden? Sind nicht wie des Tagelöhners Tage seine Tage?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Wie ein Sklave schmachtet er nach Schatten, wie ein Tagelöhner harret er seines Lohns.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 So sind mir zugetheilt Monde des Jammers; und Nächte des Kummers mir beschieden.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Wenn ich mich lege, spreche ich: Wann steh' ich auf; und weicht der Abend, so wälze ich mich müde bis zur Morgendämmerung.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mein Fleisch bekleiden Gewürm und Staubesschmutz; meine Haut ist überkrustet, und bricht von Neuem auf.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Meine Tage rollen schneller ab, als die Weberspule; und schwinden hoffnungslos dahin.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben ist; mein Auge kehrt nicht wieder, zu sehen das Glück;
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 es schauet mich nicht wieder das Auge, das mich sah; schauen deine Augen nach mir - aber ich bin nicht mehr.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Es schwindet die Wolke, und vergeht; so, wer hinabsteigt in die Unterwelt, steigt nicht wieder hinauf;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 kehrt nicht wieder in sein Haus; und es erkennt ihn nicht mehr seine Heimath.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 D'rum will auch ich nicht wehren meinem Munde; will reden in der Bedrängniß meines Geistes; will klagen bei dem Kummer meiner Seele.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Bin ich ein Meer, ein Ungeheuer, daß du Wache wider mich stellest?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Wenn ich sage: "Mein Bett soll mich trösten, mein Lager mir den Kummer lindern";
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 so schreckest du mich durch Träume; und ängstigest mich mit Schreckbildern.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Dann wünsche ich Erwürgung meine Seele; lieber den Tod, als mein Gerippe.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ich verwarf es; nicht ewig werd' ich leben! Laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Was ist der Mensch, daß du so groß ihn machest; und daß du auf ihn achtest?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Daß du seiner dich annimmst jeden Morgen, jeden Augenblick ihn prüfest?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Wie lange willst du nicht dich abwenden von mir? Nicht so lange mich lassen, bis ich meinen Speichel verschluckt habe?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Hab' ich gesündigt, was that ich dir, du Menschenhüter? Warum hast du mich gemacht zum Verstoß gegen dich, daß ich mir selber zur Last bin?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Und warum vergibst du nicht mein Vergehen, und tilgest meine Sünde? Bald liege ich doch im Staube, dann suchest du mich, und ich bin nicht mehr.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.