Jó 6
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O! würde doch genau gewogen mein Gram; und mein Elend in der Schale aufsteigen sämmtlich!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Ja, schon ist's schwerer, als der Sand der Meere, darum waren meine Worte zügellos.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Dennn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, deren Gift trinkt meine Geist; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Schreiet wohl der wilde Esel im jungen Grün? Oder brüllt der Stier bei seinem Futterkorn?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Isset man Geschmackloses ohne Salz? Oder ist wohl Geschmack in dem Molken?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Was zu berühren meine Seele ekelt, das ist gleichsam meine ekele Speise.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O! würde doch gewährt meine Bitte; erfüllte Gott doch meine Hoffnung!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; möcht' er lösen seine Hand, und mich vertilgen!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So wäre noch mein Trost - und jauchzen wollt' ich im schonungslosem Schmerz - daß ich nicht verleugnet die Worte des Heiligsten.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich geduldig ertragen kann?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist die Kraft der Steine meine Kraft? Ist mein Fleisch von Erz?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ist noch wohl eine Hülfe für mich? Ist nicht die Rettung entflohen von mir?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Dem Unglücklichen gebührt von seinem Freunde Mitleid, sonst verläßt er die Furcht des Allmächtigen.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder sind treulos wie ein Bach; gleich dem Bache in Thälern verinnen sie,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 getrübt von Eis, in die sich entzogen der Schnee.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Zur Zeit werden sie aufgelöst, und zergehen, bei der Hitze verschwinden sie von ihrer Stelle.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Sie winden die Gänge ihres Laufes; sie ziehen sich hin bis zur Leere, und versiegen.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Es blicken umher die Reisezüge von Thema, die Wanderer von Saba harren auf sie.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Sie sind beschämt, daß sie getrauet; sie kommen hin, und sind getäuscht.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So seyd ihr jetzt zu Nichts geworden; ihr sehet den Schrecken und fürchtet.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich denn gesprochen: "Theilet mit mir, und von eurer Habe schenket mir!"
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Oder: "Rettet mich aus der Hand des Feindes; und aus der Hand der Wüteriche kauft mich los!"
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Belehret mich, und ich willschweigen; und worin ich geirret, beweiset mir!
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Wie kräftig sind die Worte der Wahrheit! Aber was beweisen eure Verweise?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Gedenket ihr Worte zu tadeln? Dann sind für den Wind vergebliche Worte.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Fürwahr! über eine Waise fallet ihr her, und grabet eine Grube eurem Freunde.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Doch seyd so gut, euch zu mir zu wenden. Ja, vor eurem Angesichte, ich lüge nicht!
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Redet doch wieder, es wird sich kein Unrecht finden; ja, redet wieder, noch ist das Recht für mich.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Sollte auf meiner Zunge Unrecht seyn? Sollte mein Gaumen nicht fühlen das Elend?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.