Jó 6
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 O! würde doch genau gewogen mein Gram; und mein Elend in der Schale aufsteigen sämmtlich!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Ja, schon ist's schwerer, als der Sand der Meere, darum waren meine Worte zügellos.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Dennn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, deren Gift trinkt meine Geist; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Schreiet wohl der wilde Esel im jungen Grün? Oder brüllt der Stier bei seinem Futterkorn?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Isset man Geschmackloses ohne Salz? Oder ist wohl Geschmack in dem Molken?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Was zu berühren meine Seele ekelt, das ist gleichsam meine ekele Speise.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O! würde doch gewährt meine Bitte; erfüllte Gott doch meine Hoffnung!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; möcht' er lösen seine Hand, und mich vertilgen!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So wäre noch mein Trost - und jauchzen wollt' ich im schonungslosem Schmerz - daß ich nicht verleugnet die Worte des Heiligsten.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich geduldig ertragen kann?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist die Kraft der Steine meine Kraft? Ist mein Fleisch von Erz?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ist noch wohl eine Hülfe für mich? Ist nicht die Rettung entflohen von mir?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Dem Unglücklichen gebührt von seinem Freunde Mitleid, sonst verläßt er die Furcht des Allmächtigen.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder sind treulos wie ein Bach; gleich dem Bache in Thälern verinnen sie,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 getrübt von Eis, in die sich entzogen der Schnee.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Zur Zeit werden sie aufgelöst, und zergehen, bei der Hitze verschwinden sie von ihrer Stelle.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Sie winden die Gänge ihres Laufes; sie ziehen sich hin bis zur Leere, und versiegen.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Es blicken umher die Reisezüge von Thema, die Wanderer von Saba harren auf sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Sie sind beschämt, daß sie getrauet; sie kommen hin, und sind getäuscht.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So seyd ihr jetzt zu Nichts geworden; ihr sehet den Schrecken und fürchtet.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich denn gesprochen: "Theilet mit mir, und von eurer Habe schenket mir!"
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Oder: "Rettet mich aus der Hand des Feindes; und aus der Hand der Wüteriche kauft mich los!"
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehret mich, und ich willschweigen; und worin ich geirret, beweiset mir!
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie kräftig sind die Worte der Wahrheit! Aber was beweisen eure Verweise?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Gedenket ihr Worte zu tadeln? Dann sind für den Wind vergebliche Worte.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Fürwahr! über eine Waise fallet ihr her, und grabet eine Grube eurem Freunde.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Doch seyd so gut, euch zu mir zu wenden. Ja, vor eurem Angesichte, ich lüge nicht!
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Redet doch wieder, es wird sich kein Unrecht finden; ja, redet wieder, noch ist das Recht für mich.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Sollte auf meiner Zunge Unrecht seyn? Sollte mein Gaumen nicht fühlen das Elend?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.