Jó 16

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ich habe dergleichen Vieles gehört, lästige Tröster seyd ihr Alle.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Wird ein Ende den windigen Worten? Oder was bringt dich so auf, daß du widersprichst?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Auch ich könnte reden wie ihr; wäre euer Leben nur an der Stelle meines Lebens; ich könnte mich mit Worten wider euch verbünden; und schütteln wider euch mein Haupt.
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Ich könnte euch Muth einsprechen mit meinem Munde; und meine aufgeregten Lippen zurückhalten.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Aber ich mag reden; mein Schmerz wird nicht gelindert; und höre ich auf, was weicht von mir?
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Allein er hat mich bereits erschöpft; du hast mein ganzes Haus verwüstet;
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 du hast mich gefesselt. Zum Zeugniß dient: es tritt wider mich auf meine Magerkeit; sie zeuget mir in's Angesicht.
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Sein Grimm zerfleischt, und verfolget mich; er knirscht gegen mich mit seinen Zähnen; als mein Feind schärft er seine Blicke gegen mich.
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Sie sperren auf gegen mich ihren Mund; mit Hohn schlagen sie meine Wangen; sämmtlich rotten sie sich gegen mich.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Gott gibt mich preis dem Ungerechten; und stürzt mich in die Hände der Bösen.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 Ruhig war ich, da schüttelte er mich; und faßte mich bei dem nacken; und schmetterte mich hin; und stellte mich zu seinem Ziele auf.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Es umringten mich seine Schützen; er spaltete meine Nieren schonungslos; er gießt auf die Erde meine Galle.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Er reißt mich um, Riß auf Riß; er stürmt auf mich, wie ein Held.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 Ich nähete einen Trauersack um meine Haut; ich hüllte in Asche mein Horn;
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 mein Antlitz ist geröthet vom Weinen; und auf meinen Augenwimpern liegt der Todesschatten;
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 wiewohl kein Unrecht ist in meinen Händen; und rein ist mein Gebet.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Erde! bedecke nicht mein Blut; und kein Aufenthalt werde meinem Geschrei!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Auch jetzt noch, siehe! ist im Himmel mein Zeuge; und mein Augenzeuge in den Höhen.
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mögen sie meiner spotten, meine Freunde; zu Gott hinauf thräuet mein Auge;
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 daß er Recht schaffe dem Menschen vor Gott, und der Sohn des Menschen dem Andern.
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Denn die wenigen Jahre eilen vorüber; und ich gehe den Weg, den ich nicht wiederkehre.
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.